< Lamentationes 3 >

1 [Aleph Ego vir videns paupertatem meam in virga indignationis ejus.
Je suis l’homme qui a connu la misère sous la verge de son courroux.
2 Aleph Me minavit, et adduxit in tenebras, et non in lucem.
C’Est moi qu’il a poussé et fait marcher dans des ténèbres que ne traverse aucune lueur.
3 Aleph Tantum in me vertit et convertit manum suam tota die.
Oui, contre moi il revient à la charge et tourne sa main tout le temps.
4 Beth Vetustam fecit pellem meam et carnem meam; contrivit ossa mea.
Il a consumé ma chair et ma peau, brisé mes os.
5 Beth Ædificavit in gyro meo, et circumdedit me felle et labore.
Il a bâti une clôture autour de moi et m’a enveloppé de venin et de tribulations.
6 Beth In tenebrosis collocavit me, quasi mortuos sempiternos.
Il m’a relégué dans des régions ténébreuses comme les morts, endormis pour toujours.
7 Ghimel Circumædificavit adversum me, ut non egrediar; aggravavit compedem meum.
Il m’a entouré d’un mur que je ne puis franchir, chargé de lourdes chaînes.
8 Ghimel Sed et cum clamavero, et rogavero, exclusit orationem meam.
En vain je crie et appelle au secours, il ferme tout accès à ma prière.
9 Ghimel Conclusit vias meas lapidibus quadris; semitas meas subvertit.
Il barre mes routes avec des pierres de taille, il bouleverse mes sentiers.
10 Daleth Ursus insidians factus est mihi, leo in absconditis.
Il est pour moi un ours aux aguets, un lion en embuscade.
11 Daleth Semitas meas subvertit, et confregit me; posuit me desolatam.
Il a rendu impraticables mes voies et m’a déchiré; il a fait de moi une ruine.
12 Daleth Tetendit arcum suum, et posuit me quasi signum ad sagittam.
Il a bandé son arc et m’a dressé comme une cible à ses traits.
13 He Misit in renibus meis filias pharetræ suæ.
Il fait pénétrer dans mes reins les enfants de son carquois.
14 He Factus sum in derisum omni populo meo, canticum eorum tota die.
Je suis devenu la risée de tous les peuples, un thème de leurs chansons incessantes.
15 He Replevit me amaritudinibus; inebriavit me absinthio.
Il m’a rassasié d’herbes amères, abreuvé d’absinthe.
16 Vau Et fregit ad numerum dentes meos; cibavit me cinere.
Il a broyé mes dents avec du gravier, il m’a roulé dans la cendre.
17 Vau Et repulsa est a pace anima mea; oblitus sum bonorum.
Mon âme a dit adieu à la paix, j’ai perdu jusqu’au souvenir du bonheur,
18 Vau Et dixi: Periit finis meus, et spes mea a Domino.
et j’ai dit: "C’En est fait de mon avenir et de ce que je pouvais espérer de l’Eternel."
19 Zain Recordare paupertatis, et transgressionis meæ, absinthii et fellis.
Rappelle-toi ma misère et mon abandon: je ne connais que poison et absinthe.
20 Zain Memoria memor ero, et tabescet in me anima mea.
En évoquant ces souvenirs, mon âme s’affaisse en moi.
21 Zain Hæc recolens in corde meo, ideo sperabo.
Mais voici la pensée qui s’éveille en moi, et c’est pourquoi j’espère.
22 Heth Misericordiæ Domini, quia non sumus consumpti; quia non defecerunt miserationes ejus.
C’Est que les bontés de l’Eternel ne sont pas taries et que sa miséricorde n’est pas épuisée.
23 Heth Novi diluculo, multa est fides tua.
Elles se renouvellent chaque matin, infinie est ta bienveillance.
24 Heth Pars mea Dominus, dixit anima mea; propterea exspectabo eum.
"L’Eternel est mon lot, dit mon âme, aussi espéré-je en lui."
25 Teth Bonus est Dominus sperantibus in eum, animæ quærenti illum.
L’Eternel est bon pour ceux qui mettent leur confiance en lui, pour l’âme qui le recherche.
26 Teth Bonum est præstolari cum silentio salutare Dei.
C’Est une bonne chose d’attendre en silence le secours de l’Eternel;
27 Teth Bonum est viro cum portaverit jugum ab adolescentia sua.
une bonne chose aussi pour l’homme de porter le joug dès sa jeunesse;
28 Jod Sedebit solitarius, et tacebit, quia levavit super se.
de s’asseoir solitaire en se résignant silencieusement, lorsque Dieu le lui impose.
29 Jod Ponet in pulvere os suum, si forte sit spes.
Qu’il incline sa bouche vers la poussière: peut-être est-il quelque espoir.
30 Jod Dabit percutienti se maxillam: saturabitur opprobriis.
Qu’il présente la joue à celui qui le frappe et se rassasie d’humiliation
31 Caph Quia non repellet in sempiternum Dominus.
car le Seigneur ne délaisse pas à tout jamais;
32 Caph Quia si abjecit, et miserebitur, secundum multitudinem misericordiarum suarum.
mais quand il a frappé, il exerce sa pitié selon l’étendue de sa bonté.
33 Caph Non enim humiliavit ex corde suo et abjecit filios hominum.
Car ce n’est pas de bon cœur qu’il moleste et afflige les fils de l’homme.
34 Lamed Ut conteret sub pedibus suis omnes vinctos terræ.
Lorsqu’on foule aux pieds tous les captifs du pays,
35 Lamed Ut declinaret judicium viri in conspectu vultus Altissimi.
lorsqu’on fait fléchir le droit d’un homme à la face du Très-Haut,
36 Lamed Ut perverteret hominem in judicio suo; Dominus ignoravit.
lorsqu’on fait tort à un homme dans sa juste cause, le Seigneur ne peut l’approuver.
37 Mem Quis est iste qui dixit ut fieret, Domino non jubente?
A qui donc suffit-il d’ordonner pour qu’une chose soit, si le Seigneur n’en a décidé ainsi?
38 Mem Ex ore Altissimi non egredientur nec mala nec bona?
N’Est-ce pas de la bouche de l’Eternel qu’émanent les maux et les biens?
39 Mem Quid murmuravit homo vivens, vir pro peccatis suis?
Pourquoi donc se plaindrait l’homme sa vie durant, l’homme chargé de péchés?
40 Nun Scrutemur vias nostras, et quæramus, et revertamur ad Dominum.
Examinons nos voies, scrutons-les et retournons à l’Eternel!
41 Nun Levemus corda nostra cum manibus ad Dominum in cælos.
Elevons nos cœurs avec nos mains vers Dieu qui est au ciel!
42 Nun Nos inique egimus, et ad iracundiam provocavimus; idcirco tu inexorabilis es.
Nous, nous avons failli et désobéi: toi, tu n’as point pardonné.
43 Samech Operuisti in furore, et percussisti nos; occidisti, nec pepercisti.
Tu t’es enveloppé de colère et tu nous as persécutés; tu as tué sans ménagement.
44 Samech Opposuisti nubem tibi, ne transeat oratio.
Tu t’es entouré de nuages, pour empêcher les prières de passer.
45 Samech Eradicationem et abjectionem posuisti me in medio populorum.
Tu as fait de nous une balayure, un objet de dégoût au milieu des nations.
46 Phe Aperuerunt super nos os suum omnes inimici.
Tous nos ennemis ont ouvert la bouche contre nous.
47 Phe Formido et laqueus facta est nobis vaticinatio, et contritio.
Notre partage, ce furent la terreur et le piège, la ruine et le désastre.
48 Phe Divisiones aquarum deduxit oculus meus, in contritione filiæ populi mei.
Mes yeux se répandent en torrents de larmes à cause de la catastrophe de mon peuple.
49 Ain Oculus meus afflictus est, nec tacuit, eo quod non esset requies.
Mes yeux se fondent en eau sans s’arrêter, car il n’est point de répit au mal,
50 Ain Donec respiceret et videret Dominus de cælis.
jusqu’à ce que l’Eternel regarde et voie du haut du ciel.
51 Ain Oculus meus deprædatus est animam meam in cunctis filiabus urbis meæ.
Le spectacle qui s’offre à mes regards accable mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
52 Sade Venatione ceperunt me quasi avem inimici mei gratis.
Ils m’ont pourchassé comme un passereau, ceux qui me haïssent sans motif.
53 Sade Lapsa est in lacum vita mea, et posuerunt lapidem super me.
Ils ont confiné ma vie dans la fosse et jeté des pierres sur moi.
54 Sade Inundaverunt aquæ super caput meum; dixi: Perii.
Les eaux ont monté par-dessus ma tête, et j’ai dit: "Je suis perdu!"
55 Coph Invocavi nomen tuum, Domine, de lacu novissimo.
Mais j’ai invoqué ton nom des profondeurs de la fosse.
56 Coph Vocem meam audisti; ne avertas aurem tuam a singultu meo et clamoribus.
Tu as entendu mon appel: "Ne ferme pas ton oreille alors que je supplie pour ma délivrance."
57 Coph Appropinquasti in die quando invocavi te; dixisti: Ne timeas.
Tu es venu près de moi le jour où je t’ai invoqué, tu as dit: "Sois sans crainte!"
58 Res Judicasti, Domine, causam animæ meæ, redemptor vitæ meæ.
Tu as pris en mains les causes qui me touchent, tu sauves ma vie.
59 Res Vidisti, Domine, iniquitatem illorum adversum me: judica judicium meum.
Tu as vu, Eternel, le tort qu’on m’a fait: défends mon droit!
60 Res Vidisti omnem furorem, universas cogitationes eorum adversum me.
Tu as été témoin de leurs représailles, de tous leurs complots contre moi.
61 Sin Audisti opprobrium eorum, Domine, omnes cogitationes eorum adversum me.
Tu as entendu, Eternel, 'leurs outrages, toutes leurs machinations contre moi.
62 Sin Labia insurgentium mihi, et meditationes eorum adversum me tota die.
Les lèvres de mes adversaires et leurs pensées sont dirigées contre ma personne.
63 Sin Sessionem eorum et resurrectionem eorum vide; ego sum psalmus eorum.
Regarde leurs faits et gestes: je suis l’objet de leurs chants moqueurs.
64 Thau Redes eis vicem, Domine, juxta opera manuum suarum.
Puisses-tu leur rendre la pareille, ô Eternel, les traiter selon l’oeuvre de leurs mains!
65 Thau Dabis eis scutum cordis, laborem tuum.
Inflige-leur l’angoisse du cœur: ta malédiction vienne sur eux!
66 Thau Persequeris in furore, et conteres eos sub cælis, Domine.]
Poursuis-les de ton courroux et anéantis-les de dessous la voûte de tes cieux.

< Lamentationes 3 >