< Iohannem 7 >

1 Post hæc autem ambulabat Jesus in Galilæam: non enim volebat in Judæam ambulare, quia quærebant eum Judæi interficere.
After these things Jesus continued to move about in Galilee, since He did not wish to move about in Judea because the Jews were wanting to kill Him.
2 Erat autem in proximo dies festus Judæorum, Scenopegia.
Now the Jews' Feast of Tabernacles was near.
3 Dixerunt autem ad eum fratres ejus: Transi hinc, et vade in Judæam, ut et discipuli tui videant opera tua, quæ facis.
So His brothers said to Him: “Leave here and go up into Judea so your disciples also may see the works that you are doing,
4 Nemo quippe in occulto quid facit, et quærit ipse in palam esse: si hæc facis, manifesta teipsum mundo.
because no one does anything in secret while he actually wants to be in evidence. Since you are doing these things, show yourself to the world!”
5 Neque enim fratres ejus credebant in eum.
For not even His brothers were believing into Him.
6 Dicit ergo eis Jesus: Tempus meum nondum advenit: tempus autem vestrum semper est paratum.
So Jesus says to them: “My time is not here yet, but your time is always available.
7 Non potest mundus odisse vos: me autem odit, quia ego testimonium perhibeo de illo quod opera ejus mala sunt.
The world cannot hate you, but does hate me, because I testify about it that its works are malignant.
8 Vos ascendite ad diem festum hunc, ego autem non ascendo ad diem festum istum: quia meum tempus nondum impletum est.
You guys go up to this feast; I am not going up yet to this feast, because my time has not yet fully come.”
9 Hæc cum dixisset, ipse mansit in Galilæa.
So upon saying these things to them He stayed on in Galilee.
10 Ut autem ascenderunt fratres ejus, tunc et ipse ascendit ad diem festum non manifeste, sed quasi in occulto.
Now when His brothers had gone up to the feast, then He too went up, not openly but in secret like.
11 Judæi ergo quærebant eum in die festo, et dicebant: Ubi est ille?
So the Jews were looking for Him at the feast and saying, “Where is he?”
12 Et murmur multum erat in turba de eo. Quidam enim dicebant: Quia bonus est. Alii autem dicebant: Non, sed seducit turbas.
And there was a lot of murmuring about Him among the crowds. Some were saying, “He is good”; others were saying, “On the contrary, he's deceiving the people.”
13 Nemo tamen palam loquebatur de illo propter metum Judæorum.
However, no one was talking openly about Him for fear of the Jews.
14 Jam autem die festo mediante, ascendit Jesus in templum, et docebat.
Now when the feast was already half over Jesus went up into the temple and started to teach.
15 Et mirabantur Judæi, dicentes: Quomodo hic litteras scit, cum non didicerit?
And the Jews were marveling saying, “How is this man learned, not having been educated?”
16 Respondit eis Jesus, et dixit: Mea doctrina non est mea, sed ejus qui misit me.
So Jesus answered them and said: “What I teach is not mine, but His who sent me.
17 Si quis voluerit voluntatem ejus facere, cognoscet de doctrina, utrum ex Deo sit, an ego a meipso loquar.
If anyone wants to do His will, he will know concerning the teaching, whether it is from God or whether I am speaking on my own.
18 Qui a semetipso loquitur, gloriam propriam quærit; qui autem quærit gloriam ejus qui misit eum, hic verax est, et injustitia in illo non est.
Someone who speaks on his own is seeking his own glory; but He who seeks the glory of the One who sent Him, He is true, and there is no unrighteousness in Him.
19 Nonne Moyses dedit vobis legem: et nemo ex vobis facit legem?
“Did not Moses give you the Law? And yet not one of you keeps the Law! Why do you want to kill me?”
20 Quid me quæritis interficere? Respondit turba, et dixit: Dæmonium habes: quis te quæret interficere?
The crowd answered and said, “You must have a demon! Who wants to kill you?”
21 Respondit Jesus et dixit eis: Unum opus feci, et omnes miramini:
Jesus answered and said to them: “I did one work, and you all marvel.
22 propterea Moyses dedit vobis circumcisionem (non quia ex Moyse est, sed ex patribus), et in sabbato circumciditis hominem.
Consider this: Moses gave you circumcision (not that it comes from Moses, but from the patriarchs), and you circumcise a man on the Sabbath.
23 Si circumcisionem accipit homo in sabbato, ut non solvatur lex Moysi: mihi indignamini quia totum hominem sanum feci in sabbato?
If a man receives circumcision on the Sabbath, so that the Law of Moses won't be broken, are you angry at me because I made a whole man well on the Sabbath?
24 Nolite judicare secundum faciem, sed justum judicium judicate.
Stop judging on the basis of appearances, but judge the righteous judgment.”
25 Dicebant ergo quidam ex Jerosolymis: Nonne hic est, quem quærunt interficere?
Now some of the Jerusalemites were saying: “Isn't this the man they are wanting to kill?
26 et ecce palam loquitur, et nihil ei dicunt. Numquid vere cognoverunt principes quia hic est Christus?
Yet look! He is speaking openly and they are saying nothing to Him. Could it be true that the rulers know that this is really the Christ?
27 Sed hunc scimus unde sit: Christus autem cum venerit, nemo scit unde sit.
On the other hand, we know where this man is from; but whenever the Christ comes nobody knows where He is from.”
28 Clamabat ergo Jesus in templo docens, et dicens: Et me scitis, et unde sim scitis: et a meipso non veni, sed est verus qui misit me, quem vos nescitis.
So Jesus called out in the temple, teaching and saying: “You do know me, and you know where I am from. Yet I have not come on my own, but the One who sent me is true, whom you do not know.
29 Ego scio eum: quia ab ipso sum, et ipse me misit.
I do know Him because I am from Him, and He sent me.”
30 Quærebant ergo eum apprehendere: et nemo misit in illum manus, quia nondum venerat hora ejus.
So they tried to arrest Him, yet no one laid a hand on Him because His hour had not yet come.
31 De turba autem multi crediderunt in eum, et dicebant: Christus cum venerit, numquid plura signa faciet quam quæ hic facit?
Now many of the crowd were believing into Him, and they were saying, “Whenever the Christ comes He won't perform more signs than these which this man has done, will He?”
32 Audierunt pharisæi turbam murmurantem de illo hæc: et miserunt principes et pharisæi ministros ut apprehenderent eum.
The Pharisees heard the crowd murmuring these things about Him, so the Pharisees and the chief priests sent operatives to arrest Him.
33 Dixit ergo eis Jesus: Adhuc modicum tempus vobiscum sum: et vado ad eum qui me misit.
Then Jesus said: “For a little while I am still with you, and then I go to the One who sent me.
34 Quæretis me, et non invenietis: et ubi ego sum, vos non potestis venire.
You will look for me and not find me; also, where I am you cannot come.”
35 Dixerunt ergo Judæi ad semetipsos: Quo hic iturus est, quia non inveniemus eum? numquid in dispersionem gentium iturus est, et docturus gentes?
So the Jews said among themselves: “Where does this fellow intend to go that we won't find him? He doesn't intend to go to the Dispersion among the Greeks and teach the Greeks, does he?
36 quis est hic sermo, quem dixit: Quæretis me, et non invenietis: et ubi sum ego, vos non potestis venire?
What word is this that he spoke, ‘You will look for me and not find me’; also, ‘where I am you cannot come’?”
37 In novissimo autem die magno festivitatis stabat Jesus, et clamabat dicens: Si quis sitit, veniat ad me et bibat.
Now on the last and most important day of the Feast, Jesus stood up and called out saying: “If anyone thirsts, let him come to me and drink.
38 Qui credit in me, sicut dicit Scriptura, flumina de ventre ejus fluent aquæ vivæ.
The one believing into me, just as the Scripture has said, out from his innermost being will flow rivers of living water.”
39 Hoc autem dixit de Spiritu, quem accepturi erant credentes in eum: nondum enim erat Spiritus datus, quia Jesus nondum erat glorificatus.
(Now He said this about the Spirit, whom those believing into Him were going to receive, in that the Holy Spirit had not yet been given because Jesus had not yet been glorified.)
40 Ex illa ergo turba cum audissent hos sermones ejus, dicebant: Hic est vere propheta.
So upon hearing this word many from the crowd began to say, “This One really is ‘the Prophet’!”
41 Alii dicebant: Hic est Christus. Quidam autem dicebant: Numquid a Galilæa venit Christus?
Others were saying, “This One is the Christ!” Others were saying: “Surely the Christ isn't coming out of Galilee, is He?
42 nonne Scriptura dicit: Quia ex semine David, et de Bethlehem castello, ubi erat David, venit Christus?
Doesn't the Scripture say that the Christ comes out of the seed of David and from the town of Bethlehem, where David was?”
43 Dissensio itaque facta est in turba propter eum.
So there developed a division in the crowd because of Him.
44 Quidam autem ex ipsis volebant apprehendere eum: sed nemo misit super eum manus.
Further, some of them were wanting to arrest Him, but no one laid a hand on Him.
45 Venerunt ergo ministri ad pontifices et pharisæos. Et dixerunt eis illi: Quare non adduxistis illum?
Then the operatives came to the chief priests and Pharisees, who said to them, “Why haven't you brought him?”
46 Responderunt ministri: Numquam sic locutus est homo, sicut hic homo.
The operatives answered, “No man ever spoke like this man!”
47 Responderunt ergo eis pharisæi: Numquid et vos seducti estis?
So the Pharisees answered them: “You haven't been fooled too, have you?
48 numquid ex principibus aliquis credidit in eum, aut ex pharisæis?
None of the rulers or the Pharisees have believed into him, have they?
49 sed turba hæc, quæ non novit legem, maledicti sunt.
But this crowd that doesn't know the law is accursed!”
50 Dixit Nicodemus ad eos, ille qui venit ad eum nocte, qui unus erat ex ipsis:
Nicodemus (the one who came to Him at night, being one of them) says to them,
51 Numquid lex nostra judicat hominem, nisi prius audierit ab ipso, et cognoverit quid faciat?
“Our law doesn't judge a man before it hears him and knows what he is doing, does it?”
52 Responderunt, et dixerunt ei: Numquid et tu Galilæus es? scrutare Scripturas, et vide quia a Galilæa propheta non surgit.
They answered and said to him: “You aren't from Galilee too, are you? Search and see that no prophet has ever arisen out of Galilee.”
53 Et reversi sunt unusquisque in domum suam.
So each one went to his own house.

< Iohannem 7 >