< Iohannem 7 >

1 Post hæc autem ambulabat Jesus in Galilæam: non enim volebat in Judæam ambulare, quia quærebant eum Judæi interficere.
AND Jesus after these things travelled about in Galilee: for he would not go about in Judea, because the Jews sought to kill him.
2 Erat autem in proximo dies festus Judæorum, Scenopegia.
And a feast of the Jews was nigh, the feast of tabernacles.
3 Dixerunt autem ad eum fratres ejus: Transi hinc, et vade in Judæam, ut et discipuli tui videant opera tua, quæ facis.
Then said his disciples to him, Depart hence, and go into Judea, that thy disciples also may see thy works which thou doest.
4 Nemo quippe in occulto quid facit, et quærit ipse in palam esse: si hæc facis, manifesta teipsum mundo.
For no man doeth any thing in secret, yet seeketh himself to appear publicly: if thou doest these things, exhibit thyself to the world.
5 Neque enim fratres ejus credebant in eum.
For even his own brethren did not believe on him.
6 Dicit ergo eis Jesus: Tempus meum nondum advenit: tempus autem vestrum semper est paratum.
Jesus therefore saith to them, My proper time is not yet come: but your time is always ready.
7 Non potest mundus odisse vos: me autem odit, quia ego testimonium perhibeo de illo quod opera ejus mala sunt.
The world cannot hate you, but me it hateth, because I testify of it, that its deeds are evil.
8 Vos ascendite ad diem festum hunc, ego autem non ascendo ad diem festum istum: quia meum tempus nondum impletum est.
Go ye up to this feast: for I am not yet going up to this feast, because my fixed time is not yet arrived.
9 Hæc cum dixisset, ipse mansit in Galilæa.
Thus speaking to them then, he continued in Galilee.
10 Ut autem ascenderunt fratres ejus, tunc et ipse ascendit ad diem festum non manifeste, sed quasi in occulto.
But as soon as his disciples were gone up, then went he also himself up to the feast: not in public, but as in concealment.
11 Judæi ergo quærebant eum in die festo, et dicebant: Ubi est ille?
The Jews then sought for him at the feast, and said, Where is he?
12 Et murmur multum erat in turba de eo. Quidam enim dicebant: Quia bonus est. Alii autem dicebant: Non, sed seducit turbas.
And there was a great murmur concerning him among the multitude: some said, Surely he is a good man: others said, No; he only deceiveth the people.
13 Nemo tamen palam loquebatur de illo propter metum Judæorum.
Yet no person spake openly of him for fear of the Jews.
14 Jam autem die festo mediante, ascendit Jesus in templum, et docebat.
But now at the middle of the feast Jesus went up into the temple, and taught.
15 Et mirabantur Judæi, dicentes: Quomodo hic litteras scit, cum non didicerit?
And the Jews marvelled, saying, How knoweth this man the scriptures, not being a scholar?
16 Respondit eis Jesus, et dixit: Mea doctrina non est mea, sed ejus qui misit me.
Jesus answered them and said, My doctrine is not mine, but his that sent me.
17 Si quis voluerit voluntatem ejus facere, cognoscet de doctrina, utrum ex Deo sit, an ego a meipso loquar.
If any man will do his will, he shall know respecting the doctrine, whether it is of God, or whether I speak from myself.
18 Qui a semetipso loquitur, gloriam propriam quærit; qui autem quærit gloriam ejus qui misit eum, hic verax est, et injustitia in illo non est.
He that speaketh from himself, seeks his own individual honour: but he that seeketh the glory of him that sent him, he is true, and iniquity in him there is none.
19 Nonne Moyses dedit vobis legem: et nemo ex vobis facit legem?
Hath not Moses given you the law, yet none of you practises the law? Why do ye seek to kill me?
20 Quid me quæritis interficere? Respondit turba, et dixit: Dæmonium habes: quis te quæret interficere?
The multitude answered and said, Thou hast a devil: who is seeking to kill thee?
21 Respondit Jesus et dixit eis: Unum opus feci, et omnes miramini:
Jesus answered and said unto them, I have performed one work, and ye all marvel.
22 propterea Moyses dedit vobis circumcisionem (non quia ex Moyse est, sed ex patribus), et in sabbato circumciditis hominem.
Because Moses ordered you circumcision; (not that it comes from Moses, but from our ancestors; ) so ye circumcise a man on the sabbath-day.
23 Si circumcisionem accipit homo in sabbato, ut non solvatur lex Moysi: mihi indignamini quia totum hominem sanum feci in sabbato?
If a man receive circumcision on the sabbath-day, that the law of Moses should not be violated; are ye incensed against me, because I have made a man whole on the sabbath-day?
24 Nolite judicare secundum faciem, sed justum judicium judicate.
Judge not by appearance, but judge righteous judgment.
25 Dicebant ergo quidam ex Jerosolymis: Nonne hic est, quem quærunt interficere?
Then said some of the people of Jerusalem, is not this the man whom they are seeking to kill?
26 et ecce palam loquitur, et nihil ei dicunt. Numquid vere cognoverunt principes quia hic est Christus?
And, lo! he speaketh openly, and they say not a word to him. Do the rulers certainly know that this man is really the Messiah?
27 Sed hunc scimus unde sit: Christus autem cum venerit, nemo scit unde sit.
But we know this man whence he is: but when the Messiah cometh, no man knoweth whence he is.
28 Clamabat ergo Jesus in templo docens, et dicens: Et me scitis, et unde sim scitis: et a meipso non veni, sed est verus qui misit me, quem vos nescitis.
Then spake Jesus aloud as he was teaching in the temple, and said, Ye both know me, and ye know from whence I am: and I came not of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.
29 Ego scio eum: quia ab ipso sum, et ipse me misit.
But I know him: for I am from him, and he hath sent me.
30 Quærebant ergo eum apprehendere: et nemo misit in illum manus, quia nondum venerat hora ejus.
Then they sought to apprehend him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come.
31 De turba autem multi crediderunt in eum, et dicebant: Christus cum venerit, numquid plura signa faciet quam quæ hic facit?
But many of the multitude believed on him, and said, When the Messiah cometh, will he do greater miracles than those which this man doth?
32 Audierunt pharisæi turbam murmurantem de illo hæc: et miserunt principes et pharisæi ministros ut apprehenderent eum.
The Pharisees heard the people muttering these things respecting him; and the Pharisees and chief priests sent officers to apprehend him.
33 Dixit ergo eis Jesus: Adhuc modicum tempus vobiscum sum: et vado ad eum qui me misit.
Then said Jesus unto them, A little while longer I am with you, and I am going to him that sent me.
34 Quæretis me, et non invenietis: et ubi ego sum, vos non potestis venire.
Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, ye cannot come.
35 Dixerunt ergo Judæi ad semetipsos: Quo hic iturus est, quia non inveniemus eum? numquid in dispersionem gentium iturus est, et docturus gentes?
Then said the Jews among themselves, Whither will this man go, that we shall not find him? will he go to the dispersed among the Grecians, and teach the Greeks?
36 quis est hic sermo, quem dixit: Quæretis me, et non invenietis: et ubi sum ego, vos non potestis venire?
What is this saying which he hath spoken, Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, ye cannot come?
37 In novissimo autem die magno festivitatis stabat Jesus, et clamabat dicens: Si quis sitit, veniat ad me et bibat.
Now on the last day, the great day of the feast, Jesus stood up and spake aloud, saying, If any man thirst, let him come unto me and drink.
38 Qui credit in me, sicut dicit Scriptura, flumina de ventre ejus fluent aquæ vivæ.
He that believeth on me, as the scripture hath said, from his belly shall rivers flow of living water.
39 Hoc autem dixit de Spiritu, quem accepturi erant credentes in eum: nondum enim erat Spiritus datus, quia Jesus nondum erat glorificatus.
(Now he spake this in reference to the Spirit, which they who believe on him should afterwards receive: for as yet the Holy Ghost was not given; because Jesus was not yet glorified.)
40 Ex illa ergo turba cum audissent hos sermones ejus, dicebant: Hic est vere propheta.
Many then of the multitude, when they heard this declaration, said, This man is certainly a prophet.
41 Alii dicebant: Hic est Christus. Quidam autem dicebant: Numquid a Galilæa venit Christus?
Others said, He is the Messiah. But others said, No: for cometh the Messiah out of Galilee?
42 nonne Scriptura dicit: Quia ex semine David, et de Bethlehem castello, ubi erat David, venit Christus?
Doth not the scripture say, That the Messiah cometh of the seed of David, and from the town of Bethlehem, whence David originally was?
43 Dissensio itaque facta est in turba propter eum.
There was a division therefore among the multitude on account of him.
44 Quidam autem ex ipsis volebant apprehendere eum: sed nemo misit super eum manus.
Now some of them were desirous to apprehend him; but no one laid hands upon him.
45 Venerunt ergo ministri ad pontifices et pharisæos. Et dixerunt eis illi: Quare non adduxistis illum?
Then came the officers to the chief priests and Pharisee; and they said to them, Why have ye not brought him?
46 Responderunt ministri: Numquam sic locutus est homo, sicut hic homo.
The officers answered, Never did man before speak in such a manner as this man.
47 Responderunt ergo eis pharisæi: Numquid et vos seducti estis?
The Pharisees then replied to them, Are ye also deluded?
48 numquid ex principibus aliquis credidit in eum, aut ex pharisæis?
Hath any one of the rulers or of the Pharisees believed on him?
49 sed turba hæc, quæ non novit legem, maledicti sunt.
But this rabble, which knoweth not the law, is accursed.
50 Dixit Nicodemus ad eos, ille qui venit ad eum nocte, qui unus erat ex ipsis:
Nicodemus saith unto them, (the same person who came to him by night, being one of their body, )
51 Numquid lex nostra judicat hominem, nisi prius audierit ab ipso, et cognoverit quid faciat?
Doth our law condemn a man, without first hearing his defence, and knowing what he hath done?
52 Responderunt, et dixerunt ei: Numquid et tu Galilæus es? scrutare Scripturas, et vide quia a Galilæa propheta non surgit.
They answered and said to him, Art thou not from Galilee too? Search and see: for a prophet, out of Galilee, never was raised up.
53 Et reversi sunt unusquisque in domum suam.
So each went to his own home.

< Iohannem 7 >