< Iohannem 6 >
1 Post hæc abiit Jesus trans mare Galilææ, quod est Tiberiadis:
After this, Jesus left to go to the other side of the Sea of Galilee (also known as the Sea of Tiberias).
2 et sequebatur eum multitudo magna, quia videbant signa quæ faciebat super his qui infirmabantur.
A large crowd was following him, for they'd seen his miracles of healing.
3 Subiit ergo in montem Jesus et ibi sedebat cum discipulis suis.
Jesus went up a hill and sat down there with his disciples.
4 Erat autem proximum Pascha dies festus Judæorum.
The time for the Jewish festival of the Passover was approaching.
5 Cum sublevasset ergo oculos Jesus, et vidisset quia multitudo maxima venit ad eum, dixit ad Philippum: Unde ememus panes, ut manducent hi?
When Jesus looked up, and saw a large crowd coming towards him, he asked Philip, “Where can we buy enough bread to feed all these people?”
6 Hoc autem dicebat tentans eum: ipse enim sciebat quid esset facturus.
He only asked this to see how Philip would respond, because Jesus already knew what he was going to do.
7 Respondit ei Philippus: Ducentorum denariorum panes non sufficiunt eis, ut unusquisque modicum quid accipiat.
“Two hundred silver coins wouldn't buy enough bread to give everyone even just a little,” Philip replied.
8 Dicit ei unus ex discipulis ejus, Andreas, frater Simonis Petri:
One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, spoke up.
9 Est puer unus hic qui habet quinque panes hordeaceos et duos pisces: sed hæc quid sunt inter tantos?
“There's a boy here who has five barley loaves and a couple of fish, but what good is that when there are so many people?”
10 Dixit ergo Jesus: Facite homines discumbere. Erat autem fœnum multum in loco. Discumberunt ergo viri, numero quasi quinque millia.
“Have everybody sit down,” Jesus said. There was plenty of grass there, so they all sat down, the men numbering around five thousand.
11 Accepit ergo Jesus panes: et cum gratias egisset, distribuit discumbentibus: similiter et ex piscibus quantum volebant.
Jesus took the bread, gave thanks, and had it handed out to the people as they sat there. Then he did the same with the fishes, making sure the people had as much as they wanted.
12 Ut autem impleti sunt, dixit discipulis suis: Colligite quæ superaverunt fragmenta, ne pereant.
Once they were all full, he said to his disciples, “Collect what's left over so nothing is wasted.”
13 Collegerunt ergo, et impleverunt duodecim cophinos fragmentorum ex quinque panibus hordeaceis, quæ superfuerunt his qui manducaverant.
So they collected and filled twelve baskets with the pieces of the five barley loaves the people had eaten.
14 Illi ergo homines cum vidissent quod Jesus fecerat signum, dicebant: Quia hic est vere propheta, qui venturus est in mundum.
When the people saw this miracle, they said, “Surely this is the Prophet who was to come into the world.”
15 Jesus ergo cum cognovisset quia venturi essent ut raperent eum, et facerent eum regem, fugit iterum in montem ipse solus.
Jesus realized that they were about to force him to become their king, so he left them and went up into the hills to be by himself.
16 Ut autem sero factum est, descenderunt discipuli ejus ad mare.
When evening came, his disciples went down to the sea,
17 Et cum ascendissent navim, venerunt trans mare in Capharnaum: et tenebræ jam factæ erant et non venerat ad eos Jesus.
climbed into a boat, and headed across the water towards Capernaum. By now it was night and Jesus had not joined them yet.
18 Mare autem, vento magno flante, exsurgebat.
A strong wind began blowing and the sea grew rough.
19 Cum remigassent ergo quasi stadia viginti quinque aut triginta, vident Jesum ambulantem supra mare, et proximum navi fieri, et timuerunt.
When they had rowed three or four miles, they saw Jesus walking on the sea, coming towards the boat. They were very frightened.
20 Ille autem dicit eis: Ego sum, nolite timere.
“Don't be afraid!” he told them. “It's me.”
21 Voluerunt ergo accipere eum in navim et statim navis fuit ad terram, in quam ibant.
Then they gladly took him into the boat, and immediately they reached the shore where they were going.
22 Altera die, turba, quæ stabat trans mare, vidit quia navicula alia non erat ibi nisi una, et quia non introisset cum discipulis suis Jesus in navim, sed soli discipuli ejus abiissent:
The next day the crowd that had stayed on the other side of the sea noticed that there had been only one boat there, and that Jesus had not got into the boat with his disciples, but they had left without him.
23 aliæ vero supervenerunt naves a Tiberiade juxta locum ubi manducaverunt panem, gratias agente Domino.
Then other boats arrived from Tiberias, landing near to the place where they'd eaten the bread once the Lord had blessed it.
24 Cum ergo vidisset turba quia Jesus non esset ibi, neque discipuli ejus, ascenderunt in naviculas, et venerunt Capharnaum quærentes Jesum.
Once the crowd realized that neither Jesus nor his disciples were there, they got into the boats and went over to Capernaum, looking for Jesus.
25 Et cum invenissent eum trans mare, dixerunt ei: Rabbi, quando huc venisti?
When they found him on the other side of the sea, they asked him, “Rabbi, when did you get here?”
26 Respondit eis Jesus, et dixit: Amen, amen dico vobis: quæritis me non quia vidistis signa, sed quia manducastis ex panibus et saturati estis.
“I tell you the truth,” Jesus replied, “you're looking for me because you ate as much bread as you wanted, not because you understood the miracles.
27 Operamini non cibum, qui perit, sed qui permanet in vitam æternam, quem Filius hominis dabit vobis. Hunc enim Pater signavit Deus. (aiōnios )
Don't be preoccupied about food that doesn't last, but concentrate on the lasting food of eternal life which the Son of man will give you, for God the Father has placed his seal of approval on him.” (aiōnios )
28 Dixerunt ergo ad eum: Quid faciemus ut operemur opera Dei?
So they asked him, “What do we have to do in order to do what God wants?”
29 Respondit Jesus, et dixit eis: Hoc est opus Dei, ut credatis in eum quem misit ille.
Jesus replied, “What God wants you to do is to trust in the one he sent.”
30 Dixerunt ergo ei: Quod ergo tu facis signum ut videamus et credamus tibi? quid operaris?
“What miracle are you going to perform for us to see so we can trust you? What are you able to do?” they asked.
31 Patres nostri manducaverunt manna in deserto, sicut scriptum est: Panem de cælo dedit eis manducare.
“Our forefathers ate manna in the desert in fulfillment of the Scripture that says, ‘He gave them bread from heaven to eat.’”
32 Dixit ergo eis Jesus: Amen, amen dico vobis: non Moyses dedit vobis panem de cælo, sed Pater meus dat vobis panem de cælo verum.
“I tell you the truth, it wasn't Moses who gave you bread from heaven,” Jesus replied. “It's my Father who gives you the true bread of heaven.
33 Panis enim Dei est, qui de cælo descendit, et dat vitam mundo.
For the bread of God is the one who comes from heaven and gives life to the world.”
34 Dixerunt ergo ad eum: Domine, semper da nobis panem hunc.
“Lord, please give us this kind of bread all the time!” they said.
35 Dixit autem eis Jesus: Ego sum panis vitæ: qui venit ad me, non esuriet, et qui credit in me, non sitiet umquam.
“I am the bread of life,” Jesus replied. “Anyone who comes to me will never be hungry again, and anyone who trusts in me will never be thirsty again.
36 Sed dixi vobis quia et vidistis me, et non creditis.
But as I explained to you before, you have seen me, but you still don't trust me.
37 Omne quod dat mihi Pater, ad me veniet: et eum qui venit ad me, non ejiciam foras:
All those the Father gives me will come to me, and I won't reject any of them.
38 quia descendi de cælo, non ut faciam voluntatem meam, sed voluntatem ejus qui misit me.
For I came down from heaven not to do what I want, but to do what the one who sent me wants.
39 Hæc est autem voluntas ejus qui misit me, Patris: ut omne quod dedit mihi, non perdam ex eo, sed resuscitem illud in novissimo die.
What he wants is for me not to lose anyone he has given to me, but for me to raise them up at the last day.
40 Hæc est autem voluntas Patris mei, qui misit me: ut omnis qui videt Filium et credit in eum, habeat vitam æternam, et ego resuscitabo eum in novissimo die. (aiōnios )
What my Father wants is for everyone who sees the Son and trusts in him to have eternal life, and for me to raise them up at the last day.” (aiōnios )
41 Murmurabant ergo Judæi de illo, quia dixisset: Ego sum panis vivus, qui de cælo descendi,
Then the Jews began to grumble about him because he had said, “I am the bread that came down from heaven.”
42 et dicebant: Nonne hic est Jesus filius Joseph, cujus nos novimus patrem et matrem? quomodo ergo dicit hic: Quia de cælo descendi?
They said, “Isn't this Jesus, the son of Joseph? We know his father and his mother. So how can he now tell us, ‘I came down from heaven’?”
43 Respondit ergo Jesus, et dixit eis: Nolite murmurare in invicem:
“Stop grumbling to each other,” Jesus said.
44 nemo potest venire ad me, nisi Pater, qui misit me, traxerit eum; et ego resuscitabo eum in novissimo die.
“No one can come to me unless the Father who sent me attracts them, and I will raise them up at the last day.
45 Est scriptum in prophetis: Et erunt omnes docibiles Dei. Omnis qui audivit a Patre, et didicit, venit ad me.
As is written in Scripture by the prophets, ‘Everyone will be taught by God.’ Everyone who listens to and learns from the Father comes to me.
46 Non quia Patrem vidit quisquam, nisi is, qui est a Deo, hic vidit Patrem.
Not that anyone has seen God, except he who is from God; he has seen the Father.
47 Amen, amen dico vobis: qui credit in me, habet vitam æternam. (aiōnios )
I tell you the truth: anyone who trusts in him has eternal life. (aiōnios )
49 Patres vestri manducaverunt manna in deserto, et mortui sunt.
Your forefathers ate manna in the desert but they still died.
50 Hic est panis de cælo descendens: ut si quis ex ipso manducaverit, non moriatur.
But this is the bread that comes down from heaven, and anyone who eats it won't ever die.
51 Ego sum panis vivus, qui de cælo descendi. Si quis manducaverit ex hoc pane, vivet in æternum: et panis quem ego dabo, caro mea est pro mundi vita. (aiōn )
I am the life-giving bread from heaven, and anyone who eats this bread will live forever. The bread is my flesh that I give so that the world may live.” (aiōn )
52 Litigabant ergo Judæi ad invicem, dicentes: Quomodo potest hic nobis carnem suam dare ad manducandum?
Then the Jews argued heatedly among themselves. “How can this man give us his flesh to eat?” they asked.
53 Dixit ergo eis Jesus: Amen, amen dico vobis: nisi manducaveritis carnem Filii hominis, et biberitis ejus sanguinem, non habebitis vitam in vobis.
Jesus told them, “I tell you the truth, unless you eat the flesh of the Son of man and drink his blood, you cannot truly live.
54 Qui manducat meam carnem, et bibit meum sanguinem, habet vitam æternam: et ego resuscitabo eum in novissimo die. (aiōnios )
Those who eat my flesh and drink my blood have eternal life, and I will raise them up at the last day. (aiōnios )
55 Caro enim mea vere est cibus: et sanguis meus, vere est potus;
For my flesh is true food, and my blood is true drink.
56 qui manducat meam carnem et bibit meum sanguinem, in me manet, et ego in illo.
Those who eat my flesh and drink my blood remain in me, and I remain in them.
57 Sicut misit me vivens Pater, et ego vivo propter Patrem: et qui manducat me, et ipse vivet propter me.
Just as the life-giving Father sent me and I live because of the Father, so anyone who feeds on me will live because of me.
58 Hic est panis qui de cælo descendit. Non sicut manducaverunt patres vestri manna, et mortui sunt. Qui manducat hunc panem, vivet in æternum. (aiōn )
Now this is the bread that came down from heaven, not the kind your forefathers ate and still died. Anyone who eats this bread will live forever.” (aiōn )
59 Hæc dixit in synagoga docens, in Capharnaum.
Jesus explained this while he was teaching in a synagogue at Capernaum.
60 Multi ergo audientes ex discipulis ejus, dixerunt: Durus est hic sermo, et quis potest eum audire?
Many of his disciples when they heard it said, “This is hard to accept! Who can follow it?”
61 Sciens autem Jesus apud semetipsum quia murmurarent de hoc discipuli ejus, dixit eis: Hoc vos scandalizat?
Jesus saw that his disciples were complaining about this, so he asked them, “Are you offended by this?
62 si ergo videritis Filium hominis ascendentem ubi erat prius?
Then what if you were to see the Son ascend to where he was before?
63 Spiritus est qui vivificat: caro non prodest quidquam: verba quæ ego locutus sum vobis, spiritus et vita sunt.
The Spirit gives life; the physical body doesn't do anything. The words I've told you are spirit and life!
64 Sed sunt quidam ex vobis qui non credunt. Sciebat enim ab initio Jesus qui essent non credentes, et quis traditurus esset eum.
Yet there are some of you who don't trust me.” (Jesus had known from the very beginning who didn't trust him, and who would betray him.)
65 Et dicebat: Propterea dixi vobis, quia nemo potest venire ad me, nisi fuerit ei datum a Patre meo.
Jesus added, “This is why I told you that no one can come to me unless it is made possible by the Father.”
66 Ex hoc multi discipulorum ejus abierunt retro: et jam non cum illo ambulabant.
From this time on many of Jesus' disciples gave up and no longer followed him.
67 Dixit ergo Jesus ad duodecim: Numquid et vos vultis abire?
Then Jesus asked the twelve disciples, “What about you? Do you want to leave as well?”
68 Respondit ergo ei Simon Petrus: Domine, ad quem ibimus? verba vitæ æternæ habes: (aiōnios )
Simon Peter answered, “Lord, who would we follow? You're the one who has the words of eternal life. (aiōnios )
69 et nos credidimus, et cognovimus quia tu es Christus Filius Dei.
We trust in you, and we're convinced that you are God's Holy One.”
70 Respondit eis Jesus: Nonne ego vos duodecim elegi: et ex vobis unus diabolus est?
Jesus replied, “Didn't I choose you, the twelve disciples? Yet one of you is a devil.”
71 Dicebat autem Judam Simonis Iscariotem: hic enim erat traditurus eum, cum esset unus ex duodecim.
(Jesus was referring to Judas, son of Simon Iscariot. He was the one of the twelve disciples who would betray Jesus.)