< Lucam 18 >
1 Dicebat autem et parabolam ad illos, quoniam oportet semper orare et non deficere,
Jesus told his disciples a parable to show them that they should always pray and never despair.
2 dicens: Judex quidam erat in quadam civitate, qui Deum non timebat, et hominem non reverebatur.
“There was,” he said, “in a certain town a judge, who had no fear of God nor regard for man.
3 Vidua autem quædam erat in civitate illa, et veniebat ad eum, dicens: Vindica me de adversario meo.
In the same town there was a widow who went to him again and again, and said ‘Grant me justice against my opponent.’
4 Et nolebat per multum tempus. Post hæc autem dixit intra se: Etsi Deum non timeo, nec hominem revereor:
For a time the judge refused, but afterwards he said to himself ‘Although I am without fear of God or regard for man,
5 tamen quia molesta est mihi hæc vidua, vindicabo illam, ne in novissimo veniens sugillet me.
yet, as this widow is so troublesome, I will grant her justice, to stop her from plaguing me with her endless visits.’”
6 Ait autem Dominus: Audite quid judex iniquitatis dicit:
Then the Master added: “Listen to what this iniquitous judge says!
7 Deus autem non faciet vindictam electorum suorum clamantium ad se die ac nocte, et patientiam habebit in illis?
And God — will not he see that his own People, who cry to him night and day, have justice done them — though he holds his hand?
8 Dico vobis quia cito faciet vindictam illorum. Verumtamen Filius hominis veniens, putas, inveniet fidem in terra?
He will, I tell you, have justice done them, and that soon! Yet, when the Son of Man comes, will he find faith on earth?”
9 Dixit autem et ad quosdam qui in se confidebant tamquam justi, et aspernabantur ceteros, parabolam istam:
Another time, speaking to people who were satisfied that they were religious, and who regarded every one else with scorn, Jesus told this parable —
10 Duo homines ascenderunt in templum ut orarent: unus pharisæus et alter publicanus.
“Two men went up into the Temple Courts to pray. One was a Pharisee and the other a tax-gatherer.
11 Pharisæus stans, hæc apud se orabat: Deus, gratias ago tibi, quia non sum sicut ceteri hominum: raptores, injusti, adulteri, velut etiam hic publicanus:
The Pharisee stood forward and began praying to himself in this way — ‘O God, I thank thee that I am not like other men — thieves, rogues, adulterers — or even like this tax-gatherer.
12 jejuno bis in sabbato, decimas do omnium quæ possideo.
I fast twice a week, and give a tenth of everything I get to God.’
13 Et publicanus a longe stans, nolebat nec oculos ad cælum levare: sed percutiebat pectus suum, dicens: Deus propitius esto mihi peccatori.
Meanwhile the tax-gatherer stood at a distance, not venturing even ‘to raise his eyes to Heaven’; but he kept striking his breast and saying ‘O God, have mercy on me, a sinner.’
14 Dico vobis, descendit hic justificatus in domum suam ab illo: quia omnis qui se exaltat, humiliabitur, et qui se humiliat, exaltabitur.
This man, I tell you, went home pardoned, rather than the other; for every one who exalts himself will be humbled, while every one who humbles himself shall be exalted.”
15 Afferebant autem ad illum et infantes, ut eos tangeret. Quod cum viderent discipuli, increpabant illos.
Some of the people were bringing even their babies to Jesus, for him to touch them; but, when the disciples saw it, they began to find fault with those who had brought them.
16 Jesus autem convocans illos, dixit: Sinite pueros venire ad me, et nolite vetare eos: talium est enim regnum Dei.
Jesus, however, called the little children to him. “Let the little children come to me,” he said, “and do not hinder them; for it is to the childlike that the Kingdom of God belongs.
17 Amen dico vobis, quicumque non acceperit regnum Dei sicut puer, non intrabit in illud.
I tell you, unless a man receives the Kingdom of God like a child, he will not enter it at all.”
18 Et interrogavit eum quidam princeps, dicens: Magister bone, quid faciens vitam æternam possidebo? (aiōnios )
And one of the Presidents asked Jesus this question — “Good Teacher, what must I do if I am to gain Immortal Life?” (aiōnios )
19 Dixit autem ei Jesus: Quid me dicis bonum? nemo bonus nisi solus Deus.
“Why do you call me good?” answered Jesus. “No one is good but God.
20 Mandata nosti: non occides; non mœchaberis; non furtum facies; non falsum testimonium dices; honora patrem tuum et matrem.
You know the commandments — ‘Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not say what is false about others, Honour thy father and thy mother.’”
21 Qui ait: Hæc omnia custodivi a juventute mea.
“I have observed all these,” he replied, “from childhood.”
22 Quo audito, Jesus ait ei: Adhuc unum tibi deest: omnia quæcumque habes vende, et da pauperibus, et habebis thesaurum in cælo: et veni, sequere me.
Hearing this, Jesus said to him: “There is one thing still lacking in you; sell everything that you have, and distribute to the poor, and you shall have wealth in Heaven; then come and follow me.”
23 His ille auditis, contristatus est: quia dives erat valde.
But the man became greatly distressed on hearing this, for he was extremely rich.
24 Videns autem Jesus illum tristem factum, dixit: Quam difficile, qui pecunias habent, in regnum Dei intrabunt!
Seeing this, Jesus said to his disciples: “How hard it is for men of wealth to enter the Kingdom of God!
25 facilius est enim camelum per foramen acus transire quam divitem intrare in regnum Dei.
It is easier, indeed, for a camel to get through a needle’s eye than for a rich man to enter the Kingdom of God!”
26 Et dixerunt qui audiebant: Et quis potest salvus fieri?
“Then who can be saved?” asked those who heard this.
27 Ait illis: Quæ impossibilia sunt apud homines, possibilia sunt apud Deum.
But Jesus said: “What is impossible with men is possible with God.”
28 Ait autem Petrus: Ecce nos dimisimus omnia et secuti sumus te.
“But we,” said Peter, “we left what belonged to us and followed you.”
29 Qui dixit eis: Amen dico vobis, nemo est qui reliquit domum, aut parentes, aut fratres, aut uxorem, aut filios propter regnum Dei,
“I tell you,” he answered, “that there is no one who has left house, or wife, or brothers, or parents, or children, on account of the Kingdom of God,
30 et non recipiat multo plura in hoc tempore, et in sæculo venturo vitam æternam. (aiōn , aiōnios )
who will not receive many times as much in the present, and in the age that is coming Immortal Life.” (aiōn , aiōnios )
31 Assumpsit autem Jesus duodecim, et ait illis: Ecce ascendimus Jerosolymam, et consummabuntur omnia quæ scripta sunt per prophetas de Filio hominis:
Gathering the Twelve round him, Jesus said to them: “Listen! We are going up to Jerusalem; and there everything that is written in the Prophets will be done to the Son of Man.
32 tradetur enim gentibus, et illudetur, et flagellabitur, et conspuetur:
For he will be given up to the Gentiles, mocked, insulted and spat upon;
33 et postquam flagellaverint, occident eum, et tertia die resurget.
they will scourge him, and then put him to death; and on the third day he will rise again.”
34 Et ipsi nihil horum intellexerunt, et erat verbum istud absconditum ab eis, et non intelligebant quæ dicebantur.
The Apostles did not comprehend any of this; his meaning was unintelligible to them, and they did not understand what he was saying.
35 Factum est autem, cum appropinquaret Jericho, cæcus quidam sedebat secus viam, mendicans.
As Jesus was getting near Jericho, a blind man was sitting by the road-side, begging.
36 Et cum audiret turbam prætereuntem, interrogabat quid hoc esset.
Hearing a crowd going by, the man asked what was the matter;
37 Dixerunt autem ei quod Jesus Nazarenus transiret.
and, when people told him that Jesus of Nazareth was passing,
38 Et clamavit, dicens: Jesu, fili David, miserere mei.
he shouted out: “Jesus, Son of David, take pity on me!”
39 Et qui præibant, increpabant eum ut taceret. Ipse vero multo magis clamabat: Fili David, miserere mei.
Those who were in front kept telling him to be quiet, but he continued to call out the louder: “Son of David, take pity on me!”
40 Stans autem Jesus jussit illum adduci ad se. Et cum appropinquasset, interrogavit illum,
Then Jesus stopped and ordered the man to be brought to him. And, when he had come close up to him, Jesus asked him:
41 dicens: Quid tibi vis faciam? At ille dixit: Domine, ut videam.
“What do you want me to do for you?” “Master,” he said, “I want to recover my sight.”
42 Et Jesus dixit illi: Respice, fides tua te salvum fecit.
And Jesus said: “Recover your sight, your faith has delivered you.”
43 Et confestim vidit, et sequebatur illum magnificans Deum. Et omnis plebs ut vidit, dedit laudem Deo.
Instantly he recovered his sight, and began to follow Jesus, praising God. And all the people, on seeing it, gave glory to God.