< Lamentationes 3 >
1 [Aleph Ego vir videns paupertatem meam in virga indignationis ejus.
Abụ m onye hụrụla ahụhụ site na mkpara igwe nke nrubiga oke nke iwe Onyenwe anyị.
2 Aleph Me minavit, et adduxit in tenebras, et non in lucem.
O sitela nʼihu ya chụpụ m, mee ka m jegharịa nʼọchịchịrị kama nʼìhè.
3 Aleph Tantum in me vertit et convertit manum suam tota die.
Nʼezie, ọ tụgharịala aka ya megide m, mgbe mgbe, ogologo ụbọchị niile.
4 Beth Vetustam fecit pellem meam et carnem meam; contrivit ossa mea.
O meela ka akpụkpọ ahụ na anụ ahụ m fịkpọọ, ọ nyajisiela ọkpụkpụ di m nʼahụ.
5 Beth Ædificavit in gyro meo, et circumdedit me felle et labore.
O busola m agha, jiri ihe ilu na oke mkpagbu gbaa m gburugburu.
6 Beth In tenebrosis collocavit me, quasi mortuos sempiternos.
O meela ka m biri nʼọchịchịrị dịka ndị nwụrụ anwụ kemgbe oge gara aga.
7 Ghimel Circumædificavit adversum me, ut non egrediar; aggravavit compedem meum.
Ọ gbachibidola m ogige, ime ka m ghara ịgbapụ; o jirila ụdọ igwe dị arọ mee ka m ghara ijegharị.
8 Ghimel Sed et cum clamavero, et rogavero, exclusit orationem meam.
Ọ na-eme ka ekpere m hapụ irute ya, ọ bụladị mgbe m kpọkuru ya ka o nyere m aka.
9 Ghimel Conclusit vias meas lapidibus quadris; semitas meas subvertit.
O jirila nkume a wara awa gbachie ụzọ m niile, o meela ka okporoụzọ m gbagọọ agbagọ.
10 Daleth Ursus insidians factus est mihi, leo in absconditis.
Dịka anụ ọhịa bịa nke makpu na-eche nche, na dịka ọdụm nke na-ezo onwe ya,
11 Daleth Semitas meas subvertit, et confregit me; posuit me desolatam.
o sitela nʼokporoụzọ dọkpụrụ m dọbisie m ahụ, hapụ m na-enweghị onye inyeaka.
12 Daleth Tetendit arcum suum, et posuit me quasi signum ad sagittam.
Ọ dọọla ụta ya mee m ka m bụrụ onye àkụ ya ga-agbata.
13 He Misit in renibus meis filias pharetræ suæ.
O ji àkụ nke si nʼakpa àkụ ya gbapuo m obi.
14 He Factus sum in derisum omni populo meo, canticum eorum tota die.
Aghọrọ m ihe ọchị nye ndị m niile; ha ji abụ na-akwa m emo ogologo ụbọchị niile.
15 He Replevit me amaritudinibus; inebriavit me absinthio.
O meela ka ihe niile na-elu ilu ju m afọ, meekwa ka m ṅụjuo oluilu afọ.
16 Vau Et fregit ad numerum dentes meos; cibavit me cinere.
O meela ka m jiri okwute tajisie eze m, o kponyekwala m ntụ nʼọnụ m.
17 Vau Et repulsa est a pace anima mea; oblitus sum bonorum.
Enweghị m udo, echezọkwaala m ihe ọganihu bụ.
18 Vau Et dixi: Periit finis meus, et spes mea a Domino.
Nʼihi ya, ana m ekwu, “Ịma mma m ọbụla adịghịkwa. Agaghị m enwetakwa ihe ndị ahụ m lere anya na m ga-esi nʼaka Onyenwe anyị nweta.”
19 Zain Recordare paupertatis, et transgressionis meæ, absinthii et fellis.
Ana m echeta ahụhụ m, na mwagharị m, ya na ihe ilu na oluilu.
20 Zain Memoria memor ero, et tabescet in me anima mea.
Mgbe m na-echeta ya, obi m na-ada mba nʼime m.
21 Zain Hæc recolens in corde meo, ideo sperabo.
Ma ọ dị ihe m na-echeta nʼobi m nke na-eme ka m nwee olileanya.
22 Heth Misericordiæ Domini, quia non sumus consumpti; quia non defecerunt miserationes ejus.
Ọ bụ nʼihi ịhụnanya dị ukwuu nke Onyenwe anyị na-emeghị ka anyị gwụsịa, nʼihi na obi ebere ya adịghị agwụ agwụ.
23 Heth Novi diluculo, multa est fides tua.
Ha na-adị ọhụrụ ụtụtụ niile; ikwesi ntụkwasị obi gị bụ ihe kwudosiri ike.
24 Heth Pars mea Dominus, dixit anima mea; propterea exspectabo eum.
Mkpụrụobi m na-ekwu, “Onyenwe anyị bụ oke m, nʼihi ya, aga m enwe nchekwube na ya.”
25 Teth Bonus est Dominus sperantibus in eum, animæ quærenti illum.
Onyenwe anyị dị mma nʼebe ndị olileanya ha dị nʼime ya, e, nʼebe obi ahụ dị, nke na-achọsi ya ike.
26 Teth Bonum est præstolari cum silentio salutare Dei.
Ọ bụ ihe dị mma iji nwayọọ chere nzọpụta nke Onyenwe anyị.
27 Teth Bonum est viro cum portaverit jugum ab adolescentia sua.
Ọ bụ ihe dị mma ka mmadụ buru ibu arọ dịrị ya mgbe ọ bụ okorobịa.
28 Jod Sedebit solitarius, et tacebit, quia levavit super se.
Ya nọrọkwa duu naanị ya, nʼihi na ọ bụ Onyenwe anyị bokwasịrị ya ibu ahụ.
29 Jod Ponet in pulvere os suum, si forte sit spes.
Ya tinye ihu ya nʼaja, nʼihi na olileanya nwere ike dịrị.
30 Jod Dabit percutienti se maxillam: saturabitur opprobriis.
Ya cheziere onye ahụ chọrọ iti ya ihe ntị ya, ya kwerekwa ka ihe ihere ju ya afọ.
31 Caph Quia non repellet in sempiternum Dominus.
Nʼihi na Onyenwe anyị adịghị ajụ onye ọbụla ruo mgbe ebighị ebi.
32 Caph Quia si abjecit, et miserebitur, secundum multitudinem misericordiarum suarum.
Ọ bụ ezie na ọ na-eme ka mmekpa ahụ bịa, ma ọ na-emesịakwa gosi obi ebere ya, nʼihi na ịhụnanya ya, nke na-adịghị agwụ agwụ, dị ukwuu.
33 Caph Non enim humiliavit ex corde suo et abjecit filios hominum.
Nʼihi na ọ naghị elezi anya eweta ahụhụ, maọbụ mee ka ụmụ mmadụ nọọ na mmekpa ahụ.
34 Lamed Ut conteret sub pedibus suis omnes vinctos terræ.
Iji ụkwụ zọgbuo ndị mkpọrọ nọ nʼala ahụ
35 Lamed Ut declinaret judicium viri in conspectu vultus Altissimi.
ime ka ihe ruru mmadụ hapụ iru ya aka nʼihu Onye kachasị ihe niile elu,
36 Lamed Ut perverteret hominem in judicio suo; Dominus ignoravit.
ime ka ikpe ziri ezi ghara irute mmadụ. Ọ bụ na Onyenwe anyị agaghị ahụ ihe ndị a?
37 Mem Quis est iste qui dixit ut fieret, Domino non jubente?
Onye pụrụ ikwu okwu mekwa ka ọ dị ire ma ọ bụrụ na Onyenwe anyị enyeghị iwu ka ọ dị otu ahụ?
38 Mem Ex ore Altissimi non egredientur nec mala nec bona?
Ọ bụghị site nʼọnụ Onye kachasị ihe niile elu ka ihe ọma na ihe ọjọọ si abịa?
39 Mem Quid murmuravit homo vivens, vir pro peccatis suis?
Gịnị mere mmadụ dị ndụ ga-eji tamuo ntamu mgbe ọ na-ahụ ahụhụ nʼihi mmehie ya?
40 Nun Scrutemur vias nostras, et quæramus, et revertamur ad Dominum.
Ka anyị nyochaanụ ụzọ anyị nwapụta ya. Ka anyị lọghachikwutenụ Onyenwe anyị.
41 Nun Levemus corda nostra cum manibus ad Dominum in cælos.
Ka anyị welie aka anyị abụọ na obi anyị elu nye Chineke nọ nʼeluigwe, sị:
42 Nun Nos inique egimus, et ad iracundiam provocavimus; idcirco tu inexorabilis es.
“Anyị emehiela, nupu isi, ma ị gbagharabeghị.
43 Samech Operuisti in furore, et percussisti nos; occidisti, nec pepercisti.
“I jirila iwe kpuchie onwe gị, si otu a chụọ anyị ọsọ. I gbuola anyị, jụ imere anyị ebere.
44 Samech Opposuisti nubem tibi, ne transeat oratio.
I jiri igwe ojii kpuchie onwe gị ka ekpere anyị ghara irute gị.
45 Samech Eradicationem et abjectionem posuisti me in medio populorum.
I meela ka anyị ghọọ unyi na ihe a zachapụrụ azachapụ nʼetiti mba niile.
46 Phe Aperuerunt super nos os suum omnes inimici.
“Ndị iro anyị niile asaghepụla ọnụ ha megide anyị.
47 Phe Formido et laqueus facta est nobis vaticinatio, et contritio.
Anyị ahụọla ahụhụ site nʼoke ihe egwu na ihe ndaba dị iche iche, na mbibi na ịla nʼiyi.”
48 Phe Divisiones aquarum deduxit oculus meus, in contritione filiæ populi mei.
Anya mmiri nke dịka iyi na-asọ asọ si nʼanya m na-asọpụta nʼihi ndị m a lara nʼiyi.
49 Ain Oculus meus afflictus est, nec tacuit, eo quod non esset requies.
Anya mmiri si m nʼanya ga-anọgide na-asọpụta na-akwụsịghị akwụsị,
50 Ain Donec respiceret et videret Dominus de cælis.
tutu ruo mgbe Onyenwe anyị ga-esite nʼeluigwe ledata anya ma hụ.
51 Ain Oculus meus deprædatus est animam meam in cunctis filiabus urbis meæ.
Ihe anya m na-ahụ na-ewetara mkpụrụobi m ihe mgbu, nʼihi ọnọdụ nke ndị inyom niile nọ nʼime obodo m.
52 Sade Venatione ceperunt me quasi avem inimici mei gratis.
Ndị ahụ mere onwe ha ndị iro m, ndị m na-emeghị ihe ọjọọ ọbụla, na-achụ m ọsọ dịka m bụ nnụnụ.
53 Sade Lapsa est in lacum vita mea, et posuerunt lapidem super me.
Ha gbalịrị ime ka m nwụọ nʼime olulu site nʼịtụ m nkume.
54 Sade Inundaverunt aquæ super caput meum; dixi: Perii.
Mmiri kpuchiri m isi, echere m na-efuola m.
55 Coph Invocavi nomen tuum, Domine, de lacu novissimo.
Esitere m na nsọtụ olulu ahụ kpọkuo aha gị, gị Onyenwe anyị.
56 Coph Vocem meam audisti; ne avertas aurem tuam a singultu meo et clamoribus.
Ị nụrụ arịrịọ m rịọrọ gị, “Biko, emechila ntị gị. Nụrụ arịrịọ inyeaka nke m na-arịọ gị.”
57 Coph Appropinquasti in die quando invocavi te; dixisti: Ne timeas.
Ị bịara nso mgbe m kpọkuru gị. Ị sịrị, “Atụla egwu.”
58 Res Judicasti, Domine, causam animæ meæ, redemptor vitæ meæ.
Gị onwe gị, Onyenwe anyị, kpechitere ọnụ m, gị gbapụtara ndụ m.
59 Res Vidisti, Domine, iniquitatem illorum adversum me: judica judicium meum.
Onyenwe anyị, ị hụla ihe ọjọọ ha mere m. Kpechitere m ọnụ m.
60 Res Vidisti omnem furorem, universas cogitationes eorum adversum me.
Ị hụla ịbọ ọbọ ha niile na nzube niile ha na-ezube megide m.
61 Sin Audisti opprobrium eorum, Domine, omnes cogitationes eorum adversum me.
Onyenwe anyị, ị nụla nkọcha niile ha na-akọcha m na nzube niile ha na-ezube megide m.
62 Sin Labia insurgentium mihi, et meditationes eorum adversum me tota die.
Ị na-anụ izu na ntamu nke ndị iro m megide m ogologo ụbọchị niile.
63 Sin Sessionem eorum et resurrectionem eorum vide; ego sum psalmus eorum.
Lee ha! Ha na-akọcha m mgbe ha guzoro ọtọ, na-akọcha m mgbe ha nọdụrụ ala. Ha ji abụ na-akọcha m.
64 Thau Redes eis vicem, Domine, juxta opera manuum suarum.
Onyenwe anyị, biko, kwụghachi ha ihe ruuru ha, nʼihi ihe niile aka ha rụpụtara.
65 Thau Dabis eis scutum cordis, laborem tuum.
Jiri ihe mkpudo kpuchie obi ha. Meekwa ka ịbụ ọnụ gị dịkwasị ha.
66 Thau Persequeris in furore, et conteres eos sub cælis, Domine.]
Site nʼiwe gị chụọ ha ọsọ. Laakwa ha nʼiyi nʼiwe gị, ka ha ghara ịdịkwa nʼokpuru eluigwe nke Onyenwe anyị ọzọ.