< Lucam 12 >

1 Multis autem turbis circumstantibus, ita ut se invicem conculcarent, cœpit dicere ad discipulos suos: Attendite a fermento pharisæorum, quod est hypocrisis.
ଏଚିବେ଼ଲାତା ମା଼ଣା ମା଼ଣା ଲ଼କୁ ରୁଣ୍ତା ଆ଼ହାନା ୱିସ୍‌ପି ଆ଼ହିମାଚେରି; ଏଚିବେ଼ଲା ଏ଼ୱାସି ନ଼କେଏ ତାନି ସୀସୁୟାଁଇଁ ଏଲେଇଚେସି, ପାରୁସିୟାଁ ଲାଗେଏତି କୁଟୁଗାଟି ତା଼ଣାଟି ଜାଗ୍ରାତା ଆ଼ହାନା ମାଞ୍ଜୁ ।
2 Nihil autem opertum est, quod non reveletur: neque absconditum, quod non sciatur.
ସାମା ଏ଼ନାୟି ତ଼ଞ୍ଜା ଆ଼ଏ, ଇଲେକିଁ ପ୍ଡିପ୍‌କି ଆ଼ହା ହିଲେଏ, ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ନାୟି ପୁନାଆରେ଼ଟୁ ଇଲେକିଁ ଡ଼ୁଗାମାନାୟି ଏ଼ନାୟି ହିଲେଏ ।
3 Quoniam quæ in tenebris dixistis, in lumine dicentur: et quod in aurem locuti estis in cubiculis, prædicabitur in tectis.
ଇଚିହିଁ ମୀରୁ ଏ଼ନା ଏ଼ନାଆଁ ଆନ୍ଦେରିତା ୱେସାମାଞ୍ଜେରି, ଏ଼ ବାରେ ଉଜେଡ଼ିତା ୱେଣ୍‌ମ୍ବିଆ଼ନେ, ଏ଼ନା ଏ଼ନାଆଁ ପୁନାଆ ରେ଼ଟୁ ଇଲୁ ବିତ୍ରା ଡ଼ୁଗାନା ୱେସାମାଞ୍ଜେରି, ଏ଼ଦାଆଁ ଇଲୁ ତୂଡ଼ିୟାତା ୱେ଼ପ୍‌କି ଆ଼ନେ ।
4 Dico autem vobis amicis meis: Ne terreamini ab his qui occidunt corpus, et post hæc non habent amplius quid faciant.
ଇଚିହିଁ ନା଼ ତ଼ଣେସିଙ୍ଗାତେରି ମୀରୁ, ନା଼ନୁ ମିଙ୍ଗେ ୱେସିମାଞ୍ଜାଇଁ, “ଆମ୍ବାଆରି ଆଙ୍ଗାତି ପା଼ୟିନେରି ସାମା ଡା଼ୟୁ ଏ଼ନାଆଁ କିହାଲି ଆ଼ଡଅରି, ଏ଼ୱାରାଇଁ ଆଜାଆଦୁ ।
5 Ostendam autem vobis quem timeatis: timete eum qui, postquam occiderit, habet potestatem mittere in gehennam: ita dico vobis, hunc timete. (Geenna g1067)
ସାମା ଆମ୍ବାଆରାଇଁ ଆଜିଦେରି ଏ଼ଦାଆଁ ମିଙ୍ଗେ ୱେସ୍ତାଇଁ; ପା଼ୟିତି ଜେ଼ଚ ହିଚୁ ଗା଼ଡ଼୍‌ୟୁତା ମେତ୍‌ହାଲି ଆମ୍ବାଆରି ଅଦିକାରା ମାନେ, ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଆଜାଦୁ; ହାଅ ନା଼ନୁ ନିଙ୍ଗେ ସାତା ୱେସିମାଞ୍ଜାଇଁ, ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଆଜାଦୁ ।” (Geenna g1067)
6 Nonne quinque passeres veneunt dipondio, et unus ex illis non est in oblivione coram Deo?
ପା଼ସାଗଟା ଜେତା ପଟାୟାଁ ରୀ କା଼ନି ତାକି ପାର୍‌ପି ଆ଼ଉ କି? ଆ଼ତିଜିକେଏ ଏ଼ୱାସିକା ବିତ୍ରାଟି ରଣ୍ତାଣି ଜିକେଏ ମାହାପୂରୁ ବା଼ଣା ଆ଼ଅସି ।
7 sed et capilli capitis vestri omnes numerati sunt. Nolite ergo timere: multis passeribus pluris estis vos.
ସାମା ମୀ ତା଼ର୍ୟୁଁତି ବାରେ ବା଼ଣାୟାଁ ଜିକେଏ ଏଜିକିୱି ଆ଼ହାମାନୁ । ଆଜା ଆ଼ଦୁ; ଏ଼ନାଆଁତାକି ଇଚିହିଁ ମୀରୁ ଜେତା ପଟାୟାଁ କିହାଁ ହା଼ରେକା ଦାରା ଗାଟାତେରି ।
8 Dico autem vobis: Omnis quicumque confessus fuerit me coram hominibus, et Filius hominis confitebitur illum coram angelis Dei:
“ଅ଼ଡ଼େ, ନା଼ନୁ ମିଙ୍ଗେ ୱେସିମାଞ୍ଜାଇଁ, ଆମ୍ବାଆସି ଲ଼କୁ ନ଼କିତା ନାଙ୍ଗେ ୱେ଼କ୍‌ହାନେସି, ମାଣ୍‌ସି ମୀର୍‌ଏସି ଜିକେଏ ମାହାପୂରୁତି ଦୂତୁୟାଁ ନ଼କିତା ୱେ଼କ୍‌ନେସି ।
9 qui autem negaverit me coram hominibus, negabitur coram angelis Dei.
ସାମା ଆମ୍ବାଆସି ଲ଼କୁ ନ଼କିତା ନାଙ୍ଗେ ୱେ଼କ୍‌ହଅସି, ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଜିକେଏ ମାହାପୂରୁ ଦୂତୁୟାଁ ନ଼କିତା ୱେ଼କ୍‌ଅସି ।
10 Et omnis qui dicit verbum in Filium hominis, remittetur illi: ei autem qui in Spiritum Sanctum blasphemaverit, non remittetur.
୧୦ଇଞ୍ଜାଁ ଆମ୍ବାଆସି ମାଣ୍‌ସି ମୀର୍‌ଏଣା କ଼ପାଟି ଜ଼ଲିନେସି, ଏ଼ୱାଣି ପା଼ପୁ ମେଣ୍‌ଙ୍ଗିନେ; ସାମା ଆମ୍ବାଆସି ସୁଦୁଜୀୱୁ କ଼ପାଟି ନିନ୍ଦା କାତା ଜ଼ଲିନେସି, ଏ଼ୱାଣି ପା଼ପୁ ମେଣ୍‌ଙ୍ଗେଏ ।
11 Cum autem inducent vos in synagogas, et ad magistratus, et potestates, nolite solliciti esse qualiter, aut quid respondeatis, aut quid dicatis.
୧୧ଏଚିବେ଼ଲା ଏ଼ୱାରି ମିଙ୍ଗେ ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁତି କୁଟମି ଇଲ୍‌କାଣା, ସା଼ଲୱି କିନାରି ତା଼ଣା ଇଞ୍ଜାଁ ଅଦିକାରା ବେଟା ଆ଼ହାମାନାରି ତା଼ଣା ଅ଼ହାନା ନିପ୍‌ହାନେରି ଏଚିବେ଼ଲା ନା଼ ୱାକିଟି ଆ଼ହାନା ଏ଼ନା ଏ଼ନାଆଁ ଜ଼ଲିନମି ଇଞ୍ଜିଁ ଅଣ୍‌ପାଆଦୁ;
12 Spiritus enim Sanctus docebit vos in ipsa hora quid oporteat vos dicere.
୧୨ଇଚିହିଁ ଏ଼ନାଆଁ ଜ଼ଲିନାୟି ମାନେ, ଏ଼ଦାଣି ଏଚିବେ଼ଲାତେଏ ସୁଦୁଜୀୱୁ ମିଙ୍ଗେ ଜା଼ପ୍‌ହାନେସି ।”
13 Ait autem ei quidam de turba: Magister, dic fratri meo ut dividat mecum hæreditatem.
୧୩ଲ଼କୁ ମାନ୍ଦା ବିତ୍ରାଟି ରଅସି ଜୀସୁଇଁ ଏଲେଇଚେସି, ଏ଼ ଗୂରୁ ନା଼ ତାୟିଇଁ ମା଼ ଆ଼ବାତି ଦ଼ନ ବା଼ଟି କିହାଲି ଏଲେଇଞ୍ଜା ହିୟାମୁ ।
14 At ille dixit illi: Homo, quis me constituit judicem, aut divisorem super vos?
୧୪ସାମା ଜୀସୁ ଏଲେଇଚେସି, ଏ଼ ତାୟି ଆମ୍ବାଆସି ନାଙ୍ଗେ ମୀ ମୁହେଁ ନୀହାଁୟି କିହାଲି ମାଦି କିହାନା ଆ଼ଚାମାଞ୍ଜାନେସି?
15 Dixitque ad illos: Videte, et cavete ab omni avaritia: quia non in abundantia cujusquam vita ejus est ex his quæ possidet.
୧୫ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାସି ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, ଜାଗ୍ରାତା, ବାରେୱାକିତି ଜୂପ୍‌କାଟି ମିଙ୍ଗେ ଗେଲ୍‌ପିକିହା କଡାଦୁ, ଇଚିହିଁ ର଼ ମାଣ୍‌ସିତି ଜୀୱୁ ତାନି ଦ଼ନତି ବା଼ର୍ସୁ କିନେ ।
16 Dixit autem similitudinem ad illos, dicens: Hominis cujusdam divitis uberes fructus ager attulit:
୧୬ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଈ ପୁଣ୍‌ମ୍ବିକିନି କାତା ୱେସ୍ତେସି, “ର଼ ସା଼ୱୁକାରିକି ବୂମିତା ଗାଡି ତା଼ସା କାମ୍ବିତେ ।
17 et cogitabat intra se dicens: Quid faciam, quia non habeo quo congregem fructus meos?
୧୭ଏମ୍ବାଟିଏ ଏ଼ୱାସି ମ଼ନ ମ଼ନତା ଅଣ୍‌ପାନା ଏଲେଇଚେସି, ‘ନା଼ନୁ ନୀଏଁ ଏ଼ନାଆଁ କିଇଁ? ନା଼ ଆର୍ନା କୂଡ଼ି କିହାନା ଇଟାଲି ଟା଼ୟୁ ହିଲେଏ ।’
18 Et dixit: Hoc faciam: destruam horrea mea, et majora faciam: et illuc congregabo omnia quæ nata sunt mihi, et bona mea,
୧୮ଅ଼ଡ଼େ ଏଲେଇଚେସି; ‘ନୀଏଁ ଇଲେ କିଇଁ ମାନି ଗା଼ଦେୟିକା ରିକ୍‌ହାନା କାଜାଆଁ କିହାନା ଏମ୍ବାଆଁ ଗ଼ହଁୟାଁ ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ନି ଏ଼ନି ଆର୍ନା କୂଡ଼ି କିହାନା ଇଟିଇଁ,
19 et dicam animæ meæ: Anima, habes multa bona posita in annos plurimos: requiesce, comede, bibe, epulare.
୧୯ଅ଼ଡ଼େ ନା଼ ଜୀୱୁତି ଏଲେଇଇଁ, ଏ଼ ଜୀୱୁ, ହା଼ରେକା ବାର୍ସା ତାକି ନିଙ୍ଗେ ତାକି ଗାଡି ଆର୍ନା କୂଡ଼ି କିୱିଆ଼ହାମାନେ, ନୀଏଟି ଜ଼ମାନା ମ଼ନକିତି ଲେହେଁ ତିଞ୍ଜା ଉଣ୍ତାନା ରା଼ହାଁ କିମୁ ।’
20 Dixit autem illi Deus: Stulte, hac nocte animam tuam repetunt a te: quæ autem parasti, cujus erunt?
୨୦ସାମା ମାହାପୂରୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, ଆଡ଼େ ବୁଦି ହିଲାଆଗାଟାତି, ନୀଞ୍ଜୁ ଲା଼ଆଁୟାଁ ନୀ ଜୀୱୁ ନୀ ତା଼ଣାଟି ଅ଼ୱିଆ଼ନେ; ଏଚେଟିଏ ନୀନୁ କୂଡ଼ିକିହା ଇଟାମାନି ବାରେ ଦ଼ନ ଆମ୍ବାଆରାୱାୟି ଆ଼ନେ ।”
21 Sic est qui sibi thesaurizat, et non est in Deum dives.
୨୧ଜୀସୁ ଏଲେଇଚେସି, “ଆମ୍ବାଆସି ତାଙ୍ଗେତାକି ଦ଼ନ କୂଡ଼ି କିନେସି, ସାମା ମାହାପୂରୁ ତା଼ଣା ଦ଼ନଗାଟାସି ଆ଼ଅସି, ଏ଼ୱାସି ଈୱାଣି ଲେହେଁତାସି ।”
22 Dixitque ad discipulos suos: Ideo dico vobis, nolite solliciti esse animæ vestræ quid manducetis, neque corpori quid induamini.
୨୨ଜୀସୁ ତାନି ସୀସୁୟାଣି ଏଲେଇଚେସି, ଈଦାଆଁତାକି ମିଙ୍ଗେ ୱେସିମାଞ୍ଜାଇଁ, ଏ଼ନାଆଁ ତିନାୟି, ଇଲେକିଁ ମୀ ଜୀୱୁତାକି, ଏ଼ନାଆଁ ତୁର୍‌ନାୟି ଇଲେକିଁ ମୀ ଆଙ୍ଗା ତାକି ଜିକେଏ ମୀରୁ ଅଣ୍‌ପାଆଦୁ ।
23 Anima plus est quam esca, et corpus plus quam vestimentum.
୨୩ଇଚିହିଁ ରା଼ନ୍ଦା କିହାଁ ଜୀୱୁ କାଜାୟି ଅ଼ଡ଼େ ହିମ୍ବରିକା କିହାଁ ଆଙ୍ଗା କାଜାୟି ।
24 Considerate corvos, quia non seminant, neque metunt, quibus non est cellarium, neque horreum, et Deus pascit illos. Quanto magis vos pluris estis illis?
୨୪ପଟାୟାଁଣି ସିନିକିଦୁ, ଏ଼ୱି ମାଟାଉ କି ଦା଼ଉ, ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାସିକା ଗା଼ଦେୟିକା ହିଲାଉ, ଅ଼ଡ଼େ ମାହାପୂରୁ ଏ଼ୱାସିକାକି ତିନି କା଼ଦି ହୀନେସି; ମୀରୁ ପଟାୟାଁ କିହାଁ ଏଚେକା କାଜାତେରି!
25 Quis autem vestrum cogitando potest adjicere ad staturam suam cubitum unum?
୨୫ଅ଼ଡ଼େ ମୀ ବିତ୍ରାଟି ଆମ୍ବାଆତେରି ଅଣ୍‌ପି ଅଣ୍‌ପିହିଁ ମୀ ଜୀୱୁତି ଆଗାଡ଼ା ପାଡିକିହାଲି ଆ଼ଡିଦେରି?
26 Si ergo neque quod minimum est potestis, quid de ceteris solliciti estis?
୨୬ମୀରୁ ର଼ ଊଣା କାମାତି କିହାଲି ଆ଼ଡିହିଲଅତେରି, ଆତିହିଁ ଏଟ୍‌କାତି କାତା ଏ଼ନାଆଁତାକି ଗାଡି ଅଣ୍‌ପିମାଞ୍ଜେରି?
27 Considerate lilia quomodo crescunt: non laborant, neque nent: dico autem vobis, nec Salomon in omni gloria sua vestiebatur sicut unum ex istis.
୨୭ଜା଼ଡ଼ାତି ପୂଙ୍ଗାଣି ସିନିକିହାଁ ଅଣ୍‌ପାଦୁ, ଏ଼ୱି ଏ଼ନି କାମା କିଉ; ଆ଼ତିଜିକେଏ ନା଼ନୁ ମିଙ୍ଗେ ୱେସିମାଞ୍ଜାଇଁ, ସଲମନକି ବାରେ ଅ଼ଜିତାୟି ମାଚିହିଁ ଜିକେଏ ଏ଼ୱାଣାକି ଈ ପୂଙ୍ଗା ଏଚେକା ଅ଼ଜିତି ହିମ୍ବରିକା ହିଲାଆତୁ ।
28 Si autem fœnum, quod hodie est in agro, et cras in clibanum mittitur, Deus sic vestit: quanto magis vos pusillæ fidei?
୨୮ଆମିନି ଜା଼ଡ଼ା ନୀଞ୍ଜୁ ମାନେ, ୱିଏ ୱା଼ୟା ହାନେ ଅ଼ଡ଼େ ହଲୁତା ହୂଡ୍‌କିଆ଼ନେ, ମାହାପୂରୁ ଏ଼ ଜା଼ଡ଼ାତି ଇଲେତି ୱା଼ଣା ହୀନେସି, ଏ଼ନାଆଁ ଏ଼ୱାସି ମିଙ୍ଗେ ହିମ୍ବରିକା ପର୍‌ୱି କିୟଅସି? ମୀ ନାମୁ ଏଚେକା ଊଣା!
29 Et vos nolite quærere quid manducetis, aut quid bibatis: et nolite in sublime tolli:
୨୯ଏ଼ଦାଆଁତାକି ଏ଼ନାଆଁ ତିନାୟି ଏ଼ନାଆଁ ଗହ୍‌ନାୟି, ଏ଼ଦାଆଁ ମୀରୁ ପାରିହିଁ ରେ଼ଆଦୁ କି ଅଣ୍‌ପାଆଦୁ,
30 hæc enim omnia gentes mundi quærunt. Pater autem vester scit quoniam his indigetis.
୩୦ଇଚିହିଁ ଦାର୍‌ତିତି ଜୀହୁଦିଆ଼ଆତାରି ଏ଼ ବାରେ ପାରିହିଁ ରେ଼ନେରି; ସାମା ଈ ବାରେ ମୀ ଲ଼ଡ଼ାମାନେ ଏ଼ଦାଆଁ ମୀ ଲାକପୂରୁତି ଆ଼ବା ପୁଞ୍ଜାମାନେସି ।
31 Verumtamen quærite primum regnum Dei, et justitiam ejus: et hæc omnia adjicientur vobis.
୩୧ମୀରୁ ମାହାପୂରୁତି ରା଼ଜି ପାରାଦୁ, ଆତିହିଁ ଈ ବାରେ ମିଙ୍ଗେ ହୀପ୍‌କିଆ଼ନେ ।
32 Nolite timere pusillus grex, quia complacuit Patri vestro dare vobis regnum.
୩୨ଏ଼ ଊଣା ମେ଼ଣ୍ତା ମାନ୍ଦାତେରି ଆଜାଆଦୁ, ଇଚିହିଁ ମିଙ୍ଗେ ଏ଼ ରା଼ଜିତି ହୀହାଲି ମୀ ଲାକପୂରୁତି ଆ଼ବାକି ଏଚେକା ରା଼ହାଁ ।
33 Vendite quæ possidetis, et date eleemosynam. Facite vobis sacculos, qui non veterascunt, thesaurum non deficientem in cælis: quo fur non appropriat, neque tinea corrumpit.
୩୩ମୀରୁ ମୀ ଦ଼ନତି ପାର୍‌ଚାନା ହିଲାଆ ଗାଟାରାକି ହୀଦୁ; ମୀରୁ ମିଙ୍ଗେତାକି ଇଲେତି ବଟ୍‌ୱା କେ଼ପାଦୁ; ଇଚିହିଁ ଏମ୍ବିୟା ସ଼ରୁ ୱା଼ଅସି ଅ଼ଡ଼େ ଲୀମ୍ବୁ ତିନେଏ ଇଲେତି ଲାକପୂରୁ ଦ଼ନ କୂଡ଼ି କିଦୁ,
34 Ubi enim thesaurus vester est, ibi et cor vestrum erit.
୩୪ଇଚିହିଁ ଆମ୍ବିୟା ଦ଼ନ ଏମ୍ବେଏ ଜିକେଏ ମୀ ମ଼ନ ମାଞ୍ଜେମାନେ ।
35 Sint lumbi vestri præcincti, et lucernæ ardentes in manibus vestris,
୩୫“ମୀ ଟେଡେଲି ଦସା କଡାନା ମାଞ୍ଜୁ ଅ଼ଡ଼େ ମୀ ଦୀୱଁୟାଁ ଡ଼ୀଞ୍ଜିହିଁ ମାଣ୍‌ମ୍ବୁ;
36 et vos similes hominibus exspectantibus dominum suum quando revertatur a nuptiis: ut, cum venerit et pulsaverit, confestim aperiant ei.
୩୬ଅ଼ଡ଼େ ପ୍ରବୁ ବୀହା ଇଜ ହାଜାନା ୱେଣ୍ତା ୱା଼ନାଟି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଦା଼ରା ଦେନମିୱା ଇଞ୍ଜିଁ କା଼ଚାମାନାରି, ମୀରୁ ଜିକେଏ ଏ଼ୱାରିଲେହେଁ କା଼ଚାହାଁ ମାଞ୍ଜୁ ।
37 Beati servi illi quos, cum venerit dominus, invenerit vigilantes: amen dico vobis, quod præcinget se, et faciet illos discumbere, et transiens ministrabit illis.
୩୭ପ୍ରବୁ ୱା଼ହାନା ଆମିନି ହ଼ଲିୟାଙ୍ଗାଣି ଜାଗ୍ରାତା ମାନାଣି ମେହ୍‌ନେସି, ଏ଼ୱାରି ନେହେଁ; ନା଼ନୁ ମିଙ୍ଗେ ସାତା ୱେସିମାଞ୍ଜାଇଁ, ଏ଼ୱାସି ତାନି ଟେଡେଲି ରୂପାନା ଏ଼ୱାରାଇଁ ତିଞ୍ଜାଲି କୁଗି କିହାଁ ଡାଗେ ହାଜାନା ସେ଼ବା କିନେସି ।
38 Et si venerit in secunda vigilia, et si in tertia vigilia venerit, et ita invenerit, beati sunt servi illi.
୩୮ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାସି ମାଦି ଲା଼ଆଁୟାଁ କି ୱେ଼ୟା ନେ଼କେରିତା ଜିକେଏ ୱା଼ହାନା ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେକିଁ କା଼ଚାମାନାଣି ମେହ୍‌ନେସି ଏ଼ ହ଼ଲିୟାଙ୍ଗା ନେହେଁ ।
39 Hoc autem scitote, quoniam si sciret paterfamilias, qua hora fur veniret, vigilaret utique, et non sineret perfodi domum suam.
୩୯ସାମା ଈଦାଆଁ ପୁଞ୍ଜାମାଞ୍ଜୁ, ଆମିନି ବେ଼ଲାତା ସ଼ରୁ ୱା଼ନେସି, ଈଦାଆଁ ଇଲୁଗାଟାସି ପୁଚିହିଁ ଏ଼ୱାସି ତାନି କୂଡୁ ତୂତ୍‌ହାଲି ହୀଆତେସିମା ।
40 Et vos estote parati: quia qua hora non putatis, Filius hominis veniet.
୪୦ମୀରୁ ଜିକେଏ ଜାଗ୍ରାତା ଆ଼ହାନା ମାଞ୍ଜୁ, ଇଚିହିଁ ମୀରୁ ଆମିନି ବେ଼ଲାତା ଅଣ୍‌ପା ହିଲଅତେରି, ଏଚିବେ଼ଲାତା ମାଣ୍‌ସି ମୀର୍‌ଏସି ୱା଼ନେସି ।”
41 Ait autem et Petrus: Domine, ad nos dicis hanc parabolam, an et ad omnes?
୪୧ଏଚେଟିଏ ପିତର ଏଲେଇଚେସି, “ଏ଼ ପ୍ରବୁ ନୀନୁ ପୁଣ୍‌ମ୍ବିକିନି କାତା ମାଙ୍ଗେ କି ବାରେତାକି ୱେସିମାଞ୍ଜି?”
42 Dixit autem Dominus: Quis, putas, est fidelis dispensator, et prudens, quem constituit dominus supra familiam suam, ut det illis in tempore tritici mensuram?
୪୨ପ୍ରବୁ ଏଲେଇଚେସି, “ସା଼ୱୁକାରି ତାନି ଇଲୁତି ଲ଼କୁତାକି ତାନି ରା଼ନ୍ଦା କାଟୁତା ରା଼ନ୍ଦା ହୀହାଲି ତାନି ଗୁମୁସ୍ତା ପା଼ଣା ହେର୍‌ପିନେସି, ଇଲେତି ଟିକାଣାଗାଟି ଅ଼ଡ଼େ ବୁଦିଗାଟି ହ଼ଲେଏସି ଆମ୍ବାଆସି?”
43 Beatus ille servus quem, cum venerit dominus, invenerit ita facientem.
୪୩ପ୍ରବୁ ୱା଼ହାନା ତାନି ଆମିନି ହ଼ଲେଏଣାଇଁ ଏଲେ କିହିମାନାଣି ମେହ୍‌ନେସି ଏ଼ୱାସି ନେହେଁ ।
44 Vere dico vobis, quoniam supra omnia quæ possidet, constituet illum.
୪୪ନା଼ନୁ ମିଙ୍ଗେ ସାତା ୱେସିମାଞ୍ଜାଇଁ, ଏ଼ୱାସି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ତାନି ବାରେ ଦ଼ନତି ମୁହେଁ ଗୁମୁସ୍ତା କିହା ଇଟିନେସି ।
45 Quod si dixerit servus ille in corde suo: Moram facit dominus meus venire: et cœperit percutere servos, et ancillas, et edere, et bibere, et inebriari:
୪୫ସାମା ଏ଼ ହ଼ଲେଏସି ନା଼ ସା଼ୱୁକାରି ୱା଼ନାୟି ମାନେୟିଏ ଇଞ୍ଜିଁ ମ଼ନତା ଅଣ୍‌ପାନା ହ଼ଲିୟାଙ୍ଗା ହ଼ଲେଣିସିକାଣି ୱେ଼ଚାଲି ଇଞ୍ଜାଁ ତିଞ୍ଜି ଉଣ୍ତିହିଁ କା଼ଡ଼ୁ ହ଼ଚାଲି ମା଼ଟ୍‌ନେସି,
46 veniet dominus servi illius in die qua non sperat, et hora qua nescit, et dividet eum, partemque ejus cum infidelibus ponet.
୪୬ଆତିହିଁ ଏମିନି ଦିନା ହ଼ଲେଏସି କା଼ଚାହିଲଅସି ଇଞ୍ଜାଁ ଏମିନି ବେ଼ଲା ଏ଼ୱାସି ପୁଞ୍ଜାହିଲଅସି, ଏ଼ ଦିନା ଏ଼ ବେ଼ଲାତା ତାନି ପ୍ରବୁ ୱା଼ନେସି, ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାସି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ରୀ ବା଼ଗା କିହାନା ନାମୁ ହିଲାଆଗାଟାରି ତଲେ ଏ଼ୱାଣାଇଁ କାଲ୍‌ନେସି ।
47 Ille autem servus qui cognovit voluntatem domini sui, et non præparavit, et non facit secundum voluntatem ejus, vapulabit multis:
୪୭ଅ଼ଡ଼େ ଆମିନି ହ଼ଲେଏସି ତାନି ସା଼ୱୁକାରିତି ମ଼ନ ଅଣ୍‌ପାନା ଜାଗ୍ରାତା ଆ଼ଅସି କି ଏ଼ୱାଣି ମ଼ନତଲେ କାମା କିଅସି, ଏ଼ୱାସି ଗାଡି ମା଼ଡା ବେଟା ଆ଼ନେସି;
48 qui autem non cognovit, et fecit digna plagis, vapulabit paucis. Omni autem cui multum datum est, multum quæretur ab eo: et cui commendaverunt multum, plus petent ab eo.
୪୮ସାମା ଆମ୍ବାଆସି ପୁନାଆନା ମା଼ଡା ପା଼ଣ୍‌ନି କାମା କିନେସି, ଏ଼ୱାସି ଊଣା ମା଼ଡା ବେଟା ଆ଼ନେସି । ଆମ୍ବାଆରାକି ଗାଡି ହୀପ୍‌କି ଆ଼ହାମାନେ, ଏ଼ୱାଣି ତା଼ଣାଟି ହା଼ରେକା ରୀହ୍‌ନାୟି ମାନେ; ଇଞ୍ଜାଁ ଲ଼କୁ ଆମ୍ବାଆରାକି ଗାଡି ହୀହାମାନେରି ଏ଼ୱାଣି ତା଼ଣାଟି ହା଼ରେକା ଆଗାଡ଼ା ରୀହ୍‌ନେରି ।
49 Ignem veni mittere in terram, et quid volo nisi ut accendatur?
୪୯“ନା଼ନୁ ଈ ଦାର୍‌ତିତା ହିଚୁ ପ୍ରତ୍‌ହାଲି ୱା଼ହାମାଇଁ, ଈଦି ନୀଏଁ ଗୁଦୁ ଗୁଦୁ ଆ଼ହିମାନେ ଆତିହିଁ ନାଙ୍ଗେ ଏ଼ନି ଅଣ୍‌ପୁ?
50 Baptismo autem habeo baptizari: et quomodo coarctor usque dum perficiatur?
୫୦ସାମା ନା଼ନୁ ର଼ ବାପ୍ତିସ୍ମ ପା଼ଣ୍‌ନାୟି ମାନେ, ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ଦି ରା଼ଆ ପାତେକା ନାଙ୍ଗେ ଏଚେକା କସ୍ତ ହ଼ଚି ମାଞ୍ଜାନେ ।
51 Putatis quia pacem veni dare in terram? non, dico vobis, sed separationem:
୫୧ନା଼ନୁ ଦାର୍‌ତିତା ହିତ୍‌ଡ଼ି ହୀହାଲି ୱା଼ହାମାଇଁ ଇଞ୍ଜିଁ ମୀରୁ ଅଣ୍‌ପିମାଞ୍ଜେରି? ନା଼ନୁ ମିଙ୍ଗେ ୱେସିମାଞ୍ଜାଇଁ, ଆ଼ଏ, ବା଼ଗା କିହାଲି ୱା଼ହାମାଇଁ ।
52 erunt enim ex hoc quinque in domo una divisi, tres in duos, et duo in tres
୫୨ଇଚିହିଁ ର଼ ଇଜ ପା଼ସାଜା଼ଣା ମାନେରି, ରିଆରି କ଼ପାଟି ତୀନିଜା଼ଣା ଅ଼ଡ଼େ ତୀନିଜା଼ଣା କ଼ପାଟି ରିଆରି ଏଟ୍‌କା ଆ଼ନେରି ।
53 dividentur: pater in filium, et filius in patrem suum, mater in filiam, et filia in matrem, socrus in nurum suam, et nurus in socrum suam.
୫୩ମୀର୍‌ଏଣା କ଼ପାଟି ତାଞ୍ଜି, ତାଞ୍ଜି କ଼ପାଟି ମୀର୍‌ଏସି, ମା଼ଙ୍ଗା କ଼ପାଟି ତାଲି, ତାଲି କ଼ପାଟି ମା଼ଙ୍ଗା, କୁଡ଼ିୟାନି କ଼ପାଟି ପ଼ୟା, ଅ଼ଡ଼େ ପ଼ୟା କ଼ପାଟି କୁଡ଼ିୟା ଏଟ୍‌କା ଆ଼ନୁ ।”
54 Dicebat autem et ad turbas: Cum videritis nubem orientem ab occasu, statim dicitis: Nimbus venit: et ita fit.
୫୪ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାସି ଲ଼କୁଣି ଜିକେଏ ଏଲେଇଚେସି, “ୱେ଼ଡ଼ା କୂଡ଼୍‌ନିୱାକି ହା଼ଗୁ ନିଙ୍ଗି ମାନାଣି ମେସ୍ତିସାରେ ଦେବୁଣିଏ ଏଲେଇଞ୍ଜେରି ପିୟୁ ୱା଼ନେ, ଅ଼ଡ଼େ ଏଲେକିହିଁଏ ଆ଼ନେ;
55 Et cum austrum flantem, dicitis: Quia æstus erit: et fit.
୫୫ଅ଼ଡ଼େ ଟିଃନି ୱାକିଟି ଗା଼ଲି ୱେନାଣି ମେସ୍ତିସାରେ ମୀରୁ ଏଲେଇଞ୍ଜେରି, ଗାଡି କାରା ଆ଼ନେ, ଅ଼ଡ଼େ ଏଲେଏ ଆ଼ନେ ।
56 Hypocritæ! faciem cæli et terræ nostis probare: hoc autem tempus quomodo non probatis?
୫୬ଆଡ଼େ କୁଟୁ ଗାଟାତେରି, ମୀରୁ ଦାର୍‌ତି ଅ଼ଡ଼େ ହା଼ଗୁତି ସିନାୟାଁ ପୁଞ୍ଜିମାଞ୍ଜେରି, ସାମା ଈ କା଼ଲାତି ସିନାୟାଁ ଏ଼ନିଲେହେଁତାଇ ପୁଞ୍ଜି ହିଲଅତେରି?”
57 quid autem et a vobis ipsis non judicatis quod justum est?
୫୭ଏ଼ନାଆଁ କିନାୟିମାନେ ଇଞ୍ଜିଁ ମୀରୁ ଏ଼ନାଆଁତାକି ମୀ ବିତ୍ରା ନୀହାଁୟି କିହିହିଲଅତେରି?
58 Cum autem vadis cum adversario tuo ad principem, in via da operam liberari ab illo, ne forte trahat te ad judicem, et judex tradat te exactori, et exactor mittat te in carcerem.
୫୮ଇଚିହିଁ ମୀ ଗଡ଼୍‌ହା ଆ଼ତାଣି ତଲେ ନୀହାଁୟି କିନାଣି ତା଼ଣା ହାନିବେ଼ଲାତା ଜିରୁତେଏ କାଲ୍‌ୱିଆ଼ନି ଊପେୟି ଅଣ୍‌ପାମୁ, ଏଲାଆ଼ଆତିହିଁ ଏ଼ୱାସି ନିଙ୍ଗେ ଅ଼ଡ଼େ ୱେଣ୍ତେ ନୀହାଁୟି କିନାଣି ତା଼ଣା ରେଜା ଅୟାନେସି, ଅ଼ଡ଼େ ନୀହାଁୟି କିନାସି କ଼ସ୍‌କା କେୟୁତା ହେର୍‌ପାନେସି, ଅ଼ଡ଼େ କ଼ସ୍‌କା ନିଙ୍ଗେ କା଼ୟିଦି ଇଲୁତା ଇଟାନେରି ।
59 Dico tibi, non exies inde, donec etiam novissimum minutum reddas.
୫୯ନା଼ନୁ ମିଙ୍ଗେ ୱେସିମାଞ୍ଜାଇଁ, “ମୀରୁ ର଼ କା଼ନି ଜିକେଏ ପିହ୍‌ଆନାହା ହୀତିହିଁଦେଁ ଏମ୍ବାଟି ହ଼ଚା ୱା଼ହାଲି ଆ଼ଡିଦେରି ।”

< Lucam 12 >