< Iohannem 7 >

1 Post hæc autem ambulabat Jesus in Galilæam: non enim volebat in Judæam ambulare, quia quærebant eum Judæi interficere.
After these things Jesus walked in Galilee; for he would not walk in Judaea, because the Jews sought to kill him.
2 Erat autem in proximo dies festus Judæorum, Scenopegia.
Now the feast of the Jews, the feast of tabernacles, was at hand.
3 Dixerunt autem ad eum fratres ejus: Transi hinc, et vade in Judæam, ut et discipuli tui videant opera tua, quæ facis.
His brothers therefore said to him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may see thy works which thou art doing.
4 Nemo quippe in occulto quid facit, et quærit ipse in palam esse: si hæc facis, manifesta teipsum mundo.
For no one doeth anything in secret, and yet himself seeketh to be known openly. If thou doest these things, manifest thyself to the world.
5 Neque enim fratres ejus credebant in eum.
For even his brothers did not believe in him.
6 Dicit ergo eis Jesus: Tempus meum nondum advenit: tempus autem vestrum semper est paratum.
Jesus saith to them, My time is not yet come; but your time is always ready.
7 Non potest mundus odisse vos: me autem odit, quia ego testimonium perhibeo de illo quod opera ejus mala sunt.
The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that its works are evil.
8 Vos ascendite ad diem festum hunc, ego autem non ascendo ad diem festum istum: quia meum tempus nondum impletum est.
Go ye up to the feast; I go not up to this feast; for my time is not yet fully come.
9 Hæc cum dixisset, ipse mansit in Galilæa.
Having said these things, he remained in Galilee.
10 Ut autem ascenderunt fratres ejus, tunc et ipse ascendit ad diem festum non manifeste, sed quasi in occulto.
But when his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not openly, but as it were in secret.
11 Judæi ergo quærebant eum in die festo, et dicebant: Ubi est ille?
The Jews therefore sought him at the feast, and said, Where is that man?
12 Et murmur multum erat in turba de eo. Quidam enim dicebant: Quia bonus est. Alii autem dicebant: Non, sed seducit turbas.
And there was much debating among the multitude concerning him. Some said, He is a good man; others said, Nay, but he deceiveth the multitude.
13 Nemo tamen palam loquebatur de illo propter metum Judæorum.
No one, however, spoke openly of him, for fear of the Jews.
14 Jam autem die festo mediante, ascendit Jesus in templum, et docebat.
But when it was now the midst of the feast, Jesus went up into the temple and taught.
15 Et mirabantur Judæi, dicentes: Quomodo hic litteras scit, cum non didicerit?
The Jews therefore marveled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?
16 Respondit eis Jesus, et dixit: Mea doctrina non est mea, sed ejus qui misit me.
Jesus therefore answered them, and said, My teaching is not mine, but his that sent me.
17 Si quis voluerit voluntatem ejus facere, cognoscet de doctrina, utrum ex Deo sit, an ego a meipso loquar.
If any one is desirous to do his will, he will know concerning the teaching, whether it is from God, or whether I speak from myself.
18 Qui a semetipso loquitur, gloriam propriam quærit; qui autem quærit gloriam ejus qui misit eum, hic verax est, et injustitia in illo non est.
He that speaketh from himself seeketh his own glory; but he that seeketh the glory of him that sent him, he is true, and in him is no unrighteousness.
19 Nonne Moyses dedit vobis legem: et nemo ex vobis facit legem?
Hath not Moses given you the Law? and none of you keepeth the Law! Why do ye seek to kill me?
20 Quid me quæritis interficere? Respondit turba, et dixit: Dæmonium habes: quis te quæret interficere?
The multitude answered, Thou hast a demon! Who seeketh to kill thee?
21 Respondit Jesus et dixit eis: Unum opus feci, et omnes miramini:
Jesus answered and said to them, I have done one good work, and ye are all wondering.
22 propterea Moyses dedit vobis circumcisionem (non quia ex Moyse est, sed ex patribus), et in sabbato circumciditis hominem.
Moses hath given you circumcision, (not that it is from Moses, but from the fathers; ) and ye on the sabbath circumcise a man.
23 Si circumcisionem accipit homo in sabbato, ut non solvatur lex Moysi: mihi indignamini quia totum hominem sanum feci in sabbato?
If a man receive circumcision on the sabbath, that the law of Moses may not be broken, are ye angry at me, because I have restored soundness to the whole body of a man on the sabbath?
24 Nolite judicare secundum faciem, sed justum judicium judicate.
Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment.
25 Dicebant ergo quidam ex Jerosolymis: Nonne hic est, quem quærunt interficere?
Then some of the men of Jerusalem said, Is not this he whom they seek to kill?
26 et ecce palam loquitur, et nihil ei dicunt. Numquid vere cognoverunt principes quia hic est Christus?
and see! he speaketh boldly, and they say nothing to him. Have the rulers discovered certainly that this man is the Christ?
27 Sed hunc scimus unde sit: Christus autem cum venerit, nemo scit unde sit.
Still, as to this man, we know whence he is; but when the Christ cometh, no one knoweth whence he is.
28 Clamabat ergo Jesus in templo docens, et dicens: Et me scitis, et unde sim scitis: et a meipso non veni, sed est verus qui misit me, quem vos nescitis.
Jesus therefore cried aloud, teaching in the temple and saying, Ye both know me, and ye know whence I am; and I have not come of myself, but there is in truth one who sent me, whom ye know not.
29 Ego scio eum: quia ab ipso sum, et ipse me misit.
I know him, because I am from him, and he hath sent me.
30 Quærebant ergo eum apprehendere: et nemo misit in illum manus, quia nondum venerat hora ejus.
Therefore they sought to take him; but no one laid hands on him, because his hour had not yet come.
31 De turba autem multi crediderunt in eum, et dicebant: Christus cum venerit, numquid plura signa faciet quam quæ hic facit?
But of the multitude many believed in him, and said, When the Christ cometh, will he do more signs than these which this man doeth?
32 Audierunt pharisæi turbam murmurantem de illo hæc: et miserunt principes et pharisæi ministros ut apprehenderent eum.
The Pharisees heard the multitude thus debating concerning him; and the chief priest and the Pharisees sent officers to seize him.
33 Dixit ergo eis Jesus: Adhuc modicum tempus vobiscum sum: et vado ad eum qui me misit.
Jesus therefore said, Yet a little while I am with you, and then I go to him that sent me.
34 Quæretis me, et non invenietis: et ubi ego sum, vos non potestis venire.
Ye will seek me and not find me; and where I am, ye cannot come.
35 Dixerunt ergo Judæi ad semetipsos: Quo hic iturus est, quia non inveniemus eum? numquid in dispersionem gentium iturus est, et docturus gentes?
The Jews therefore said among themselves, Whither will this man go, that we shall not find him? Will he go to the dispersed among the Greeks, and teach the Greeks?
36 quis est hic sermo, quem dixit: Quæretis me, et non invenietis: et ubi sum ego, vos non potestis venire?
What meaneth this which he said, Ye will seek me, and not find me; and where I am, ye cannot come?
37 In novissimo autem die magno festivitatis stabat Jesus, et clamabat dicens: Si quis sitit, veniat ad me et bibat.
On the last day, which is the great day, of the feast, Jesus stood and cried aloud, saying, If any one thirst, let him come to me, and drink.
38 Qui credit in me, sicut dicit Scriptura, flumina de ventre ejus fluent aquæ vivæ.
He that believeth in me, from within him, as the Scripture hath said, will flow rivers of living water.
39 Hoc autem dixit de Spiritu, quem accepturi erant credentes in eum: nondum enim erat Spiritus datus, quia Jesus nondum erat glorificatus.
But this he said of the Spirit, which those that believed in him were to receive; for the Spirit was not yet, because Jesus was not yet glorified.
40 Ex illa ergo turba cum audissent hos sermones ejus, dicebant: Hic est vere propheta.
Some of the multitude therefore, when they heard these words, said, This is in truth the prophet. Others said, This is the Christ.
41 Alii dicebant: Hic est Christus. Quidam autem dicebant: Numquid a Galilæa venit Christus?
Others said, Doth the Christ then come from Galilee?
42 nonne Scriptura dicit: Quia ex semine David, et de Bethlehem castello, ubi erat David, venit Christus?
Hath not the Scripture said, that the Christ cometh from the seed of David, and from Bethlehem, the town where David was?
43 Dissensio itaque facta est in turba propter eum.
So there was a division among the multitude because of him.
44 Quidam autem ex ipsis volebant apprehendere eum: sed nemo misit super eum manus.
And some of them wished to seize him; but no one laid hands on him.
45 Venerunt ergo ministri ad pontifices et pharisæos. Et dixerunt eis illi: Quare non adduxistis illum?
The officers therefore came to the chief priests and Pharisees, who said to them, Why did ye not bring him?
46 Responderunt ministri: Numquam sic locutus est homo, sicut hic homo.
The officers answered, Never man spoke like this man.
47 Responderunt ergo eis pharisæi: Numquid et vos seducti estis?
The Pharisees answered them, Have ye also been deceived?
48 numquid ex principibus aliquis credidit in eum, aut ex pharisæis?
Hath any one of the rulers believed in him? or of the Pharisees?
49 sed turba hæc, quæ non novit legem, maledicti sunt.
but this multitude that know not the Law are accursed.
50 Dixit Nicodemus ad eos, ille qui venit ad eum nocte, qui unus erat ex ipsis:
Nicodemus saith to them, being one of them,
51 Numquid lex nostra judicat hominem, nisi prius audierit ab ipso, et cognoverit quid faciat?
Doth our law judge a man, unless it first hear from him, and know what he doeth?
52 Responderunt, et dixerunt ei: Numquid et tu Galilæus es? scrutare Scripturas, et vide quia a Galilæa propheta non surgit.
They answered and said to him, Art thou too from Galilee? Search and see that no prophet ariseth from Galilee.
53 Et reversi sunt unusquisque in domum suam.
(Joh 7:53 - 8:12: This passage is omitted as ungenuine by Tischendorf and most critical editors of the Greek Testament. It is found in some manuscripts, but not in the most ancient. It is, however, very generally regarded as a genuine relic of the teaching of Christ, though not forming a part of the fourth Gospel. I give it in the text of Tregelles, omitting the words which he incloses in brackets. Tregelles, however, does not suppose it to be genuine.) [[And they went each to his house;

< Iohannem 7 >