< Lucam 11 >

1 Et factum est: cum esset in quodam loco orans, ut cessavit, dixit unus ex discipulis ejus ad eum: Domine, doce nos orare, sicut docuit et Joannes discipulos suos.
ର଼ ଦିନା ଜୀସୁ ର଼ ଟା଼ୟୁତା ପ୍ରା଼ତାନା କିହିମାଚେସି; ଏ଼ୱାସି ପ୍ରା଼ତାନା କିହାଲି ରା଼ପ୍‌ହାଲିଏ, ତାନି ସୀସୁୟାଁ ବିତ୍ରାଟି ରଅସି ଏଲେଇଚେସି, “ଏ଼ ପ୍ରବୁ, ଜହନ ଏ଼ନିକିଁ ତାନି ସୀସୁୟାଁଇଁ ପ୍ରା଼ତାନା କିହାଲି ଜା଼ପ୍‌ହି ମାଚେସି, ନୀନୁ ଜିକେଏ ମାଙ୍ଗେ ଏଲେକିହିଁଏ ପ୍ରା଼ତାନା କିହାଲି ଜା଼ପ୍‌ହାମୁ ।”
2 Et ait illis: Cum oratis, dicite: Pater, sanctificetur nomen tuum. Adveniat regnum tuum.
ଏଚେଟିଏ ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ଏଚିବେ଼ଲା ମୀରୁ ଏଲେଇଞ୍ଜି ପ୍ରା଼ତାନା କିଦୁ; ‘ଏ଼ ଆ଼ବା ନୀ ଦ଼ରୁ ନେହାୟି ଇଞ୍ଜିଁ ମା଼ନୱି ଆ଼ପେ; ନୀ ରା଼ଜି ୱା଼ପେ ।
3 Panem nostrum quotidianum da nobis hodie.
ବାରେଦିନା ମାଙ୍ଗେ ଲ଼ଡ଼ା ଆ଼ନି ରା଼ନ୍ଦା ହିୟାମୁ ।
4 Et dimitte nobis peccata nostra, siquidem et ipsi dimittimus omni debenti nobis. Et ne nos inducas in tentationem.
ମା଼ ଦ଼ହ ବାରେ ମ୍ଣେକ୍‌ହାମୁ, ଇଚିହିଁ ମା଼ମ୍ବୁ ଜିକେଏ ମା଼ ଦ଼ହ କିତାରାଇଁ ମ୍ଣେକ୍‌ନମି । ମାଙ୍ଗେ ପା଼ନ୍ଦାତା ମେତ୍‌ହାଆନି ।’”
5 Et ait ad illos: Quis vestrum habebit amicum, et ibit ad illum media nocte, et dicet illi: Amice, commoda mihi tres panes,
ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାସି ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ମୀ ତା଼ଣା ଆମ୍ବାଆସି ଇଲେତି ତ଼ଣେଏସି ମାନେସି, ଆମ୍ବାଆରି ତା଼ଣା ମାଦି ଲା଼ଆଁୟାଁ ହାଜାନା ଏଲେଇନେସି, ‘ଏ଼ ତ଼ଣେ ନାଙ୍ଗେ ତୀନିଗଟା ରୂଟି ହିୟାମୁ,
6 quoniam amicus meus venit de via ad me, et non habeo quod ponam ante illum,
ଇଚିହିଁ ନା଼ ଗତାଗାଟି ତ଼ଣେଏସି ନା଼ ତା଼ଣା ୱା଼ହାମାନେସି, ଏ଼ୱାଣାକି ତିଞ୍ଜାଲି ହୀହାଲି ନା଼ ତା଼ଣା ଏ଼ନାୟିୱା ହିଲେଏ!’
7 et ille de intus respondens dicat: Noli mihi molestus esse, jam ostium clausum est, et pueri mei mecum sunt in cubili: non possum surgere, et dare tibi.
ଅ଼ଡ଼େ ବିତ୍ରାଟି ଏଲେଇନେସି, ‘ନାଙ୍ଗେ କସ୍ତ ହିୟାଆନି; ଦା଼ରା ସୁଣ୍ତ୍‌କି ଆ଼ତେୟିଏ, ଇଞ୍ଜାଁ ନା଼ ମୀର୍‌କା ନା଼ ତଲେ ଡୂରା ମାନେରି; ନା଼ନୁ ନିଙ୍ଗାନା ହୀହାଲି ଆ଼ଡଅଁ ।’
8 Et si ille perseveraverit pulsans: dico vobis, etsi non dabit illi surgens eo quod amicus ejus sit, propter improbitatem tamen ejus surget, et dabit illi quotquot habet necessarios.
ନା଼ନୁ ମିଙ୍ଗେ ୱେସିମାଞ୍ଜାଇଁ, ଏ଼ୱାସି ତାନି ତ଼ଣେଏସି ଆ଼ହାମାନାକି ଲାଜା ପିସାନା ଅଲେ ଅଲେ ରୀସ୍ତାକି ଏ଼ୱାସି ନିଙ୍ଗାନା ଏ଼ୱାଣି ଲ଼ଡ଼ାମାନି ପାତେକା ଏ଼ୱାସି ଏ଼ୱାଣାକି ହୀନେସି ।”
9 Et ego dico vobis: Petite, et dabitur vobis; quærite, et invenietis; pulsate, et aperietur vobis.
ନା଼ନୁ ଜିକେଏ ମିଙ୍ଗେ ୱେସିମାଞ୍ଜାଇଁ, ରୀହ୍‌ଦୁ ଆତିହିଁ ମିଙ୍ଗେ ହୀପ୍‌କିଆ଼ନେ; ପାରାଦୁ ଆତିହିଁ ମେ଼ଡ଼ା ଆ଼ଦେରି; ଦୁୱେରିତା ୱେ଼ଦୁ ଆତିହିଁ ମିଙ୍ଗେତାକି ଦା଼ରା ଦେପି ଆ଼ନେ ।
10 Omnis enim qui petit, accipit: et qui quærit, invenit: et pulsanti aperietur.
୧୦ଇଚିହିଁ ଆମ୍ବାଆସି ରୀହ୍‌ନେସି ଏ଼ୱାସି ବେଟାଆ଼ନେସି; ଆମ୍ବାଆସି ପାରିନେସି ଏ଼ୱାସି ମେ଼ଡ଼ାଆ଼ନେସି; ଅ଼ଡ଼େ ଆମ୍ବାଆସି ଦୁୱେରିତା ୱେ଼ନେସି ଏ଼ୱାଣି ତାକି ଦା଼ରା ଦେପିଆ଼ନେ ।
11 Quis autem ex vobis patrem petit panem, numquid lapidem dabit illi? aut piscem, numquid pro pisce serpentem dabit illi?
୧୧“ଅ଼ଡ଼େ ମୀ ତା଼ଣା ଇଲେତି ଆମିନି ଆ଼ବା ମାନେସି, ତାନି ମୀର୍‌ଏସି ମୀନୁ ରୀସ୍ତିସାରେ ଏ଼ୱାସି ମୀନୁତି ବାଦୁଲି ରା଼ଚୁ ହୀନେସି?
12 aut si petierit ovum, numquid porriget illi scorpionem?
୧୨ଅ଼ଡ଼େ ଗୁଡୁ ରୀସ୍ତିସାରେ ଏ଼ୱାଣାକି କାଚାକୁପି ହୀନେସି?
13 Si ergo vos, cum sitis mali, nostis bona data dare filiis vestris: quanto magis Pater vester de cælo dabit spiritum bonum petentibus se?
୧୩ଈଦାଆଁତାକି ମୀରୁ ଲାଗେଏ ପ଼ଲେଏତି ଲ଼କୁ ଆ଼ତିଜିକେଏ ମୀ ମୀର୍‌କା ମା଼ସ୍‌କାକି ନେହାଁଣି ହୀହିମାଞ୍ଜେରି, ଆତିହିଁ ଆମିନି ଆ଼ବା ଲାକପୂରୁଟି ହୀହିମାଞ୍ଜାନେସି, ଏ଼ୱାସି ତାନି ତା଼ଣା ରୀହ୍‌ନି ଲ଼କୁକି ଏଚେ ହା଼ରେକା ସୁଦୁଜୀୱୁ ହୀଅସି!”
14 Et erat ejiciens dæmonium, et illud erat mutum. Et cum ejecisset dæmonium, locutus est mutus, et admiratæ sunt turbæ.
୧୪ଜୀସୁ ର଼ ପା଼ଲି ବୂତୁ ପେ଼ର୍‌ହି ମାଚେସି ଏ଼ ବୂତୁ ଗୁଲା । ବୂତୁ ଏ଼ୱାଣି ତା଼ଣାଟି ହ଼ଚା ହାଜାଲିଏ ଏ଼ ଗୁଲା ଜ଼ଲିତେସି; ଏମ୍ବାଟିଏ ଲ଼କୁ ବାରେ କାବା ଆ଼ତେରି ।
15 Quidam autem ex eis dixerunt: In Beelzebub principe dæmoniorum ejicit dæmonia.
୧୫ସାମା ଏ଼ୱାରି ବିତ୍ରାଟି ଆମ୍ବା ଆମ୍ବାଆରି ଏଲେଇଚେରି, “ଏ଼ୱାସି ପ଼ଲ୍‌ଆ ବୂତୁୟାଁ କାଜା ପେ଼ନୁ ବାଲ୍‌ଜିବୁଲ୍‌ ବୂତୁ ତଲେ ବୂତୁୟାଁ ପିସ୍‌ପି କିହିମାନେସି ।”
16 Et alii tentantes, signum de cælo quærebant ab eo.
୧୬ଇଞ୍ଜାଁ ଏଟ୍‌କାତାରି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ତାୟିପାରି କିହାଲିତାକି ଏ଼ୱାଣି ତା଼ଣାଟି ହା଼ଗୁଟି ର଼ ସିନା ରୀସ୍ତେରି ।
17 Ipse autem ut vidit cogitationes eorum, dixit eis: Omne regnum in seipsum divisum desolabitur, et domus supra domum cadet.
୧୭ସାମା ଏ଼ୱାସି ଏ଼ୱାରି ମ଼ନତି ଅଣ୍‌ପୁ ପୁଞ୍ଜାନା ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, ଆମିନି ରା଼ଜି ବା଼ଗା ଆ଼ହାନା ତାନି କ଼ପାଟି ନିଙ୍ଗିନେ ଏ଼ଦି ନା଼ସା ଆ଼ହାହାନେ ଇଞ୍ଜାଁ ଇଲୁ ଲାକ ବାରେ ରିହାହାନେ ।
18 Si autem et Satanas in seipsum divisus est, quomodo stabit regnum ejus? quia dicitis in Beelzebub me ejicere dæmonia.
୧୮ଇଞ୍ଜାଁ ସୟତାନ ବା଼ଗା ଆ଼ହାନା ଜାହାରା କ଼ପାଟି ନିଙ୍ଗିନେ, ଇଚିହିଁ ତାନି ରା଼ଜି ଏ଼ନିକିଁ ତୀରିଆ଼ହାନା ଡ଼ୟିନେ? ନା଼ନୁ ପ଼ଲ୍‌ଆ ବୂତୁୟାଁ ବାଲ୍‌ଜିବୁଲ୍‌ ତଲେ ବୂତୁୟାଁ ପିସ୍‌ପି କିହିମାଇଁ ଇଞ୍ଜିମାଞ୍ଜେରି ।
19 Si autem ego in Beelzebub ejicio dæmonia: filii vestri in quo ejiciunt? ideo ipsi judices vestri erunt.
୧୯ସାମା ନା଼ନୁ ପ଼ଲ୍‌ଆ ବୂତୁୟାଁ ବାଲ୍‌ଜିବୁଲ୍‌ ତଲେ ବୂତୁୟାଁ ପିସ୍‌ପି କିହିମାଇଁ, ଆତିହିଁ ମୀ ମୀର୍‌କା ଆମ୍ବାଆରି ବା଼ଡ଼୍‌ୟୁ ତଲେ ପିସ୍‌ପି କିନେରି? ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱିଏ ମିଙ୍ଗେ ନୀହାଁୟି କିୟାନୁ ।
20 Porro si in digito Dei ejicio dæmonia: profecto pervenit in vos regnum Dei.
୨୦ସାମା ନା଼ନୁ ମାହାପୂରୁ ବା଼ଡ଼୍‌ୟୁ ତଲେ ବୂତୁୟାଁ ପିସ୍‌ପି କିହିମାଇଁ ଇଚିହିଁ ମାହାପୂରୁତି ରା଼ଜି ମୀ ତା଼ଣା ଏଗାୱା଼ତେୟିଏ ।
21 Cum fortis armatus custodit atrium suum, in pace sunt ea quæ possidet.
୨୧ବାଡ଼୍‌ୟୁଗାଟି ଲ଼କୁ ଏଚେ଼ପାତେକା ଆ଼ସ୍ତି ଆସାନା ତାନି ଗା଼ଡ଼ାତି ଗେଲ୍‌ପିନେସି, ଏଚିବେ଼ଲା ପାତେକା ତାନି ଦ଼ନ ଗେଲ୍‌ପିଆ଼ହାନା ଡ଼ୟିନେ;
22 Si autem fortior eo superveniens vicerit eum, universa arma ejus auferet, in quibus confidebat, et spolia ejus distribuet.
୨୨ସାମା ଏଚିବେ଼ଲା ଏ଼ୱାଣି କିହାଁ ହା଼ରେକା ବାଡ଼୍‌ୟୁଗାଟି ଲ଼କୁ ଏ଼ୱାଣିତଲେ ଜୁଜୁ କିହାନା ଜୀଣା ଆ଼ନେସି, ଏଚିବେ଼ଲା ଏ଼ୱାସି ଆମିନି ଆ଼ସ୍ତିତି ବା଼ର୍ସୁ କିହାମାଚେସି, ଏ଼ ବାରେ ଏ଼ୱାସି ମୀଞ୍ଜା ଅ଼ନେସି, ଇଞ୍ଜାଁ ମୀଞ୍ଜା ଅ଼ହାମାନି ଦ଼ନ ବା଼ଟିକିହା ଅ଼ନେରି ।
23 Qui non est mecum, contra me est: et qui non colligit mecum, dispergit.
୨୩ଆମ୍ବାଆସି ନା଼ ୱାକିଟି ଆ଼ଆଗାଟାସି ଏ଼ୱାସି ନା଼ ସାତ୍ରୁ; ଇଞ୍ଜାଁ ଆମ୍ବାଆସି ନା଼ ତଲେ କୂଡ଼ି କିଅସି ଏ଼ୱାସି ଆଲାରା କିନାସି ।
24 Cum immundus spiritus exierit de homine, ambulat per loca inaquosa, quærens requiem: et non inveniens dicit: Revertar in domum meam unde exivi.
୨୪“ର଼ ପ଼ଲ୍‌ଆ ବୂତୁ ର଼ ମାଣ୍‌ସି ତା଼ଣାଟି ହ଼ଚା ହାଜାନା ଏ଼ୟୁ ହିଲାଆ ୱା଼ୟିତି ଟା଼ୟୁତା ଜ଼ମାଲି ପାରିନେ, ଇଞ୍ଜାଁ ମେଡ଼ି କିଆନା ଏଲେଇନେ, ‘ନା଼ନୁ ଆମିନି ଇଲୁଟି ହ଼ଚା ୱା଼ହାମାଚେଏଁ, ଏ଼ ଇଲୁତା ୱେଣ୍ତା ହାଇଁ ।’
25 Et cum venerit, invenit eam scopis mundatam, et ornatam.
୨୫ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ଦି ୱେଣ୍ତା ୱା଼ହାନା ଏ଼ଦାଆଁ ଅ଼ଜିହିଁ ନେହିଁ ଆ଼ହାମାନାଣି ମେହ୍‌ନେ ।
26 Tunc vadit, et assumit septem alios spiritus secum, nequiores se, et ingressi habitant ibi. Et fiunt novissima hominis illius pejora prioribus.
୨୬ଏଚିବେ଼ଲା ଏ଼ଦି ହାଜାନା ତାନିକିହାଁ ହା଼ରେକା ପ଼ଲ୍‌ଆଗାଟି ସା଼ତାଗଟା ବୂତୁୟାଁ ଆସାନା ୱା଼ନେ, ଅ଼ଡ଼େ ବାରେଜା଼ଣା ଏମ୍ବାଆଁ ହ଼ଡାନା ବାସା କିନୁ, ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ ମାଣ୍‌ସିତି ତଲିତି କସ୍ତ କିହାଁ ଡା଼ୟୁତି କସ୍ତ ହା଼ରେକା ଆ଼ନେ ।”
27 Factum est autem, cum hæc diceret: extollens vocem quædam mulier de turba dixit illi: Beatus venter qui te portavit, et ubera quæ suxisti.
୨୭ଜୀସୁ ଈ ବାରେ କାତା ୱେସିମାଚାଟି ଲ଼କୁ ମାନ୍ଦା ବିତ୍ରାଟି ର଼ ଇୟା କାଜା ଗିୟାଁତଲେ ଏଲେଇଚେ, “ଆମିନିଗାଟି ଇୟା ନିଙ୍ଗେ ଜାର୍ନି କିହାନା ପା଼ଲୁ ଊଟ୍‌ହାତେ ଏ଼ ଇୟା ହା଼ରେକା ନେହେଁ ।”
28 At ille dixit: Quinimmo beati, qui audiunt verbum Dei et custodiunt illud.
୨୮ସାମା ଜୀସୁ ଏଲେଇଚେସି, “ଆମ୍ବାଆରି ମାହାପୂରୁତି ବ଼ଲୁ ୱେନେରି ଅ଼ଡ଼େ ମା଼ନୱି ଆ଼ନେରି ଏ଼ୱାରାକିଦେହେଁ ନେହେଁ ।”
29 Turbis autem concurrentibus cœpit dicere: Generatio hæc, generatio nequam est: signum quærit, et signum non dabitur ei, nisi signum Jonæ prophetæ.
୨୯ଲ଼କୁ ମାନ୍ଦା ମାନ୍ଦା ଆ଼ହାନା ଏ଼ୱାଣି ତା଼ଣା ରୁଣ୍ତା ଆ଼ହାଲିଏ ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ୱେସ୍ତେସି, “ଈ କା଼ଲାତି ଲ଼କୁ ହା଼ରେକା ଲାଗେଏତାରି; ଈୱାରି ବାରେ ସିନାୟାଁ ପାରିନେରି, ସାମା ଏ଼ୱାରାକି ଜୁନସତି ସିନା ପିସ୍‌ପେ ଏ଼ନି ସିନା ହୀପ୍‌କିଆ଼ଏ ।
30 Nam sicut fuit Jonas signum Ninivitis, ita erit et Filius hominis generationi isti.
୩୦ଇଚିହିଁ ଜୁନସ ଏ଼ନିକିଁ ନିନିବି ଲ଼କୁତାକି ର଼ ସିନାଲେହେଁ, ମାଣ୍‌ସି ମୀର୍‌ଏସି ଜିକେଏ ଏଲେକିହିଁଏ ଈ ଜୁଗୁତି ଲ଼କୁତାକି ଆ଼ନେ ।
31 Regina austri surget in judicio cum viris generationis hujus, et condemnabit illos: quia venit a finibus terræ audire sapientiam Salomonis: et ecce plus quam Salomon hic.
୩୧ନୀହାଁୟି ଦିନାତା ସିବା ଦେ଼ସାତି ରା଼ଣି ଈ କା଼ଲାତି ଲ଼କୁ ନ଼କିତା ନିଚାନା ଏ଼ୱାରି କ଼ପାଟି ସା଼କିହୀନେ, ଇଚିହିଁ ଏ଼ଦି ସଲମନତି ବୁଦିତିକାତା ୱେଞ୍ଜାଲି ଦାର୍‌ତିତି ହେକ ଦେ଼ସାଟି ୱା଼ହାମାଚେ; ମେହ୍‌ଦୁ ସଲମନକିହାଁ କାଜାସି ଇମ୍ବାଆଁ ମାନେସି ।
32 Viri Ninivitæ surgent in judicio cum generatione hac, et condemnabunt illam: quia pœnitentiam egerunt ad prædicationem Jonæ, et ecce plus quam Jonas hic.
୩୨ନୀହାଁୟି ଦିନାତା ନିନିବି ଗା଼ଡ଼ାତି ଲ଼କୁ ନିଚାନା ଏ଼ୱାରି କ଼ପାଟି ସା଼କି ହୀନେରି, ଇଚିହିଁ ଏ଼ୱାରି ଜୁନସ ୱେସ୍ତି କାତା ୱେଞ୍ଜାନା ଅଣ୍‌ପା କଡାନା ମ଼ନ ୱେଟ୍‌ହେରି; ମେହ୍‌ଦୁ ଜୁନସକିହାଁ ହା଼ରେକା କାଜାସି ଇମ୍ବାଆଁ ମାନେସି ।”
33 Nemo lucernam accendit, et in abscondito ponit, neque sub modio: sed supra candelabrum, ut qui ingrediuntur, lumen videant.
୩୩“ଆମ୍ବାଆସି ଦୀୱଁ ଡ଼ୀସାନା ଡ଼ୂକ୍‌ନି ଟା଼ୟୁତା କି ମା଼ଣା ପ୍ଡିକ୍‌ହାନା ଇଟଅରି, ସାମା ଦୀୱଁ ସ଼ଡ଼ାତା ଇଟିନେରି, ଏ଼ନିକିଁ ଇଲୁ ବିତ୍ରା ୱା଼ନି ଲ଼କୁ ଉଜେଡ଼ି ମେହ୍‌ନେରି ।
34 Lucerna corporis tui est oculus tuus. Si oculus tuus fuerit simplex, totum corpus tuum lucidum erit: si autem nequam fuerit, etiam corpus tuum tenebrosum erit.
୩୪ମୀ କାଣ୍‌କା ଆଙ୍ଗାତି ଦୀୱଁ ଏଚେ଼ତା ମୀ କାଣ୍‌କା ନେହିଁ ମାନୁ ଏଚିବେ଼ଲା ପାତେକା ମୀ ଆଙ୍ଗା ବାରେ ଉଜେଡ଼ି ଆ଼ନେ; ସାମା ଏଚେ଼ତା ନୀ କାଣ୍‌କା ନେହିଁ ହିଲାଉ ଇଚିହିଁ ଏଚେ଼ତା ମୀ ଗୂଡ଼ା ଆଙ୍ଗା ଜିକେଏ ଆନ୍ଦେରି ଆ଼ନେ ।
35 Vide ergo ne lumen quod in te est, tenebræ sint.
୩୫ଈଦାଆଁତାକି ଜାଗ୍ରାତା ଏ଼ନିକିଁ ମୀ ହିୟାଁତା ମାନି ଉଜେଡ଼ି ଆନ୍ଦେରି ଆ଼ଏ ।
36 Si ergo corpus tuum totum lucidum fuerit, non habens aliquam partem tenebrarum, erit lucidum totum, et sicut lucerna fulgoris illuminabit te.
୩୬ଏ଼ନାଆଁତାକି ଇଚିହିଁ ମୀ ଗୂଡ଼ା ଆଙ୍ଗା ବାରେ ଉଜେଡ଼ି ଆ଼ନେ ଇଞ୍ଜାଁ ଏମ୍ବାଆଁ ଏ଼ନି ଆନ୍ଦେରି ଡ଼ୟେଏ, ଆତିହିଁ ଦୀୱଁ ଏ଼ନିକିଁ ମିଙ୍ଗେ ତାର୍ହାଣା ଉଜେଡ଼ିତା ଉଜେଡ଼ି କିୟାନେ, ଏଲେକିହିଁଏ ମୀ ଗୂଡ଼ା ଆଙ୍ଗା ଉଜେଡ଼ି ଆ଼ନେ ।”
37 Et cum loqueretur, rogavit illum quidam pharisæus ut pranderet apud se. Et ingressus recubuit.
୩୭ଜୀସୁ ଈ କାତା ୱେସ୍ତି ଡା଼ୟୁ ର଼ ପାରୁସି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ତାନି ଇଜ ତିଞ୍ଜାଲି ଏଲେଇଚେସି; ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାସି ଇଜ ହାଜାନା ତିଞ୍ଜାଲି କୁଗିତେସି ।
38 Pharisæus autem cœpit intra se reputans dicere, quare non baptizatus esset ante prandium.
୩୮ସାମା ତିଞ୍ଜାଲି କୁଗିନି ନ଼କେଏ ଏ଼ୱାସି କେସ୍କା କଡାୟାଁ ନର୍‌ହା ହିଲାଆତେସି, ଈଦାଆଁ ମେସାନା ଏ଼ ପାରୁସି କାବା ଆ଼ତେସି ।
39 Et ait Dominus ad illum: Nunc vos pharisæi, quod deforis est calicis et catini, mundatis: quod autem intus est vestrum, plenum est rapina et iniquitate.
୩୯ଏଚେଟିଏ ପ୍ରବୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ମୀ ପାରୁସିୟାଁତେରି ଗିନାୟାଁ ଅ଼ଡ଼େ ସାଡ଼୍‌ୱାୟାଁ ପାଙ୍ଗାତା ନର୍‌ହି ମାଞ୍ଜେରି, ସାମା ମୀ ବିତ୍ରା ଜୂପ୍‌କା ଅ଼ଡ଼େ ଲାଗେଏତାୟି ନେଞ୍ଜାମାନେ ।
40 Stulti! nonne qui fecit quod deforis est, etiam id quod deintus est fecit?
୪୦ଆଡ଼େ ବୁଦି ହିଲାଆଗାଟାତେରି, ଆମ୍ବାଆସି ପାଙ୍ଗାତାଣି ଗା଼ଡ଼ିକିତେସି, ଏ଼ୱାସି ବିତ୍ରାତାଣି ଜିକେଏ ଗା଼ଡ଼ି କିହାହିଲଅସି କି?
41 Verumtamen quod superest, date eleemosynam: et ecce omnia munda sunt vobis.
୪୧ସାମା ମୀ ସାଡ଼୍‌ୱାୟାଁ ଅ଼ଡ଼େ ଗିନାୟାଁଣା ମାନାଣି ହିଲାଆ ଗାଟାରାକି ହୀତିହିଁ ମିଙ୍ଗେତାକି ବାରେଏ ଅଟ୍‌ହାୟି ଆ଼ନେ ।”
42 Sed væ vobis, pharisæis, quia decimatis mentham, et rutam, et omne olus, et præteritis judicium et caritatem Dei: hæc autem oportuit facere, et illa non omittere.
୪୨ସାମା ଆୟ଼ତା ଡଣ୍ତ ପା଼ଣ୍‌ନି ପାରୁସିୟାଁତେରି, ଇଚିହିଁ ମୀରୁ ହାର୍ସୁ, ରା଼ୟି ଇଞ୍ଜାଁ ବାରେ କୁଚାତି ଦସ ବା଼ଗାଟି ର଼ ବା଼ଗା ହୀହିମାଞ୍ଜେରି, ସାମା ନୀହାଁୟିତା ଅ଼ଡ଼େ ମାହାପୂରୁତି ଜୀୱୁ ନ଼ନି ତା଼ଣା ଅଣ୍‌ପି ହିଲଅତେରି; ସାମା ଈ ବାରେ ମା଼ନୱି ଆ଼ହାନା ଏଟ୍‌କାତାଣି ହେଲା ଆ଼ନାୟି ହିଲେଏ ।
43 Væ vobis, pharisæis, quia diligitis primas cathedras in synagogis, et salutationes in foro.
୪୩“ଆୟ଼ତା ଡଣ୍ତ ପା଼ଣ୍‌ନି ପାରୁସିୟାଁତେରି, ଇଚିହିଁ ମୀରୁ ମାହାପୂରୁ ଇଲୁତା କାଜା ଟା଼ୟୁ ଇଞ୍ଜାଁ ହା଼ଟା ବାଜାରାତା ଜହରା ବେଟାଆ଼ହାଲି ନେହେଁ ଅଣ୍‌ପିଦେରି ।
44 Væ vobis, quia estis ut monumenta, quæ non apparent, et homines ambulantes supra, nesciunt.
୪୪ଆୟ଼ତା ମୀରୁ ଡଣ୍ତ ବେଟା ଆ଼ନାତେରି, ଇଚିହିଁ ମୀରୁ ତ଼ଞ୍ଜା ଆ଼ଆଗାଟି ମାଡ଼୍‌ହା ମୁହ୍‌ନି ଟା଼ୟୁଲେହେଁ ତାତେରି; ଇଚିହିଁ ପୁନାଆନା ଲ଼କୁ ଲାକ ତାକି ମାନେରି ।”
45 Respondens autem quidam ex legisperitis, ait illi: Magister, hæc dicens etiam contumeliam nobis facis.
୪୫ଏଚେଟିଏ ମ଼ସାତି ମେ଼ରାପୁନାରି ବିତ୍ରାଟି ରଅସି ଏଲେଇଚେସି, “ଏ଼ ଗୂରୁ ନୀନୁ ଏଲେଇଞ୍ଜି ମାଙ୍ଗେ ଲାଜା କିହିମାଞ୍ଜାଦି ।”
46 At ille ait: Et vobis legisperitis væ: quia oneratis homines oneribus, quæ portare non possunt, et ipsi uno digito vestro non tangitis sarcinas.
୪୬ଜୀସୁ ଏଲେଇଚେସି, ଆୟ଼ତା ମ଼ସାତି ମେ଼ରା ପୁନାତେରି ମୀରୁ, ମୀରୁ ଜିକେଏ ଡଣ୍ତ ବେଟାଆ଼ଦେରି, ଇଚିହିଁ ମୀରୁ ମାଣ୍‌ସିୟାଁ ଲାକ ବ଼ଜୁଗାଟି କା଼ସ୍‌କା ଏକ୍‌ହି ମାଞ୍ଜେରି ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ ବ଼ଜୁତି ମୀରୁ ର଼ ୱାଞ୍ଜୁ ତଲେ ଜିକେଏ ଡୀଗଅତେରି ।
47 Væ vobis, qui ædificatis monumenta prophetarum: patres autem vestri occiderunt illos.
୪୭ଆୟ଼ତା ଡଣ୍ତ ବେଟା ଆ଼ନାତେରି ମୀରୁ ମାହାପୂରୁ ଅଣ୍‌ପୁତି ବ଼ଲୁ ୱେହ୍‌ନାରାଇଁ ପା଼ୟାନା ଏ଼ୱାରି ମାଡ଼୍‌ହା ମୁହ୍‌ନି ଟା଼ୟୁ ତିୟାରା କିହିମାଞ୍ଜେରି ।
48 Profecto testificamini quod consentitis operibus patrum vestrorum: quoniam ipsi quidem eos occiderunt, vos autem ædificatis eorum sepulchra.
୪୮ଇଚିହିଁ ମୀରୁ ମୀ ଆକୁ ଆ଼ବାୟାଁ କାମାତା ସା଼କି ତ଼ସି ମାଞ୍ଜେରି ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାରିଲେହେଁ ଆ଼ହିମାଞ୍ଜେରି; ଇଚିହିଁ ଏ଼ୱାରିସାଁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ପା଼ୟାମାଚେରି, ସାମା ମୀରୁ ଏ଼ୱାରି ମୁହ୍‌ନି ଟା଼ୟୁତି କାତିୟାଁ ନିପ୍‌ହି ମାଞ୍ଜେରି ।
49 Propterea et sapientia Dei dixit: Mittam ad illos prophetas, et apostolos, et ex illis occident, et persequentur:
୪୯ଈଦାଆଁତାକି ମାହାପୂରୁ ଜିକେଏ ତାନି ବୁଦିତଲେ ଏଲେଇଞ୍ଜା ମାନେସି, ନା଼ନୁ ଏ଼ୱାରି ନ଼କିତା ମାହାପୂରୁ ଅଣ୍‌ପୁତି ବ଼ଲୁ ୱେହ୍‌ନାରାଇଁ ଅ଼ଡ଼େ ପାଣ୍ତ୍‌ୱି ଆ଼ହାମାନାରାଇଁ ପାଣ୍ତିଇଁ; ଏ଼ୱାରି ବିତ୍ରାଟି ଆମ୍ବା ଆମ୍ବାଆରାଇଁ ପା଼ୟିନେରି ଇଞ୍ଜାଁ ନିନ୍ଦା କିନେରି,
50 ut inquiratur sanguis omnium prophetarum, qui effusus est a constitutione mundi a generatione ista,
୫୦ଈ ଜୁଗୁତି ଲ଼କୁ ଦାର୍‌ତି ଗା଼ଡ଼ି ଆ଼ତି ନ଼କେଏଟିଏ ବାରେ ମାହାପୂରୁ ଅଣ୍‌ପୁତି ବ଼ଲୁ ୱେହ୍‌ନାରି ପା଼ୟିତାକି ଡଣ୍ତ ବେଟାଆ଼ନେରି,
51 a sanguine Abel, usque ad sanguinem Zachariæ, qui periit inter altare et ædem. Ita dico vobis, requiretur ab hac generatione.
୫୧ଏ଼ନିକିଁ ହେବଲଇଁ ପା଼ୟିତି ଦିନାଟିଏ ଜିକରିୟ ପାତେକା ଆମ୍ବାଆରାଇଁ ମାହାପୂରୁ ଇଲୁତି ଡ଼ା଼କିନି ପିଣ୍ତା ଅ଼ଡ଼େ ସୁଦୁ ବାକ୍ରା ମାଦିଏ ପା଼ୟ୍‌ୱି ଆ଼ହାମାଚେ । ହାଅ, ନା଼ନୁ ମିଙ୍ଗେ ସାତା ୱେସିମାଞ୍ଜାଇଁ, ଏ଼ଦାନି ବାଦୁଲି ଈ ଜୁଗୁତି ଲ଼କୁ ଏ଼ ବାରେତାକି ଡଣ୍ତ ବେଟାଆ଼ନେରି ।
52 Væ vobis, legisperitis, quia tulistis clavem scientiæ: ipsi non introistis, et eos qui introibant, prohibuistis.
୫୨ଆୟ଼ତା ଡଣ୍ତ ପା଼ଣ୍‌ନି ମେ଼ରା ପୁନାତେରି ମୀରୁ, ଇଚିହିଁ ବୁଦି ଦେନି କୁଚିତି ଅ଼ହାମାଞ୍ଜେରି; ମୀରୁତ ହ଼ଡି ହିଲଅତେରି ସାମା ହ଼ଡାଲି ଅଣ୍‌ପି ମାନାରାଇଁ ଆ଼ଂଗିମାଞ୍ଜେରି ।
53 Cum autem hæc ad illos diceret, cœperunt pharisæi et legisperiti graviter insistere, et os ejus opprimere de multis,
୫୩ଜୀସୁ ଏ଼ ଇଜଟି ହାଜାଲିଏ ପାରୁସିୟାଁ ଅ଼ଡ଼େ ମେ଼ରାପୁନାରି ହା଼ରେକା ଡା଼ହାରା ଆ଼ହାନା ।
54 insidiantes ei, et quærentes aliquid capere de ore ejus, ut accusarent eum.
୫୪ଏ଼ୱାଣି ଜ଼ଲିନି ହା଼ଡାତା ଦ଼ହ ଆସାଲି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ହା଼ରେକା କାତା ୱେଚେରି ।

< Lucam 11 >