< Iohannem 8 >

1 Jesus autem perrexit in montem Oliveti:
but Jesus went to the Mount of Olives.
2 et diluculo iterum venit in templum, et omnis populus venit ad eum, et sedens docebat eos.
Now very early in the morning, he came again into the temple, and all the people came to him. He sat down and taught them.
3 Adducunt autem scribæ et pharisæi mulierem in adulterio deprehensam: et statuerunt eam in medio,
The scribes and the Pharisees brought a woman taken in adultery. Having set her in the middle,
4 et dixerunt ei: Magister, hæc mulier modo deprehensa est in adulterio.
they told him, “Teacher, we found this woman in adultery, in the very act.
5 In lege autem Moyses mandavit nobis hujusmodi lapidare. Tu ergo quid dicis?
Now in our law, Moses commanded us to stone such women. What then do you say about her?”
6 Hoc autem dicebant tentantes eum, ut possent accusare eum. Jesus autem inclinans se deorsum, digito scribebat in terra.
They said this testing him, that they might have something to accuse him of. But Jesus stooped down and wrote on the ground with his finger.
7 Cum ergo perseverarent interrogantes eum, erexit se, et dixit eis: Qui sine peccato est vestrum, primus in illam lapidem mittat.
But when they continued asking him, he looked up and said to them, “He who is without sin among you, let him throw the first stone at her.”
8 Et iterum se inclinans, scribebat in terra.
Again he stooped down and wrote on the ground with his finger.
9 Audientes autem unus post unum exibant, incipientes a senioribus: et remansit solus Jesus, et mulier in medio stans.
They, when they heard it, being convicted by their conscience, went out one by one, beginning from the oldest, even to the last. Jesus was left alone with the woman where she was, in the middle.
10 Erigens autem se Jesus, dixit ei: Mulier, ubi sunt qui te accusabant? nemo te condemnavit?
Jesus, standing up, saw her and said, “Woman, where are your accusers? Did no one condemn you?”
11 Quæ dixit: Nemo, Domine. Dixit autem Jesus: Nec ego te condemnabo: vade, et jam amplius noli peccare.
She said, “No one, Lord.” Jesus said, “Neither do I condemn you. Go your way. From now on, sin no more.”
12 Iterum ergo locutus est eis Jesus, dicens: Ego sum lux mundi: qui sequitur me, non ambulat in tenebris, sed habebit lumen vitæ.
Again, therefore, Jesus spoke to them, saying, “I am the light of the world. He who follows me will not walk in the darkness, but will have the light of life.”
13 Dixerunt ergo ei pharisæi: Tu de teipso testimonium perhibes; testimonium tuum non est verum.
The Pharisees therefore said to him, “You testify about yourself. Your testimony is not valid.”
14 Respondit Jesus, et dixit eis: Et si ego testimonium perhibeo de meipso, verum est testimonium meum: quia scio unde veni et quo vado; vos autem nescitis unde venio aut quo vado.
Jesus answered them, “Even if I testify about myself, my testimony is true, for I know where I came from, and where I am going; but you do not know where I came from, or where I am going.
15 Vos secundum carnem judicatis: ego non judico quemquam;
You judge according to the flesh. I judge no one.
16 et si judico ego, judicium meum verum est, quia solus non sum: sed ego et qui misit me, Pater.
Even if I do judge, my judgment is true, for I am not alone, but I am with the Father who sent me.
17 Et in lege vestra scriptum est, quia duorum hominum testimonium verum est.
It’s also written in your law that the testimony of two people is valid.
18 Ego sum qui testimonium perhibeo de meipso, et testimonium perhibet de me qui misit me, Pater.
I am one who testifies about myself, and the Father who sent me testifies about me.”
19 Dicebant ergo ei: Ubi est Pater tuus? Respondit Jesus: Neque me scitis, neque Patrem meum: si me sciretis, forsitan et Patrem meum sciretis.
They said therefore to him, “Where is your Father?” Jesus answered, “You know neither me nor my Father. If you knew me, you would know my Father also.”
20 Hæc verba locutus est Jesus in gazophylacio, docens in templo: et nemo apprehendit eum, quia necdum venerat hora ejus.
Jesus spoke these words in the treasury, as he taught in the temple. Yet no one arrested him, because his hour had not yet come.
21 Dixit ergo iterum eis Jesus: Ego vado, et quæretis me, et in peccato vestro moriemini. Quo ego vado, vos non potestis venire.
Jesus said therefore again to them, “I am going away, and you will seek me, and you will die in your sins. Where I go, you cannot come.”
22 Dicebant ergo Judæi: Numquid interficiet semetipsum, quia dixit: Quo ego vado, vos non potestis venire?
The Jews therefore said, “Will he kill himself, because he says, ‘Where I am going, you cannot come’?”
23 Et dicebat eis: Vos de deorsum estis, ego de supernis sum. Vos de mundo hoc estis, ego non sum de hoc mundo.
He said to them, “You are from beneath. I am from above. You are of this world. I am not of this world.
24 Dixi ergo vobis quia moriemini in peccatis vestris: si enim non credideritis quia ego sum, moriemini in peccato vestro.
I said therefore to you that you will die in your sins; for unless you believe that I am he, you will die in your sins.”
25 Dicebant ergo ei: Tu quis es? Dixit eis Jesus: Principium, qui et loquor vobis.
They said therefore to him, “Who are you?” Jesus said to them, “Just what I have been saying to you from the beginning.
26 Multa habeo de vobis loqui, et judicare; sed qui me misit, verax est; et ego quæ audivi ab eo, hæc loquor in mundo.
I have many things to speak and to judge concerning you. However, he who sent me is true; and the things which I heard from him, these I say to the world.”
27 Et non cognoverunt quia Patrem ejus dicebat Deum.
They did not understand that he spoke to them about the Father.
28 Dixit ergo eis Jesus: Cum exaltaveritis Filium hominis, tunc cognoscetis quia ego sum, et a meipso facio nihil, sed sicut docuit me Pater, hæc loquor:
Jesus therefore said to them, “When you have lifted up the Son of Man, then you will know that I am he, and I do nothing of myself, but as my Father taught me, I say these things.
29 et qui me misit, mecum est, et non reliquit me solum: quia ego quæ placita sunt ei, facio semper.
He who sent me is with me. The Father has not left me alone, for I always do the things that are pleasing to him.”
30 Hæc illo loquente, multi crediderunt in eum.
As he spoke these things, many believed in him.
31 Dicebat ergo Jesus ad eos, qui crediderunt ei, Judæos: Si vos manseritis in sermone meo, vere discipuli mei eritis,
Jesus therefore said to those Jews who had believed him, “If you remain in my word, then you are truly my disciples.
32 et cognoscetis veritatem, et veritas liberabit vos.
You will know the truth, and the truth will make you free.”
33 Responderunt ei: Semen Abrahæ sumus, et nemini servivimus umquam: quomodo tu dicis: Liberi eritis?
They answered him, “We are Abraham’s offspring, and have never been in bondage to anyone. How do you say, ‘You will be made free’?”
34 Respondit eis Jesus: Amen, amen dico vobis: quia omnis qui facit peccatum, servus est peccati.
Jesus answered them, “Most certainly I tell you, everyone who commits sin is the bondservant of sin.
35 Servus autem non manet in domo in æternum: filius autem manet in æternum. (aiōn g165)
A bondservant does not live in the house for life (aiōn g165). A son remains for a lifetime (aiōn g165).
36 Si ergo vos filius liberaverit, vere liberi eritis.
If therefore the Son makes you free, you will be free indeed.
37 Scio quia filii Abrahæ estis: sed quæritis me interficere, quia sermo meus non capit in vobis.
I know that you are Abraham’s offspring, yet you seek to kill me, because my word finds no place in you.
38 Ego quod vidi apud Patrem meum, loquor: et vos quæ vidistis apud patrem vestrum, facitis.
I say the things which I have seen with my Father; and you also do the things which you have seen with your father.”
39 Responderunt, et dixerunt ei: Pater noster Abraham est. Dicit eis Jesus: Si filii Abrahæ estis, opera Abrahæ facite.
They answered him, “Our father is Abraham.” Jesus said to them, “If you were Abraham’s children, you would do the works of Abraham.
40 Nunc autem quæritis me interficere, hominem, qui veritatem vobis locutus sum, quam audivi a Deo: hoc Abraham non fecit.
But now you seek to kill me, a man who has told you the truth which I heard from God. Abraham did not do this.
41 Vos facitis opera patris vestri. Dixerunt itaque ei: Nos ex fornicatione non sumus nati: unum patrem habemus Deum.
You do the works of your father.” They said to him, “We were not born of sexual immorality. We have one Father, God.”
42 Dixit ergo eis Jesus: Si Deus pater vester esset, diligeretis utique et me; ego enim ex Deo processi, et veni: neque enim a meipso veni, sed ille me misit.
Therefore Jesus said to them, “If God were your father, you would love me, for I came out and have come from God. For I have not come of myself, but he sent me.
43 Quare loquelam meam non cognoscitis? Quia non potestis audire sermonem meum.
Why do not you understand my speech? Because you cannot hear my word.
44 Vos ex patre diabolo estis: et desideria patris vestri vultis facere. Ille homicida erat ab initio, et in veritate non stetit: quia non est veritas in eo: cum loquitur mendacium, ex propriis loquitur, quia mendax est, et pater ejus.
You are of your father the devil, and you want to do the desires of your father. He was a murderer from the beginning, and does not stand in the truth, because there is no truth in him. When he speaks a lie, he speaks on his own; for he is a liar, and the father of lies.
45 Ego autem si veritatem dico, non creditis mihi.
But because I tell the truth, you do not believe me.
46 Quis ex vobis arguet me de peccato? si veritatem dico vobis, quare non creditis mihi?
Which of you convicts me of sin? If I tell the truth, why do you not believe me?
47 Qui ex Deo est, verba Dei audit. Propterea vos non auditis, quia ex Deo non estis.
He who is of God hears the words of God. For this cause you do not hear, because you are not of God.”
48 Responderunt ergo Judæi, et dixerunt ei: Nonne bene dicimus nos quia Samaritanus es tu, et dæmonium habes?
Then the Jews answered him, “Do not we say well that you are a Samaritan, and have a demon?”
49 Respondit Jesus: Ego dæmonium non habeo: sed honorifico Patrem meum, et vos inhonorastis me.
Jesus answered, “I do not have a demon, but I honor my Father and you dishonor me.
50 Ego autem non quæro gloriam meam: est qui quærat, et judicet.
But I do not seek my own glory. There is one who seeks and judges.
51 Amen, amen dico vobis: si quis sermonem meum servaverit, mortem non videbit in æternum. (aiōn g165)
Most certainly, I tell you, if a person keeps my word, he will never see death in this age (aiōn g165)."
52 Dixerunt ergo Judæi: Nunc cognovimus quia dæmonium habes. Abraham mortuus est, et prophetæ; et tu dicis: Si quis sermonem meum servaverit, non gustabit mortem in æternum. (aiōn g165)
Then the Jews said to him, "Now we know that you have a demon. Abraham died, as did the prophets; and you say, 'If a man keeps my word, he will never taste of death in this age (aiōn g165).'
53 Numquid tu major es patre nostro Abraham, qui mortuus est? et prophetæ mortui sunt. Quem teipsum facis?
Are you greater than our father Abraham, who died? The prophets died. Who do you make yourself out to be?”
54 Respondit Jesus: Si ego glorifico meipsum, gloria mea nihil est: est Pater meus, qui glorificat me, quem vos dicitis quia Deus vester est,
Jesus answered, “If I glorify myself, my glory is nothing. It is my Father who glorifies me, of whom you say that he is our God.
55 et non cognovistis eum: ego autem novi eum. Et si dixero quia non scio eum, ero similis vobis, mendax. Sed scio eum, et sermonem ejus servo.
You have not known him, but I know him. If I said, ‘I do not know him,’ I would be like you, a liar. But I know him and keep his word.
56 Abraham pater vester exsultavit ut videret diem meum: vidit, et gavisus est.
Your father Abraham rejoiced to see my day. He saw it and was glad.”
57 Dixerunt ergo Judæi ad eum: Quinquaginta annos nondum habes, et Abraham vidisti?
The Jews therefore said to him, “You are not yet fifty years old! Have you seen Abraham?”
58 Dixit eis Jesus: Amen, amen dico vobis, antequam Abraham fieret, ego sum.
Jesus said to them, “Most certainly, I tell you, before Abraham came into existence, I AM.”
59 Tulerunt ergo lapides, ut jacerent in eum: Jesus autem abscondit se, et exivit de templo.
Therefore they took up stones to throw at him, but Jesus hid himself and went out of the temple, having gone through the middle of them, and so passed by.

< Iohannem 8 >