< Iohannem 5 >

1 Post hæc erat dies festus Judæorum, et ascendit Jesus Jerosolymam.
After this there was a Festival of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
2 Est autem Jerosolymis probatica piscina, quæ cognominatur hebraice Bethsaida, quinque porticus habens.
Now there is in Jerusalem near the Sheep Gate a pool, called in Hebrew 'Bethesda.' It has five arcades.
3 In his jacebat multitudo magna languentium, cæcorum, claudorum, aridorum, exspectantium aquæ motum.
In these there used to lie a great number of sick persons, and of people who were blind or lame or paralyzed.
4 Angelus autem Domini descendebat secundum tempus in piscinam, et movebatur aqua. Et qui prior descendisset in piscinam post motionem aquæ, sanus fiebat a quacumque detinebatur infirmitate.
5 Erat autem quidam homo ibi triginta et octo annos habens in infirmitate sua.
And there was one man there who had been an invalid for thirty-eight years.
6 Hunc autem cum vidisset Jesus jacentem, et cognovisset quia jam multum tempus haberet, dicit ei: Vis sanus fieri?
Jesus saw him lying there, and knowing that he had been a long time in that condition, He asked him, "Do you wish to have health and strength?"
7 Respondit ei languidus: Domine, hominem non habeo, ut, cum turbata fuerit aqua, mittat me in piscinam: dum venio enim ego, alius ante me descendit.
"Sir," replied the sufferer, "I have no one to put me into the pool when the water is moved; but while I am coming some one else steps down before me."
8 Dicit ei Jesus: Surge, tolle grabatum tuum et ambula.
"Rise," said Jesus, "take up your mat and walk."
9 Et statim sanus factus est homo ille: et sustulit grabatum suum, et ambulabat. Erat autem sabbatum in die illo.
Instantly the man was restored to perfect health, and he took up his mat and began to walk.
10 Dicebant ergo Judæi illi qui sanatus fuerat: Sabbatum est, non licet tibi tollere grabatum tuum.
That day was a Sabbath. So the Jews said to the man who had been cured, "It is the Sabbath: you must not carry your mat."
11 Respondit eis: Qui me sanum fecit, ille mihi dixit: Tolle grabatum tuum et ambula.
"He who cured me," he replied, "said to me, 'Take up your mat and walk.'"
12 Interrogaverunt ergo eum: Quis est ille homo qui dixit tibi: Tolle grabatum tuum et ambula?
"Who is it," they asked, "that said to you, 'Take up your mat and walk'?"
13 Is autem qui sanus fuerat effectus, nesciebat quis esset. Jesus enim declinavit a turba constituta in loco.
But the man who had been cured did not know who it was; for Jesus had passed out unnoticed, there being a crowd in the place.
14 Postea invenit eum Jesus in templo, et dixit illi: Ecce sanus factus es; jam noli peccare, ne deterius tibi aliquid contingat.
Afterwards Jesus found him in the Temple and said to him, "You are now restored to health. Do not sin any more, or a worse thing may befall you."
15 Abiit ille homo, et nuntiavit Judæis quia Jesus esset, qui fecit eum sanum.
The man went and told the Jews that it was Jesus who had restored him to health;
16 Propterea persequebantur Judæi Jesum, quia hæc faciebat in sabbato.
and on this account the Jews began to persecute Jesus--because He did these things on the Sabbath.
17 Jesus autem respondit eis: Pater meus usque modo operatur, et ego operor.
His reply to their accusation was, "My Father works unceasingly, and so do I."
18 Propterea ergo magis quærebant eum Judæi interficere: quia non solum solvebat sabbatum, sed et patrem suum dicebat Deum, æqualem se faciens Deo. Respondit itaque Jesus, et dixit eis:
On this account then the Jews were all the more eager to put Him to death--because He not only broke the Sabbath, but also spoke of God as being in a special sense His Father, thus putting Himself on a level with God.
19 Amen, amen dico vobis: non potest Filius a se facere quidquam, nisi quod viderit Patrem facientem: quæcumque enim ille fecerit, hæc et Filius similiter facit.
"In most solemn truth I tell you," replied Jesus, "that the Son can do nothing of Himself--He can only do what He sees the Father doing; for whatever He does, that the Son does in like manner.
20 Pater enim diligit Filium, et omnia demonstrat ei quæ ipse facit: et majora his demonstrabit ei opera, ut vos miremini.
For the Father loves the Son and reveals to Him all that He Himself is doing. And greater deeds than these will He reveal to Him, in order that you may wonder.
21 Sicut enim Pater suscitat mortuos, et vivificat, sic et Filius, quos vult, vivificat.
For just as the Father awakens the dead and gives them life, so the Son also gives life to whom He wills.
22 Neque enim Pater judicat quemquam: sed omne judicium dedit Filio,
The Father indeed does not judge any one, but He has entrusted all judgement to the Son,
23 ut omnes honorificent Filium, sicut honorificant Patrem; qui non honorificat Filium, non honorificat Patrem, qui misit illum.
that all may honour the Son even as they honour the Father. The man who withholds honour from the Son withholds honour from the Father who sent Him.
24 Amen, amen dico vobis, quia qui verbum meum audit, et credit ei qui misit me, habet vitam æternam, et in judicium non venit, sed transiit a morte in vitam. (aiōnios g166)
"In most solemn truth I tell you that he who listens to my teaching and believes Him who sent me, has the Life of the Ages, and does not come under judgement, but has passed over out of death into Life. (aiōnios g166)
25 Amen, amen dico vobis, quia venit hora, et nunc est, quando mortui audient vocem Filii Dei: et qui audierint, vivent.
"In most solemn truth I tell you that a time is coming--nay, has already come--when the dead will hear the voice of the Son of God, and those who hear it will live.
26 Sicut enim Pater habet vitam in semetipso, sic dedit et Filio habere vitam in semetipso:
For just as the Father has life in Himself, so He has also given to the Son to have life in Himself.
27 et potestatem dedit ei judicium facere, quia Filius hominis est.
And He has conferred on Him authority to act as Judge, because He is the Son of Man.
28 Nolite mirari hoc, quia venit hora in qua omnes qui in monumentis sunt audient vocem Filii Dei:
Wonder not at this. For a time is coming when all who are in the graves will hear His voice and will come forth--
29 et procedent qui bona fecerunt, in resurrectionem vitæ; qui vero mala egerunt, in resurrectionem judicii.
they who have done what is right to the resurrection of Life, and they whose actions have been evil to the resurrection of judgement.
30 Non possum ego a meipso facere quidquam. Sicut audio, judico: et judicium meum justum est, quia non quæro voluntatem meam, sed voluntatem ejus qui misit me.
"I can of my own self do nothing. As I am bidden, so I judge; and mine is a just judgement, because it is not my own will that guides me, but the will of Him who sent me.
31 Si ego testimonium perhibeo de meipso, testimonium meum non est verum.
"If I give testimony concerning myself, my testimony cannot be accepted.
32 Alius est qui testimonium perhibet de me: et scio quia verum est testimonium, quod perhibet de me.
There is Another who gives testimony concerning me, and I know that the testimony is true which He offers concerning me.
33 Vos misistis ad Joannem, et testimonium perhibuit veritati.
"You sent to John, and he both was and still is a witness to the truth.
34 Ego autem non ab homine testimonium accipio: sed hæc dico ut vos salvi sitis.
But the testimony on my behalf which I accept is not from man; though I say all this in order that you may be saved.
35 Ille erat lucerna ardens et lucens: vos autem voluistis ad horam exsultare in luce ejus.
He was the lamp that burned and shone, and for a time you were willing to be gladdened by his light.
36 Ego autem habeo testimonium majus Joanne. Opera enim quæ dedit mihi Pater ut perficiam ea: ipsa opera, quæ ego facio, testimonium perhibent de me, quia Pater misit me:
"But the testimony which I have is weightier than that of John; for the work the Father has assigned to me for me to bring it to completion--the very work which I am doing--affords testimony concerning me that the Father has sent me.
37 et qui misit me Pater, ipse testimonium perhibuit de me: neque vocem ejus umquam audistis, neque speciem ejus vidistis:
And the Father who sent me, He has given testimony concerning me. None of you have ever either heard His voice or seen what He is like.
38 et verbum ejus non habetis in vobis manens: quia quem misit ille, huic vos non creditis.
Nor have you His word dwelling within you, for you refuse to believe Him whom He has sent.
39 Scrutamini Scripturas, quia vos putatis in ipsis vitam æternam habere: et illæ sunt quæ testimonium perhibent de me: (aiōnios g166)
"You search the Scriptures, because you suppose that in them you will find the Life of the Ages; and it is those Scriptures that yield testimony concerning me; (aiōnios g166)
40 et non vultis venire ad me ut vitam habeatis.
and yet you are unwilling to come to me that you may have Life.
41 Claritatem ab hominibus non accipio.
"I do not accept glory from man,
42 Sed cognovi vos, quia dilectionem Dei non habetis in vobis.
but I know you well, and I know that in your hearts you do not really love God.
43 Ego veni in nomine Patris mei, et non accipitis me; si alius venerit in nomine suo, illum accipietis.
I have come as my Father's representative, and you do not receive me. If some one else comes representing only himself, him you will receive.
44 Quomodo vos potestis credere, qui gloriam ab invicem accipitis, et gloriam quæ a solo Deo est, non quæritis?
How is it possible for you to believe, while you receive glory from one another and have no desire for the glory that comes from the only God?
45 Nolite putare quia ego accusaturus sim vos apud Patrem: est qui accusat vos Moyses, in quo vos speratis.
"Do not suppose that I will accuse you to the Father. There is one who accuses you, namely Moses, on whom your hope rests.
46 Si enim crederetis Moysi, crederetis forsitan et mihi: de me enim ille scripsit.
For if you believe Moses, you would believe me; for he wrote about me.
47 Si autem illius litteris non creditis, quomodo verbis meis credetis?
But if you disbelieve his writings, how are you to believe my words?"

< Iohannem 5 >