< Lucam 14 >
1 Et factum est cum intraret Jesus in domum cujusdam principis pharisæorum sabbato manducare panem, et ipsi observabant eum.
And it came to pass, when he went into the house of a certain man of the chiefs of the Pharisees on a sabbath to eat bread, that they were watching him.
2 Et ecce homo quidam hydropicus erat ante illum.
And behold, there was a certain man in front of him afflicted with edema.
3 Et respondens Jesus dixit ad legisperitos et pharisæos, dicens: Si licet sabbato curare?
And having responded, Jesus spoke to the lawyers and Pharisees, saying, Is it permitted to heal on the sabbath?
4 At illi tacuerunt. Ipse vero apprehensum sanavit eum, ac dimisit.
But they were silent. And having taken him, he healed him and released him.
5 Et respondens ad illos dixit: Cujus vestrum asinus, aut bos in puteum cadet, et non continuo extrahet illum die sabbati?
And having responded, he said to them, Of which of you will a son or an ox fall into a pit, and he will not straightaway lift him out on the day of the sabbath?
6 Et non poterant ad hæc respondere illi.
And they could not answer him back to these things.
7 Dicebat autem et ad invitatos parabolam, intendens quomodo primos accubitus eligerent, dicens ad illos:
And he spoke a parable to those who were invited when he noticed how they chose out the chief places, saying to them,
8 Cum invitatus fueris ad nuptias, non discumbas in primo loco, ne forte honoratior te sit invitatus ab illo.
When thou are invited by any man to wedding festivities, do not sit down in the chief place, lest there may be a more honorable man than thou who was invited by him.
9 Et veniens is, qui te et illum vocavit, dicat tibi: Da huic locum: et tunc incipias cum rubore novissimum locum tenere.
And he who invited thee and him, having come, will say to thee, Give place to this man, and then thou will begin with embarrassment to take the last place.
10 Sed cum vocatus fueris, vade, recumbe in novissimo loco: ut, cum venerit qui te invitavit, dicat tibi: Amice, ascende superius. Tunc erit tibi gloria coram simul discumbentibus:
But when thou are invited, having gone, sit down in the last place, so that when he who has invited thee comes, he will say to thee, Friend, go up higher, then it will be esteem to thee in the presence of those dining with thee.
11 quia omnis, qui se exaltat, humiliabitur: et qui se humiliat, exaltabitur.
Because every man who lifts himself up will be made lower, and he who makes himself lower will be lifted up.
12 Dicebat autem et ei, qui invitaverat: Cum facis prandium, aut cœnam, noli vocare amicos tuos, neque fratres tuos, neque cognatos, neque vicinos divites: ne forte te et ipsi reinvitent, et fiat tibi retributio;
And he also said to the man who invited him, When thou make a dinner or a supper, do not call thy friends, nor thy brothers, nor thy kinsmen, nor prosperous neighbors, lest they also invite thee in return, and a recompense be made to thee.
13 sed cum facis convivium, voca pauperes, debiles, claudos, et cæcos:
But when thou make a feast, call the poor, the maimed, the lame, the blind,
14 et beatus eris, quia non habent retribuere tibi: retribuetur enim tibi in resurrectione justorum.
and thou will be blessed, because they do not have to recompense thee, for it will be recompensed to thee at the resurrection of the righteous.
15 Hæc cum audisset quidam de simul discumbentibus, dixit illi: Beatus qui manducabit panem in regno Dei.
And a certain man of those dining together having heard these things, he said to him, Blessed is he who will eat dinner in the kingdom of God.
16 At ipse dixit ei: Homo quidam fecit cœnam magnam, et vocavit multos.
And he said to him, A certain man made a great supper, and he invited many.
17 Et misit servum suum hora cœnæ dicere invitatis ut venirent, quia jam parata sunt omnia.
And he sent forth his bondman at the hour of the meal to say to those who were invited, Come, because all things are now ready.
18 Et cœperunt simul omnes excusare. Primus dixit ei: Villam emi, et necesse habeo exire, et videre illam: rogo te, habe me excusatum.
And they all from one began to make excuse. The first said to him, I have bought a field, and I have need to go out and see it. I ask thee have me excused.
19 Et alter dixit: Juga boum emi quinque, et eo probare illa: rogo te, habe me excusatum.
And another said, I bought five yoke of oxen, and I go to test them. I ask thee have me excused.
20 Et alius dixit: Uxorem duxi, et ideo non possum venire.
And another said, I married a wife, and because of this I cannot come.
21 Et reversus servus nuntiavit hæc domino suo. Tunc iratus paterfamilias, dixit servo suo: Exi cito in plateas et vicos civitatis: et pauperes, ac debiles, et cæcos, et claudos introduc huc.
And that bondman, having come, he informed his lord these things. Then the house-ruler having become angry, he said to his bondman, Go out quickly into the thoroughfares and lanes of the city, and bring here the poor and maimed and crippled and blind.
22 Et ait servus: Domine, factum est ut imperasti, et adhuc locus est.
And the bondman said, Lord, as thou commanded it has happened, and yet there is room.
23 Et ait dominus servo: Exi in vias, et sæpes: et compelle intrare, ut impleatur domus mea.
And the lord said to the bondman, Go out into the roads and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled.
24 Dico autem vobis quod nemo virorum illorum qui vocati sunt, gustabit cœnam meam.
For I say to you, that none of those men who were invited will taste of my supper. For many are called, but few chosen.
25 Ibant autem turbæ multæ cum eo: et conversus dixit ad illos:
Now many multitudes went with him, and having turned, he said to them,
26 Si quis venit ad me, et non odit patrem suum, et matrem, et uxorem, et filios, et fratres, et sorores, adhuc autem et animam suam, non potest meus esse discipulus.
If any man comes to me, and does not regard as inferior his father, and mother, and wife, and children, and brothers, and sisters, and besides his own life also, he cannot be my disciple.
27 Et qui non bajulat crucem suam, et venit post me, non potest meus esse discipulus.
And whoever does not bear his cross, and come behind me, cannot be my disciple.
28 Quis enim ex vobis volens turrim ædificare, non prius sedens computat sumptus, qui necessarii sunt, si habeat ad perficiendum,
For which of you wanting to build a tower, does not, having first sat down, count the cost whether he has the things for completion?
29 ne, posteaquam posuerit fundamentum, et non potuerit perficere, omnes qui vident, incipiant illudere ei,
So that perhaps, having laid its foundation, and not being able to finish, all those who see begin to ridicule him,
30 dicentes: Quia hic homo cœpit ædificare, et non potuit consummare?
saying, This man began to build, and was not able to finish.
31 Aut quis rex iturus committere bellum adversus alium regem, non sedens prius cogitat, si possit cum decem millibus occurrere ei, qui cum viginti millibus venit ad se?
Or what king going to encounter another king in war, will not, having first sat down, consult whether he is able with ten thousand to meet him who comes against him with twenty thousand?
32 Alioquin adhuc illo longe agente, legationem mittens rogat ea quæ pacis sunt.
And if not, while he is still far off, having sent a delegation, he asks the things about peace.
33 Sic ergo omnis ex vobis, qui non renuntiat omnibus quæ possidet, non potest meus esse discipulus.
So therefore every man of you who does not renounce all things being possessed by him, cannot be my disciple.
34 Bonum est sal: si autem sal evanuerit, in quo condietur?
The salt material is good, but if the salt material becomes tasteless, by what will it be seasoned?
35 Neque in terram, neque in sterquilinium utile est, sed foras mittetur. Qui habet aures audiendi, audiat.
It is fit neither for the land nor for manure; they cast it out. He who has ears to hear, let him hear.