< Lamentationes 3 >

1 [Aleph Ego vir videns paupertatem meam in virga indignationis ejus.
(Alǝf) Mǝn uning ƣǝzǝp tayiⱪini yǝp jǝbir-zulum kɵrgǝn adǝmdurmǝn.
2 Aleph Me minavit, et adduxit in tenebras, et non in lucem.
Meni U ⱨǝydiwǝtti, Nurƣa ǝmǝs, bǝlki ⱪarangƣuluⱪⱪa mangdurdi;
3 Aleph Tantum in me vertit et convertit manum suam tota die.
Bǝrⱨǝⱪ, U kün boyi ⱪolini manga ⱪayta-ⱪayta ⱨujum ⱪildurdi;
4 Beth Vetustam fecit pellem meam et carnem meam; contrivit ossa mea.
(Bǝt) Ətlirimni wǝ terilirimni ⱪaⱪxal ⱪiliwǝtti, Sɵngǝklirimni sunduruwǝtti.
5 Beth Ædificavit in gyro meo, et circumdedit me felle et labore.
U manga muⱨasirǝ ⱪurdi, Ɵt süyi wǝ japa bilǝn meni ⱪapsiwaldi.
6 Beth In tenebrosis collocavit me, quasi mortuos sempiternos.
U meni ɵlgili uzun bolƣanlardǝk ⱪapⱪarangƣu jaylarda turuxⱪa mǝjbur ⱪildi.
7 Ghimel Circumædificavit adversum me, ut non egrediar; aggravavit compedem meum.
(Gimǝl) U meni qiⱪalmaydiƣan ⱪilip qitlap ⱪorxiwaldi; Zǝnjirimni eƣir ⱪildi.
8 Ghimel Sed et cum clamavero, et rogavero, exclusit orationem meam.
Mǝn warⱪirap nida ⱪilsammu, U duayimni ⱨeq ixtimidi.
9 Ghimel Conclusit vias meas lapidibus quadris; semitas meas subvertit.
U yollirimni jipsilaxⱪan tax tam bilǝn tosuwaldi, Qiƣir yollirimni ǝgri-toⱪay ⱪiliwǝtti.
10 Daleth Ursus insidians factus est mihi, leo in absconditis.
(Dalǝt) U manga paylap yatⱪan eyiⱪtǝk, Pistirmida yatⱪan xirdǝktur.
11 Daleth Semitas meas subvertit, et confregit me; posuit me desolatam.
Meni yollirimdin burap tetma-titma ⱪildi; Meni tügǝxtürdi.
12 Daleth Tetendit arcum suum, et posuit me quasi signum ad sagittam.
U oⱪyasini kerip, Meni oⱪining ⱪarisi ⱪildi.
13 He Misit in renibus meis filias pharetræ suæ.
(He) Oⱪdenidiki oⱪlarni bɵrǝklirimgǝ sanjitⱪuzdi.
14 He Factus sum in derisum omni populo meo, canticum eorum tota die.
Mǝn ɵz hǝlⱪimgǝ rǝswa obyekti, Kün boyi ularning mǝshirǝ nahxisining nixani boldum.
15 He Replevit me amaritudinibus; inebriavit me absinthio.
U manga zǝrdabni toyƣuqǝ yutⱪuzup, Kǝkrǝ süyini toyƣuqǝ iqküzdi.
16 Vau Et fregit ad numerum dentes meos; cibavit me cinere.
(Waw) U qixlirimni xeƣil taxlar bilǝn qeⱪiwǝtti, Meni küllǝrdǝ tügüldürdi;
17 Vau Et repulsa est a pace anima mea; oblitus sum bonorum.
Jenim tinq-hatirjǝmliktin yiraⱪlaxturuldi; Arambǝhxning nemǝ ikǝnlikini untup kǝttim.
18 Vau Et dixi: Periit finis meus, et spes mea a Domino.
Mǝn: «Dǝrmanim ⱪalmidi, Pǝrwǝrdigardin ümidim ⱪalmidi» — dedim.
19 Zain Recordare paupertatis, et transgressionis meæ, absinthii et fellis.
(Zain) Mening har ⱪilinƣanlirimni, sǝrgǝdan bolƣanlirimni, Əmǝn wǝ ɵt süyini [yǝp-iqkinimni] esinggǝ kǝltürgǝysǝn!
20 Zain Memoria memor ero, et tabescet in me anima mea.
Jenim bularni ⱨǝrdaim ǝslǝwatidu, Yǝrgǝ kirip kǝtküdǝk bolmaⱪta.
21 Zain Hæc recolens in corde meo, ideo sperabo.
Lekin xuni kɵnglümgǝ kǝltürüp ǝslǝymǝnki, Xuning bilǝn ümid ⱪaytidin yanidu, —
22 Heth Misericordiæ Domini, quia non sumus consumpti; quia non defecerunt miserationes ejus.
(Hǝt) Mana, Pǝrwǝrdigarning ɵzgǝrmǝs meⱨribanliⱪliri! Xunga biz tügǝxmiduⱪ; Qünki Uning rǝⱨimdilliⱪlirining ayiƣi yoⱪtur;
23 Heth Novi diluculo, multa est fides tua.
Ular ⱨǝr sǝⱨǝrdǝ yengilinidu; Sening ⱨǝⱪiⱪǝt-sadiⱪliⱪing tolimu moldur!
24 Heth Pars mea Dominus, dixit anima mea; propterea exspectabo eum.
Ɵz-ɵzümgǝ: «Pǝrwǝrdigar mening nesiwǝmdur; Xunga mǝn Uningƣa ümid baƣlaymǝn» — dǝymǝn.
25 Teth Bonus est Dominus sperantibus in eum, animæ quærenti illum.
(Tǝt) Pǝrwǝrdigar Ɵzini kütkǝnlǝrgǝ, Ɵzini izdigǝn jan igisigǝ meⱨribandur;
26 Teth Bonum est præstolari cum silentio salutare Dei.
Pǝrwǝrdigarning nijatini kütüx, Uni süküt iqidǝ kütüx yahxidur.
27 Teth Bonum est viro cum portaverit jugum ab adolescentia sua.
Adǝmning yax waⱪtida boyunturuⱪni kɵtürüxi yahxidur.
28 Jod Sedebit solitarius, et tacebit, quia levavit super se.
(Yod) U yeganǝ bolup süküt ⱪilip oltursun; Qünki Rǝb buni uningƣa yüklidi.
29 Jod Ponet in pulvere os suum, si forte sit spes.
Yüzini topa-tupraⱪⱪa tǝgküzsun, — Eⱨtimal, ümid bolup ⱪalar?
30 Jod Dabit percutienti se maxillam: saturabitur opprobriis.
Mǝngzini urƣuqiƣa tutup bǝrsun; Til-aⱨanǝtlǝrni toyƣuqǝ ixitsun!
31 Caph Quia non repellet in sempiternum Dominus.
(Kaf) Qünki Rǝb ǝbǝdil-ǝbǝd insandin waz kǝqmǝydu;
32 Caph Quia si abjecit, et miserebitur, secundum multitudinem misericordiarum suarum.
Azar bǝrgǝn bolsimu, Ɵzgǝrmǝs meⱨribanliⱪlirining molluⱪi bilǝn iqini aƣritidu;
33 Caph Non enim humiliavit ex corde suo et abjecit filios hominum.
Qünki U insan balilirini har ⱪilixni yaki azablaxni haliƣan ǝmǝstur.
34 Lamed Ut conteret sub pedibus suis omnes vinctos terræ.
(Lamǝd) Yǝr yüzidiki barliⱪ ǝsirlǝrni ayaƣ astida yanjixⱪa,
35 Lamed Ut declinaret judicium viri in conspectu vultus Altissimi.
Ⱨǝmmidin Aliy Bolƣuqining aldida adǝmni ɵz ⱨǝⱪⱪidin mǝⱨrum ⱪilixⱪa,
36 Lamed Ut perverteret hominem in judicio suo; Dominus ignoravit.
Insanƣa ɵz dǝwasida uwal ⱪilixⱪa, — Rǝb bularning ⱨǝmmisigǝ guwaⱨqi ǝmǝsmu?
37 Mem Quis est iste qui dixit ut fieret, Domino non jubente?
(Mǝm) Rǝb uni buyrumiƣan bolsa, Kim deginini ǝmǝlgǝ axuralisun?
38 Mem Ex ore Altissimi non egredientur nec mala nec bona?
Külpǝtlǝr bolsun, bǝht-saadǝt bolsun, ⱨǝmmisi Ⱨǝmmidin Aliy Bolƣuqining aƣzidin kǝlgǝn ǝmǝsmu?
39 Mem Quid murmuravit homo vivens, vir pro peccatis suis?
Əmdi tirik bir insan nemǝ dǝp aƣrinidu, Adǝm balisi gunaⱨlirining jazasidin nemǝ dǝp waysaydu?
40 Nun Scrutemur vias nostras, et quæramus, et revertamur ad Dominum.
(Nun) Yollirimizni tǝkxürüp sinap bilǝyli, Pǝrwǝrdigarning yeniƣa yǝnǝ ⱪaytayli;
41 Nun Levemus corda nostra cum manibus ad Dominum in cælos.
Ⱪollirimizni kɵnglimiz bilǝn billǝ ǝrxtiki Tǝngrigǝ kɵtürǝyli!
42 Nun Nos inique egimus, et ad iracundiam provocavimus; idcirco tu inexorabilis es.
Biz itaǝtsizlik ⱪilip sǝndin yüz ɵriduⱪ; Sǝn kǝqürüm ⱪilmiding.
43 Samech Operuisti in furore, et percussisti nos; occidisti, nec pepercisti.
(Samǝⱪ) Sǝn ɵzüngni ƣǝzǝp bilǝn ⱪaplap, bizni ⱪoƣliding; Sǝn ɵltürdüng, ⱨeq rǝⱨim ⱪilmiding.
44 Samech Opposuisti nubem tibi, ne transeat oratio.
Sǝn Ɵzüngni bulut bilǝn ⱪapliƣansǝnki, Dua-tilawǝt uningdin ⱨeq ɵtǝlmǝs.
45 Samech Eradicationem et abjectionem posuisti me in medio populorum.
Sǝn bizni hǝlⱪlǝr arisida daxⱪal wǝ nijasǝt ⱪilding.
46 Phe Aperuerunt super nos os suum omnes inimici.
(Pe) Barliⱪ düxmǝnlirimiz bizgǝ ⱪarap aƣzini yoƣan eqip [mazaⱪ ⱪildi];
47 Phe Formido et laqueus facta est nobis vaticinatio, et contritio.
Üstimizgǝ qüxti alaⱪzadilik wǝ ora-tuzaⱪ, Wǝyranqiliⱪ ⱨǝm ⱨalakǝt.
48 Phe Divisiones aquarum deduxit oculus meus, in contritione filiæ populi mei.
Hǝlⱪimning ⱪizi nabut bolƣini üqün, Kɵzümdin yaxlar ɵstǝng bolup aⱪmaⱪta.
49 Ain Oculus meus afflictus est, nec tacuit, eo quod non esset requies.
(Ayin) Kɵzüm yaxlarni üzülmǝy tɵküwatidu, Ular ⱨeq tohtiyalmaydu,
50 Ain Donec respiceret et videret Dominus de cælis.
Taki Pǝrwǝrdigar asmanlardin tɵwǝngǝ nǝzǝr selip [ⱨalimizƣa] ⱪariƣuqǝ.
51 Ain Oculus meus deprædatus est animam meam in cunctis filiabus urbis meæ.
Mening kɵzüm Roⱨimƣa azab yǝtküzmǝktǝ, Xǝⱨirimning barliⱪ ⱪizlirining Ⱨali tüpǝylidin.
52 Sade Venatione ceperunt me quasi avem inimici mei gratis.
(Tsadǝ) Manga sǝwǝbsiz düxmǝn bolƣanlar, Meni ⱪuxtǝk ⱨǝdǝp owlap kǝldi.
53 Sade Lapsa est in lacum vita mea, et posuerunt lapidem super me.
Ular orida jenimni üzmǝkqi bolup, Üstümgǝ taxni qɵridi.
54 Sade Inundaverunt aquæ super caput meum; dixi: Perii.
Sular beximdin texip aⱪti; Mǝn: «Üzüp taxlandim!» — dedim.
55 Coph Invocavi nomen tuum, Domine, de lacu novissimo.
(Kof) Ⱨangning tüwliridin namingni qaⱪirip nida ⱪildim, i Pǝrwǝrdigar;
56 Coph Vocem meam audisti; ne avertas aurem tuam a singultu meo et clamoribus.
Sǝn awazimni angliding; Ⱪutulduruxⱪa nidayimƣa ⱪuliⱪingni yupuruwalmiƣin!
57 Coph Appropinquasti in die quando invocavi te; dixisti: Ne timeas.
Sanga nida ⱪilƣan künidǝ manga yeⱪin kǝlding, «Ⱪorⱪma» — deding.
58 Res Judicasti, Domine, causam animæ meæ, redemptor vitæ meæ.
(Rǝx) I rǝb, jenimning dǝwasini ɵzüng soriding; Sǝn manga ⱨǝmjǝmǝt bolup ⱨayatimni ⱪutⱪuzdung.
59 Res Vidisti, Domine, iniquitatem illorum adversum me: judica judicium meum.
I Pǝrwǝrdigar, manga bolƣan uwalliⱪni kɵrdüngsǝn; Mǝn üqün ⱨɵküm qiⱪarƣaysǝn;
60 Res Vidisti omnem furorem, universas cogitationes eorum adversum me.
Sǝn ularning manga ⱪilƣan barliⱪ ɵqmǝnliklirini, Barliⱪ ⱪǝstlirini kɵrdungsǝn.
61 Sin Audisti opprobrium eorum, Domine, omnes cogitationes eorum adversum me.
(Xiyn) I Pǝrwǝrdigar, ularning aⱨanǝtlirini, Meni barliⱪ ⱪǝstligǝnlirini anglidingsǝn,
62 Sin Labia insurgentium mihi, et meditationes eorum adversum me tota die.
Manga ⱪarxi turƣanlarning xiwirlaxlirini, Ularning kün boyi kǝynimdin kusur-kusur ⱪilixⱪanlirini anglidingsǝn.
63 Sin Sessionem eorum et resurrectionem eorum vide; ego sum psalmus eorum.
Olturƣanlirida, turƣanlirida ularƣa ⱪariƣaysǝn! Mǝn ularning [mǝshirǝ] nahxisi boldum.
64 Thau Redes eis vicem, Domine, juxta opera manuum suarum.
(Taw) Ularning ⱪolliri ⱪilƣanliri boyiqǝ, i Pǝrwǝrdigar, bexiƣa jaza yandurƣaysǝn;
65 Thau Dabis eis scutum cordis, laborem tuum.
Ularning kɵngüllirini kaj ⱪilƣaysǝn! Bu sening ularƣa qüxidiƣan lǝniting bolidu!
66 Thau Persequeris in furore, et conteres eos sub cælis, Domine.]
Ƣǝzǝp bilǝn ularni ⱪoƣliƣaysǝn, Ularni Pǝrwǝrdigarning asmanliri astidin yoⱪatⱪaysǝn!

< Lamentationes 3 >