< Lucam 10 >
1 Post hæc autem designavit Dominus et alios septuaginta duos: et misit illos binos ante faciem suam in omnem civitatem et locum, quo erat ipse venturus.
And after these things, the LORD also appointed seventy others, and sent them by twos before His face, to every city and place to where He Himself was about to come,
2 Et dicebat illis: Messis quidem multa, operarii autem pauci. Rogate ergo dominum messis ut mittat operarios in messem suam.
then He said to them, “The harvest [is] indeed abundant, but the workmen few; implore then the Lord of the harvest, that He may put forth workmen to His harvest.
3 Ite: ecce ego mitto vos sicut agnos inter lupos.
Go away; behold, I send you forth as lambs in the midst of wolves;
4 Nolite portare sacculum, neque peram, neque calceamenta, et neminem per viam salutaveritis.
carry no bag, no leather pouch, nor sandals; and greet no one on the way;
5 In quamcumque domum intraveritis, primum dicite: Pax huic domui:
and into whatever house you enter, first say, Peace to this house;
6 et si ibi fuerit filius pacis, requiescet super illum pax vestra: sin autem, ad vos revertetur.
and if indeed there may be there the son of peace, your peace will rest on it; and if not so, it will turn back on you.
7 In eadem autem domo manete, edentes et bibentes quæ apud illos sunt: dignus est enim operarius mercede sua. Nolite transire de domo in domum.
And remain in that house, eating and drinking the things they have, for worthy [is] the workman of his hire; do not go from house to house,
8 Et in quamcumque civitatem intraveritis, et susceperint vos, manducate quæ apponuntur vobis:
and into whatever city you enter, and they may receive you, eat the things set before you,
9 et curate infirmos, qui in illa sunt, et dicite illis: Appropinquavit in vos regnum Dei.
and heal the ailing in it, and say to them, The Kingdom of God has come near to you.
10 In quamcumque autem civitatem intraveritis, et non susceperint vos, exeuntes in plateas ejus, dicite:
And into whatever city you enter, and they may not receive you, having gone forth to its broad places, say,
11 Etiam pulverem, qui adhæsit nobis de civitate vestra, extergimus in vos: tamen hoc scitote, quia appropinquavit regnum Dei.
And the dust that has cleaved to us from your city, we wipe off against you, but know this, that the Kingdom of God has come near to you;
12 Dico vobis, quia Sodomis in die illa remissius erit, quam illi civitati.
and I say to you that it will be more tolerable for Sodom in that day than for that city.
13 Væ tibi Corozain! væ tibi Bethsaida! quia si in Tyro et Sidone factæ fuissent virtutes quæ factæ sunt in vobis, olim in cilicio et cinere sedentes pœniterent.
Woe to you, Chorazin; woe to you, Bethsaida; for if the mighty works that were done in you had been done in Tyre and Sidon, they had converted long ago, sitting in sackcloth and ashes;
14 Verumtamen Tyro et Sidoni remissius erit in judicio, quam vobis.
but it will be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgment than for you.
15 Et tu Capharnaum, usque ad cælum exaltata, usque ad infernum demergeris. (Hadēs )
And you, Capernaum, which were exalted to Heaven, you will be brought down to Hades. (Hadēs )
16 Qui vos audit, me audit: et qui vos spernit, me spernit. Qui autem me spernit, spernit eum qui misit me.
He who is hearing you, hears Me; and he who is putting you away, puts Me away; and he who is putting Me away, puts away Him who sent Me.”
17 Reversi sunt autem septuaginta duo cum gaudio, dicentes: Domine, etiam dæmonia subjiciuntur nobis in nomine tuo.
And the seventy turned back with joy, saying, “Lord, and the demons are being subjected to us in Your Name”;
18 Et ait illis: Videbam Satanam sicut fulgor de cælo cadentem.
and He said to them, “I was beholding Satan having fallen as lightning from Heaven;
19 Ecce dedi vobis potestatem calcandi supra serpentes, et scorpiones, et super omnem virtutem inimici: et nihil vobis nocebit.
behold, I give to you the authority to tread on serpents and scorpions, and on all the power of the enemy, and nothing by any means will hurt you;
20 Verumtamen in hoc nolite gaudere quia spiritus vobis subjiciuntur: gaudete autem, quod nomina vestra scripta sunt in cælis.
but do not rejoice in this, that the spirits are subjected to you, but rejoice rather that your names were written in the heavens.”
21 In ipsa hora exsultavit Spiritu Sancto, et dixit: Confiteor tibi Pater, Domine cæli et terræ, quod abscondisti hæc a sapientibus et prudentibus, et revelasti ea parvulis. Etiam Pater: quoniam sic placuit ante te.
In that hour Jesus was glad in the Spirit and said, “I confess to You, Father, Lord of Heaven and of earth, that You hid these things from wise men and understanding, and revealed them to babies; yes, Father, because so it became good pleasure before You.
22 Omnia mihi tradita sunt a Patre meo. Et nemo scit quis sit Filius, nisi Pater: et quis sit Pater, nisi Filius, et cui voluerit Filius revelare.
All things were delivered up to Me by My Father, and no one knows who the Son is, except the Father, and who the Father is, except the Son, and he to whom the Son may resolve to reveal [Him].”
23 Et conversus ad discipulos suos, dixit: Beati oculi qui vident quæ vos videtis.
And having turned to the disciples, He said, by themselves, “Blessed the eyes that are perceiving what you perceive;
24 Dico enim vobis quod multi prophetæ et reges voluerunt videre quæ vos videtis, et non viderunt: et audire quæ auditis, et non audierunt.
for I say to you that many prophets and kings wished to see what you perceive, and did not see, and to hear what you hear, and did not hear.”
25 Et ecce quidam legisperitus surrexit tentans illum, et dicens: Magister, quid faciendo vitam æternam possidebo? (aiōnios )
And behold, a certain lawyer stood up, trying Him, and saying, “Teacher, what having done, will I inherit continuous life?” (aiōnios )
26 At ille dixit ad eum: In lege quid scriptum est? quomodo legis?
And He said to him, “In the Law what has been written? How do you read [it]?”
27 Ille respondens dixit: Diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo, et ex tota anima tua, et ex omnibus virtutibus tuis, et ex omni mente tua: et proximum tuum sicut teipsum.
And he answering said, “You will love the LORD your God out of all your heart, and out of all your soul, and out of all your strength, and out of all your understanding, and your neighbor as yourself.”
28 Dixitque illi: Recte respondisti: hoc fac, et vives.
And He said to him, “You answered correctly; do this, and you will live.”
29 Ille autem volens justificare seipsum, dixit ad Jesum: Et quis est meus proximus?
And he, willing to declare himself righteous, said to Jesus, “And who is my neighbor?”
30 Suscipiens autem Jesus, dixit: Homo quidam descendebat ab Jerusalem in Jericho, et incidit in latrones, qui etiam despoliaverunt eum: et plagis impositis abierunt semivivo relicto.
And Jesus having taken up [the word], said, “A certain man was going down from Jerusalem to Jericho, and fell among robbers, and having stripped him and inflicted blows, they went away, leaving [him] half dead.
31 Accidit autem ut sacerdos quidam descenderet eadem via: et viso illo præterivit.
And by a coincidence a certain priest was going down in that way, and having seen him, he passed over on the opposite side;
32 Similiter et Levita, cum esset secus locum, et videret eum, pertransiit.
and in like manner also, a Levite, having been around the place, having come and seen, passed over on the opposite side.
33 Samaritanus autem quidam iter faciens, venit secus eum: et videns eum, misericordia motus est.
But a certain Samaritan, journeying, came along him, and having seen him, he was moved with compassion,
34 Et appropians alligavit vulnera ejus, infundens oleum et vinum: et imponens illum in jumentum suum, duxit in stabulum, et curam ejus egit.
and having come near, he bound up his wounds, pouring on oil and wine, and having lifted him up on his own beast, he brought him to an inn, and was careful of him;
35 Et altera die protulit duos denarios, et dedit stabulario, et ait: Curam illius habe: et quodcumque supererogaveris, ego cum rediero reddam tibi.
and on the next day, going forth, taking out two denarii, he gave to the innkeeper and said to him, Be careful of him, and whatever you may spend more, I, in my coming again, will give back to you.
36 Quis horum trium videtur tibi proximus fuisse illi, qui incidit in latrones?
Who, then, of these three, seems to you to have become neighbor of him who fell among the robbers?”
37 At ille dixit: Qui fecit misericordiam in illum. Et ait illi Jesus: Vade, et tu fac similiter.
And he said, “He who did the kindness with him,” then Jesus said to him, “Be going on, and you be doing in like manner.”
38 Factum est autem, dum irent, et ipse intravit in quoddam castellum: et mulier quædam, Martha nomine, excepit illum in domum suam,
And it came to pass, in their going on, that He entered into a certain village, and a certain woman, by name Martha, received Him into her house,
39 et huic erat soror nomine Maria, quæ etiam sedens secus pedes Domini, audiebat verbum illius.
and she also had a sister, called Mary, who also, having seated herself beside the feet of Jesus, was hearing the word,
40 Martha autem satagebat circa frequens ministerium: quæ stetit, et ait: Domine, non est tibi curæ quod soror mea reliquit me solam ministrare? dic ergo illi ut me adjuvet.
and Martha was distracted about much serving, and having stood by Him, she said, “Lord, do You not care that my sister left me alone to serve? Say then to her that she may partake along with me.”
41 Et respondens dixit illi Dominus: Martha, Martha, sollicita es, et turbaris erga plurima,
And Jesus answering said to her, “Martha, Martha, you are anxious and disquieted about many things,
42 porro unum est necessarium. Maria optimam partem elegit, quæ non auferetur ab ea.
but of one thing there is need, and Mary chose the good part; that will not be taken away from her.”