< Lucam 10 >
1 Post hæc autem designavit Dominus et alios septuaginta duos: et misit illos binos ante faciem suam in omnem civitatem et locum, quo erat ipse venturus.
Now after these things, the Lord appointed seventy others also, and sent them two by two ahead of Him to every town and place where He Himself was about to go.
2 Et dicebat illis: Messis quidem multa, operarii autem pauci. Rogate ergo dominum messis ut mittat operarios in messem suam.
Then He said to them: “The harvest is indeed great, but the workers are few; therefore pray to the Lord of the harvest that He may send out workers into His harvest.
3 Ite: ecce ego mitto vos sicut agnos inter lupos.
“Go! Yes, I am sending you out like lambs among wolves.
4 Nolite portare sacculum, neque peram, neque calceamenta, et neminem per viam salutaveritis.
Do not carry a purse, nor a knapsack, nor sandals; and greet no one along the road.
5 In quamcumque domum intraveritis, primum dicite: Pax huic domui:
Into whatever house you enter, first say, ‘Peace to this house.’
6 et si ibi fuerit filius pacis, requiescet super illum pax vestra: sin autem, ad vos revertetur.
If a son of peace is there, your peace will rest upon him; but if not, it will return to you.
7 In eadem autem domo manete, edentes et bibentes quæ apud illos sunt: dignus est enim operarius mercede sua. Nolite transire de domo in domum.
Remain in that same house, eating and drinking what they offer, because the worker is worthy of his wages. Do not move around from house to house.
8 Et in quamcumque civitatem intraveritis, et susceperint vos, manducate quæ apponuntur vobis:
“And into whatever town you enter, and they receive you, eat the things that are set before you.
9 et curate infirmos, qui in illa sunt, et dicite illis: Appropinquavit in vos regnum Dei.
Heal the sick therein and say to them, ‘The Kingdom of God has come near to you.’
10 In quamcumque autem civitatem intraveritis, et non susceperint vos, exeuntes in plateas ejus, dicite:
But into whatever town you enter, and they do not receive you, go out into its streets and say:
11 Etiam pulverem, qui adhæsit nobis de civitate vestra, extergimus in vos: tamen hoc scitote, quia appropinquavit regnum Dei.
‘Even the dust of your town that clings to us we wipe off against you. Nonetheless know this, that the Kingdom of God has come near to you.’
12 Dico vobis, quia Sodomis in die illa remissius erit, quam illi civitati.
I say to you that it will be more tolerable in that Day for Sodom than for that town.
13 Væ tibi Corozain! væ tibi Bethsaida! quia si in Tyro et Sidone factæ fuissent virtutes quæ factæ sunt in vobis, olim in cilicio et cinere sedentes pœniterent.
“Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! Because if the mighty works that were done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.
14 Verumtamen Tyro et Sidoni remissius erit in judicio, quam vobis.
Nevertheless it will be more tolerable for Tyre and Sidon at the Judgment than for you.
15 Et tu Capharnaum, usque ad cælum exaltata, usque ad infernum demergeris. (Hadēs )
And you, Capernaum, who are ‘exalted to heaven’, will be brought down to Hades. (Hadēs )
16 Qui vos audit, me audit: et qui vos spernit, me spernit. Qui autem me spernit, spernit eum qui misit me.
“He who listens to you listens to me, and he who rejects you rejects me; but he who rejects me rejects Him who sent me!”
17 Reversi sunt autem septuaginta duo cum gaudio, dicentes: Domine, etiam dæmonia subjiciuntur nobis in nomine tuo.
Then the seventy returned with joy, saying, “Lord, even the demons are subject to us in your name!”
18 Et ait illis: Videbam Satanam sicut fulgor de cælo cadentem.
So He said to them: “I watched Satan fall like lightning out of heaven.
19 Ecce dedi vobis potestatem calcandi supra serpentes, et scorpiones, et super omnem virtutem inimici: et nihil vobis nocebit.
Take note, I am giving you the authority to trample on snakes and scorpions, and over all the power of the enemy, and nothing at all may harm you.
20 Verumtamen in hoc nolite gaudere quia spiritus vobis subjiciuntur: gaudete autem, quod nomina vestra scripta sunt in cælis.
However, do not rejoice in this, that the spirits are subject to you; rather rejoice because your names are written in heaven.”
21 In ipsa hora exsultavit Spiritu Sancto, et dixit: Confiteor tibi Pater, Domine cæli et terræ, quod abscondisti hæc a sapientibus et prudentibus, et revelasti ea parvulis. Etiam Pater: quoniam sic placuit ante te.
In that same hour Jesus exulted in His spirit and said: “I praise you, Father, Lord of heaven and earth, that you have hidden these things from the wise and intelligent, and have revealed them to ‘infants’. Yes, Father, because it pleased you to do so.”
22 Omnia mihi tradita sunt a Patre meo. Et nemo scit quis sit Filius, nisi Pater: et quis sit Pater, nisi Filius, et cui voluerit Filius revelare.
And turning to the disciples He said: “All things have been entrusted to me by my Father; also, no one knows who the Son is except the Father, and who the Father is except the Son, and to whomever the Son may choose to reveal Him.”
23 Et conversus ad discipulos suos, dixit: Beati oculi qui vident quæ vos videtis.
Then turning to His disciples privately He said: “Blessed are the eyes that are seeing the things that you see;
24 Dico enim vobis quod multi prophetæ et reges voluerunt videre quæ vos videtis, et non viderunt: et audire quæ auditis, et non audierunt.
for I say to you that many prophets and kings have desired to see what you are seeing but did not, and to hear what you are hearing but did not.”
25 Et ecce quidam legisperitus surrexit tentans illum, et dicens: Magister, quid faciendo vitam æternam possidebo? (aiōnios )
And then, a certain lawyer stood up to test Him, saying, “Teacher, what must I do to inherit eternal life?” (aiōnios )
26 At ille dixit ad eum: In lege quid scriptum est? quomodo legis?
So He said to him: “What is written in the Law? How do you read it?”
27 Ille respondens dixit: Diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo, et ex tota anima tua, et ex omnibus virtutibus tuis, et ex omni mente tua: et proximum tuum sicut teipsum.
In answer he said: “You shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your strength, and with all your mind, and, your neighbor as yourself.”
28 Dixitque illi: Recte respondisti: hoc fac, et vives.
So He said to him, “You have answered correctly; do this and you will live!”
29 Ille autem volens justificare seipsum, dixit ad Jesum: Et quis est meus proximus?
But he, wanting to justify himself, said to Jesus, “And who is my neighbor?”
30 Suscipiens autem Jesus, dixit: Homo quidam descendebat ab Jerusalem in Jericho, et incidit in latrones, qui etiam despoliaverunt eum: et plagis impositis abierunt semivivo relicto.
By way of reply Jesus said: “A certain man was going down from Jerusalem to Jericho, and as it chanced he ran into robbers, who after having stripped and wounded him, departed, leaving him half dead.
31 Accidit autem ut sacerdos quidam descenderet eadem via: et viso illo præterivit.
Now by coincidence a certain priest was going down that road, and when he saw him he passed by on the other side.
32 Similiter et Levita, cum esset secus locum, et videret eum, pertransiit.
So too, a Levite, when he arrived at the place, came and looked, and passed by on the other side.
33 Samaritanus autem quidam iter faciens, venit secus eum: et videns eum, misericordia motus est.
But a certain Samaritan, as he traveled, came by there, and upon seeing him was moved with compassion;
34 Et appropians alligavit vulnera ejus, infundens oleum et vinum: et imponens illum in jumentum suum, duxit in stabulum, et curam ejus egit.
and going to him he bound up his wounds, applying oil and wine. Then he placed him on his own mount, brought him to an inn, and took care of him.
35 Et altera die protulit duos denarios, et dedit stabulario, et ait: Curam illius habe: et quodcumque supererogaveris, ego cum rediero reddam tibi.
On the next day, when he departed, he took out two denarii, gave them to the innkeeper, and said to him, ‘Take care of him; and should you spend more, I will repay you when I return.’
36 Quis horum trium videtur tibi proximus fuisse illi, qui incidit in latrones?
So which of these three, would you say, was ‘neighbor’ to him who ran into the robbers?”
37 At ille dixit: Qui fecit misericordiam in illum. Et ait illi Jesus: Vade, et tu fac similiter.
He said, “The one who showed mercy on him.” So Jesus said to him, “Go and do likewise!”
38 Factum est autem, dum irent, et ipse intravit in quoddam castellum: et mulier quædam, Martha nomine, excepit illum in domum suam,
Now it happened as they traveled that He entered a certain village; and a certain woman named Martha welcomed Him into her house.
39 et huic erat soror nomine Maria, quæ etiam sedens secus pedes Domini, audiebat verbum illius.
And she had a sister called Mary, who actually sat at Jesus' feet listening to His words.
40 Martha autem satagebat circa frequens ministerium: quæ stetit, et ait: Domine, non est tibi curæ quod soror mea reliquit me solam ministrare? dic ergo illi ut me adjuvet.
Well Martha was distracted with much serving; so coming up she said: “Lord, don't you care that my sister has left me to serve alone? Do please tell her to help me!”
41 Et respondens dixit illi Dominus: Martha, Martha, sollicita es, et turbaris erga plurima,
But in answer Jesus said to her: “Martha, Martha, you are anxious and agitated about many things,
42 porro unum est necessarium. Maria optimam partem elegit, quæ non auferetur ab ea.
but only one is needed. However, Mary has chosen the good part, which will not be taken away from her.”