< Iohannem 14 >

1 Non turbetur cor vestrum. Creditis in Deum, et in me credite.
“ମୀ ହିୟାଁ ଆଡାଜାକା ଆ଼ଆପେ; ମୀରୁ ମାହାପୂରୁ ତା଼ଣା ନାମାଦୁ, ଅ଼ଡ଼େ ନା଼ ତା଼ଣା ଜିକେଏ ନାମାଦୁ ।
2 In domo Patris mei mansiones multæ sunt; si quominus dixissem vobis: quia vado parare vobis locum.
ନା଼ ଆ଼ବାତି ଇଜ ହା଼ରେକା ବାସାଟା଼ୟୁ ମାନେ; ବାସାଟା଼ୟୁ ହିଲାଆତିହିଁମା ନା଼ନୁ ମିଙ୍ଗେ ୱେସ୍ତାଆତେଏଁମା, ନା଼ନୁ ମିଙ୍ଗେତାକି ଟା଼ୟୁ ତିୟାରା କିହାଲି ହାଜିମାଇଁ;
3 Et si abiero, et præparavero vobis locum, iterum venio, et accipiam vos ad meipsum: ut ubi sum ego, et vos sitis.
ଅ଼ଡ଼େ ନା଼ନୁ ହାଜାନା ମିଙ୍ଗେତାକି ଟା଼ୟୁ କେ଼ପିତି ଡା଼ୟୁ, ୱେଣ୍ଡେ ୱା଼ଇଁ, ଅ଼ଡ଼େ ନା଼ନୁ ଆମ୍ବିୟା ମାଇଁ, ମୀରୁ ଜିକେଏ ଏ଼ନିକିଁ ଏ଼ ଟା଼ୟୁତା ଡ଼ୟିଦେରି, ଏ଼ଦାଆଁତାକି ମିଙ୍ଗେ ଏ଼ ଟା଼ୟୁତା ଅ଼ହିଁ ହାଜାଇଁ ।
4 Et quo ego vado scitis, et viam scitis.
ନା଼ନୁ ଆମ୍ବିୟା ହାଜିମାଇଁ ଏ଼ ଜିରୁ ପୁଞ୍ଜାମାଞ୍ଜେରି ।”
5 Dicit ei Thomas: Domine, nescimus quo vadis: et quomodo possumus viam scire?
ତ଼ମା ଏଲେଇଚେସି, “ପ୍ରବୁ, ନୀନୁ ଆମ୍ବିୟା ହାଜିମାଞ୍ଜି, ମା଼ମ୍ବୁ ପୁଞ୍ଜାହିଲଅମି, ଏମ୍ବିୟା ହାଜି ଏ଼ ଜିରୁତି ଏ଼ନିକିଁ ପୁନମି?”
6 Dicit ei Jesus: Ego sum via, et veritas, et vita. Nemo venit ad Patrem, nisi per me.
ଜୀସୁ ଏଲେଇଚେସି, “ନା଼ନୁ ଜିରୁ, ସାତା ଅ଼ଡ଼େ ଜୀୱୁତେଏଁ; ନା଼ ତା଼ଣାଟି ତା଼କାଆସାରେ ଆମ୍ବାଆସି ଆ଼ବା ତା଼ଣା ହାଜାଲି ଆ଼ଡଅସି ।
7 Si cognovissetis me, et Patrem meum utique cognovissetis: et amodo cognoscetis eum, et vidistis eum.
ମୀରୁ ନାଙ୍ଗେ ପୁଞ୍ଜାତିହିଁମା, ନା଼ ଆ଼ବାଇଁ ଜିକେଏ ପୁଚେରିମା; ନୀଏଁ ଜିକେଏ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ପୁଞ୍ଜିମାଞ୍ଜେରି ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ମେସାମାଞ୍ଜେରି ।”
8 Dicit ei Philippus: Domine, ostende nobis Patrem, et sufficit nobis.
ପିଲିପ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ପ୍ରବୁ, ମାଙ୍ଗେ ଆ଼ବାଇଁ ତ଼ସ୍ତାମୁ, ଏଚେକେଏ ମାଙ୍ଗେତାକି ସାରି ।”
9 Dicit ei Jesus: Tanto tempore vobiscum sum, et non cognovistis me? Philippe, qui videt me, videt et Patrem. Quomodo tu dicis: Ostende nobis Patrem?
ଜୀସୁ ଏଲେଇଚେସି, “ପିଲିପ ଇଚର ଦିନା ନା଼ନୁ ମୀ ତଲେ ଡ଼ୟାମାଇଁ, ମୀରୁ ଏ଼ନାଆଁ ନାଙ୍ଗେ ପୁଞ୍ଜାଆତେରି? ଆମ୍ବାଆସି ନାଙ୍ଗେ ମେସାମାଞ୍ଜାନେସି ଏ଼ୱାସି ଆ଼ବାଇଁ ମେସାମାନେସି; ମାଙ୍ଗେ ଆ଼ବାଇଁ ତ଼ସ୍ତାମୁ ଇଞ୍ଜିଁ ଏ଼ନିକିଁ ଏଲେ ଇଞ୍ଜିମାଞ୍ଜି?
10 Non creditis quia ego in Patre, et Pater in me est? Verba quæ ego loquor vobis, a meipso non loquor. Pater autem in me manens, ipse fecit opera.
୧୦ନା଼ନୁ ଆ଼ବା ତା଼ଣା ଅ଼ଡ଼େ ଆ଼ବା ନା଼ ତା଼ଣା ମାନେସି, ଈ କାତା ଏ଼ନାଆଁ ମୀରୁ ନାମିହିଲଅତେରି? ନା଼ନୁ ମିଙ୍ଗେ ଏମିନି କାତା ୱେସିମାଞ୍ଜାଇଁ, ଏ଼ ବାରେ ନା଼ ତା଼ଣାଟି ୱେସିମାଞ୍ଜଅଁ, ସାମା ଆ଼ବା ନା଼ ତା଼ଣା ମାଞ୍ଜାନା ତାନି କାମା କିହିମାନେସି ।
11 Non creditis quia ego in Patre, et Pater in me est?
୧୧ନା଼ନୁ ଆ଼ବା ତା଼ଣା ମାଇଁ ଅ଼ଡ଼େ ଆ଼ବା ନା଼ ତା଼ଣା ମାନେସି ଈ କାତା ନାମାଦୁ, ଆ଼ଆତିଁ କାମାତି ମେସାନା ନାମାଦୁ ।
12 alioquin propter opera ipsa credite. Amen, amen dico vobis, qui credit in me, opera quæ ego facio, et ipse faciet, et majora horum faciet: quia ego ad Patrem vado.
୧୨ନା଼ନୁ ମିଙ୍ଗେ ସାତା ୱେସିମାଞ୍ଜାଇଁ, ଆମ୍ବାଆସି ନା଼ ତା଼ଣା ନାମିନେସି, ନା଼ନୁ ଏ଼ନି ଏ଼ନି କାମା କିହିମାଇଁ, ଏ଼ୱାସି ଜିକେଏ ଏ଼ ବାରେ କିନେସି, ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ ବାରେକିହାଁ ହା଼ରେକା କାଜା କାମା କିନେସି, ଇଚିହିଁ ନା଼ନୁ ଆ଼ବା ତା଼ଣା ହାଜିମାଇଁ ।
13 Et quodcumque petieritis Patrem in nomine meo, hoc faciam: ut glorificetur Pater in Filio.
୧୩ଆ଼ବା ଏ଼ନିକିଁ ମୀର୍‌ଏଣା ତା଼ଣା ଗାୱୁରମି ଆ଼ନେସି, ଏ଼ଦାଆଁତାକି ମୀରୁ ନା଼ ଦ଼ରୁଟି ଏ଼ନାଆଁ ରୀହ୍‌ଦେରି, ଏ଼ ବାରେ ନା଼ନୁ ହିୟାଇଁ ।
14 Si quid petieritis me in nomine meo, hoc faciam.
୧୪ମୀରୁ ନା଼ ଦ଼ରୁଟି ଏ଼ନାଆଁ ନାଙ୍ଗେ ରୀସ୍ତାଦେରି, ନା଼ନୁ ମିଙ୍ଗେ ଏ଼ ବାରେ ହିୟାଇଁ ।”
15 Si diligitis me, mandata mea servate:
୧୫“ମୀରୁ ନାଙ୍ଗେ ଜୀୱୁନ଼ହିଁ ମାଞ୍ଜାଦେରି, ଆତିହିଁ ନା଼ ହୁକୁମି ମା଼ନୱି ଆ଼ଦୁ ।
16 et ego rogabo Patrem, et alium Paraclitum dabit vobis, ut maneat vobiscum in æternum, (aiōn g165)
୧୬ଅ଼ଡ଼େ ନା଼ନୁ ନା଼ ଆ଼ବାଇଁ ବାତିମା଼ଲିଇଁ, ଅ଼ଡ଼େ ମୀ ତଲେ କା଼ଲେଏ ଡ଼ୟାଲି ତାକି ଏ଼ୱାସି ମିଙ୍ଗେ ଅ଼ଡ଼େ ର଼ ସା଼ୟେମି କିନାଣାଇଁ, (aiōn g165)
17 Spiritum veritatis, quem mundus non potest accipere, quia non videt eum, nec scit eum: vos autem cognoscetis eum, quia apud vos manebit, et in vobis erit.
୧୭ଇଚିହିଁ ଏ଼ ସାତା ଜୀୱୁତି ହିୟାନେସି । ଦାର୍‌ତି ଏ଼ଦାଣି ଆବାଲି ଆ଼ଡେଏ, ଇଚିହିଁ ଦାର୍‌ତି ଏ଼ଦାଣି ମେସା ହିଲେଏ କି ପୁଞ୍ଜା ହିଲେଏ; ମୀରୁ ଏ଼ଦାଣି ପୁଞ୍ଜାମାଞ୍ଜେରି, ଇଚିହିଁ ଏ଼ଦି ମୀ ତଲେ ମାନେ, ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ଦି ମୀ ହିୟାଁତା ଡ଼ୟିନେ ।”
18 Non relinquam vos orphanos: veniam ad vos.
୧୮“ନା଼ନୁ ମିଙ୍ଗେ କାର୍ମା କିହା ହାଜଅଁ, ନା଼ନୁ ମୀ ତା଼ଣା ୱେଣ୍ତା ୱା଼ଇଁ ।
19 Adhuc modicum, et mundus me jam non videt. Vos autem videtis me: quia ego vivo, et vos vivetis.
୧୯ଗା଼ଡ଼େକା ଜେ଼ଚ ଦାର୍‌ତି ଅ଼ଡ଼େ ନାଙ୍ଗେ ମେସାଲି ଆ଼ଡେଏ; ସାମା ମୀରୁ ନାଙ୍ଗେ ମେସ୍ତାଦେରି, ଇଚିହିଁ ନା଼ନୁ ନୀଡାମାଇଁ, ଅ଼ଡ଼େ ମୀରୁ ଜିକେଏ ନୀଡାନା ଡ଼ୟିଦେରି ।
20 In illo die vos cognoscetis quia ego sum in Patre meo, et vos in me, et ego in vobis.
୨୦ନା଼ନୁ ନା଼ ଆ଼ବା ତା଼ଣା ଅ଼ଡ଼େ ମୀରୁ ନା଼ ତା଼ଣା ଅ଼ଡ଼େ ନା଼ନୁ ମୀ ତା଼ଣା ଡ଼ୟିଇଁ, ଈଦାଆଁ ଏ଼ ଦିନା ମୀରୁ ପୁଞ୍ଜେରି ।”
21 Qui habet mandata mea, et servat ea: ille est qui diligit me. Qui autem diligit me, diligetur a Patre meo: et ego diligam eum, et manifestabo ei meipsum.
୨୧“ଆମ୍ବାଆସି ନା଼ ହୁକୁମି ଆବାହାଁ ମା଼ନୱି ଆ଼ନେସି, ଏ଼ୱାସି ନାଙ୍ଗେ ଜୀୱୁ ନୟାଁନେସି, ଅ଼ଡ଼େ ଆମ୍ବାଆସି ନାଙ୍ଗେ ଜୀୱୁ ନୟାଁନେସି, ନା଼ ଆ଼ବା ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଜୀୱୁ ନ଼ନେସି, ଅ଼ଡ଼େ ନା଼ନୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଜୀୱୁ ନ଼ଇଁ ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାଣି ତା଼ଣା ତ଼ସାକଡିଇଁ ।”
22 Dicit ei Judas, non ille Iscariotes: Domine, quid factum est, quia manifestaturus es nobis teipsum, et non mundo?
୨୨ଜୀହୁଦା ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ଏ଼ ପ୍ରବୁ, ଏ଼ନାଆଁ ଆ଼ତେ, ନୀନୁ ଦାର୍‌ତିତା ନିଙ୍ଗେ ତ଼ସା କଡାଆନା ମା଼ ତା଼ଣା ତ଼ସିମାଞ୍ଜାଦି?”
23 Respondit Jesus, et dixit ei: Si quis diligit me, sermonem meum servabit, et Pater meus diliget eum, et ad eum veniemus, et mansionem apud eum faciemus;
୨୩ଜୀସୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ଆମ୍ବାଆସି ନାଙ୍ଗେ ଜୀୱୁ ନୟାଁନେସି ଆତିହିଁ ଏ଼ୱାସି ନା଼ ବ଼ଲୁତି ମା଼ନୱି ଆ଼ନେସି, ଅ଼ଡ଼େ ନା଼ ଆ଼ବା ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଜୀୱୁ ନ଼ନେସି, ଅ଼ଡ଼େ ନା଼ନୁ ଏ଼ୱାଣି ତା଼ଣା ୱା଼ହାନା ଏ଼ୱାଣିତଲେ ବାସା କିଇଁ ।
24 qui non diligit me, sermones meos non servat. Et sermonem, quem audistis, non est meus: sed ejus qui misit me, Patris.
୨୪ଆମ୍ବାଆସି ନାଙ୍ଗେ ଜୀୱୁ ନୟଁଅସି, ଏ଼ୱାସି ନା଼ ବ଼ଲୁତି ମା଼ନୱି ଆ଼ଅସି, ଅ଼ଡ଼େ ମୀରୁ ଏମିନି ବ଼ଲୁ ୱେଞ୍ଜାମାଞ୍ଜେରି, ଏ଼ଦି ନା଼ଦି ଆ଼ଏ, ସାମା ନାଙ୍ଗେ ପାଣ୍ତାମାଞ୍ଜାନି ଆ଼ବା ମାହାପୂରୁୱାୟି ।”
25 Hæc locutus sum vobis apud vos manens.
୨୫“ନା଼ନୁ ମୀ ତା଼ଣା ମାଞ୍ଜା ମାଞ୍ଜାନା ମିଙ୍ଗେ ଈ କାତା ୱେସ୍ତାତେଏଁ ।
26 Paraclitus autem Spiritus Sanctus, quem mittet Pater in nomine meo, ille vos docebit omnia, et suggeret vobis omnia quæcumque dixero vobis.
୨୬ସାମା ଏ଼ ସା଼ୟେମି କିନାୟି, ଇଚିହିଁ ଏମିନି ସୁଦୁଜୀୱୁ ଆ଼ବା ନା଼ ଦ଼ରୁଟି ହିୟାନେସି, ଏ଼ଦି ମିଙ୍ଗେ ବାରେ ଜା଼ପ୍‌ହାନେ, ଅ଼ଡ଼େ ନା଼ନୁ ମିଙ୍ଗେ ଏ଼ନା ଏ଼ନାଆଁ ୱେସାମାଞ୍ଜାଇଁ, ଏ଼ ବାରେ ମିଙ୍ଗେ ଅଣ୍‌ପି କିୟାନେ ।”
27 Pacem relinquo vobis, pacem meam do vobis: non quomodo mundus dat, ego do vobis. Non turbetur cor vestrum, neque formidet.
୨୭“ନା଼ନୁ ମିଙ୍ଗେ ହିତ୍‌ଡ଼ି ହୀହାନା ହାଜିମାଇଁ, ନା଼ ହିତ୍‌ଡ଼ି ମିଙ୍ଗେ ଦା଼ନା କିହିମାଞ୍ଜାଇଁ; ଦାର୍‌ତି ଏ଼ନିକିଁ ଦା଼ନା କିନେ ନା଼ନୁ ମିଙ୍ଗେ ଏଲେକିଁ ଦା଼ନା କିହିହିଲଅଁ, ମୀ ହିୟାଁ କିଲିବିଲି ଅ଼ଡ଼େ ଆଜି ଗାଟାୟି ଆ଼ଆପେ ।
28 Audistis quia ego dixi vobis: Vado, et venio ad vos. Si diligeretis me, gauderetis utique, quia vado ad Patrem: quia Pater major me est.
୨୮ନା଼ନୁ ହାଜିମାଇଁ ଅ଼ଡ଼େ ମୀ ତା଼ଣା ୱେଣ୍ତା ୱା଼ଇଁ, ଈ ନା଼ କାତା ୱେଞ୍ଜାମାଞ୍ଜେରି । ମୀରୁ ନାଙ୍ଗେ ଜୀୱୁ ନୟାତିହିଁମା, ନା଼ନୁ ନା଼ ଆ଼ବା ତା଼ଣା ହାଜିମାଇଁ ଇଞ୍ଜିଁ ରା଼ହାଁ କିତେରିମା, ଇଚିହିଁ ଆ଼ବା ନା଼ କିହାଁ କାଜାସି ।
29 Et nunc dixi vobis priusquam fiat: ut cum factum fuerit, credatis.
୨୯ଏ଼ନାୟି ବାରେ ଗଟୱି ଆ଼ନାୟି ମାନେ, ଏ଼ ନ଼କେଏ ନା଼ନୁ ମିଙ୍ଗେ ୱେସ୍ତାତେଏଁ । ଏ଼ ବାରେ ଗଟୱି ଆ଼ତିସାରେ ମୀରୁ ନାଙ୍ଗେ ନାମାଦେରି ।
30 Jam non multa loquar vobiscum: venit enim princeps mundi hujus, et in me non habet quidquam.
୩୦ନା଼ନୁ ମୀ ତଲେ ହା଼ରେକା କାତା ଆୟଅଁ, ଇଚିହିଁ ଦାର୍‌ତିତି ସା଼ଲୱି କିନାୟି ୱା଼ହିମାନେ; ଅ଼ଡ଼େ ନା଼ ତା଼ଣା ତାନିୱାୟି ଏ଼ନାୟି ହିଲେଏ;
31 Sed ut cognoscat mundus quia diligo Patrem, et sicut mandatum dedit mihi Pater, sic facio. Surgite, eamus hinc.
୩୧ସାମା ଆ଼ବା ନାଙ୍ଗେ ଏ଼ନିକିଁ ହୁକୁମି ହୀହାମାଞ୍ଜାନେସି, ଏଲେକିହିଁ ନା଼ନୁ କାମା କିଇଁ । ଆତିହିଁ ନା଼ନୁ ଆ଼ବାଇଁ ଜୀୱୁ ନ଼ହିଁମାଇଁ ଇଞ୍ଜିଁ ଦାର୍‌ତି ପୁନେ ।” “ୱା଼ଦୁ ମା଼ର, ଇମ୍ବାଟି ହାନ ।”

< Iohannem 14 >