< Iohannem 13 >

1 Ante diem festum Paschæ, sciens Jesus quia venit hora ejus ut transeat ex hoc mundo ad Patrem: cum dilexisset suos, qui erant in mundo, in finem dilexit eos.
Now before the feast of the passover, Jesus, knowing that his hour had come that he should depart out of this world to the Father, having loved his own who were in the world, loved them unto the end.
2 Et cœna facta, cum diabolus jam misisset in cor ut traderet eum Judas Simonis Iscariotæ:
And supper being served, —the Devil having already put it into the heart of Judas Iscariot, the son of Simon, to betray him, —
3 sciens quia omnia dedit ei Pater in manus, et quia a Deo exivit, et ad Deum vadit:
he, knowing that the Father had given all things into his hands, and that he came forth from God, and was going to God,
4 surgit a cœna, et ponit vestimenta sua, et cum accepisset linteum, præcinxit se.
riseth from the supper, and layeth aside his garments, and took a towel, and girded himself.
5 Deinde mittit aquam in pelvim, et cœpit lavare pedes discipulorum, et extergere linteo, quo erat præcinctus.
Then he poureth water into the basin, and began to wash the disciples' feet, and to wipe them with the towel wherewith he was girded.
6 Venit ergo ad Simonem Petrum. Et dicit ei Petrus: Domine, tu mihi lavas pedes?
So he cometh to Simon Peter; who saith to him, Lord, dost thou wash my feet?
7 Respondit Jesus, et dixit ei: Quod ego facio, tu nescis modo: scies autem postea.
Jesus answered and said to him, What I do thou knowest not now, but thou wilt know hereafter.
8 Dicit ei Petrus: Non lavabis mihi pedes in æternum. Respondit ei Jesus: Si non lavero te, non habebis partem mecum. (aiōn g165)
Peter saith to him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, If I wash thee not, thou hast no part with me. (aiōn g165)
9 Dicit ei Simon Petrus: Domine, non tantum pedes meos, sed et manus, et caput.
Simon Peter saith to him, Lord, not my feet only, but also my hands and my head.
10 Dicit ei Jesus: Qui lotus est, non indiget nisi ut pedes lavet, sed est mundus totus. Et vos mundi estis, sed non omnes.
Jesus saith to him, He that hath bathed needeth not to wash himself, but is wholly clean; and ye are clean, but not all.
11 Sciebat enim quisnam esset qui traderet eum; propterea dixit: Non estis mundi omnes.
For he knew who was about to betray him; for this reason he said, Ye are not all clean.
12 Postquam ergo lavit pedes eorum, et accepit vestimenta sua, cum recubuisset iterum, dixit eis: Scitis quid fecerim vobis?
So after he had washed their feet, and had taken his garments, and placed himself again at the table, he said to them, Know ye what I have done to you?
13 Vos vocatis me Magister et Domine, et bene dicitis: sum etenim.
Ye call me the Teacher, and the Lord; and ye say well; for so I am.
14 Si ergo ego lavi pedes vestros, Dominus et Magister, et vos debetis alter alterius lavare pedes.
If I then, the Lord and the Teacher, have washed your feet, ye also ought to wash one another's feet.
15 Exemplum enim dedi vobis, ut quemadmodum ego feci vobis, ita et vos faciatis.
For I have given you an example, that ye also should do as I have done to you.
16 Amen, amen dico vobis: non est servus major domino suo: neque apostolus major est eo qui misit illum.
Truly, truly do I say to you, A servant is not greater than his lord, nor one who is sent greater than he that sent him.
17 Si hæc scitis, beati eritis si feceritis ea.
If ye know these things, happy are ye if ye do them.
18 Non de omnibus vobis dico: ego scio quos elegerim; sed ut adimpleatur Scriptura: Qui manducat mecum panem, levabit contra me calcaneum suum.
I speak not of you all; I know whom I chose; but that the Scripture may be fulfilled, “He that eateth bread with me, hath lifted up his heel against me.”
19 Amodo dico vobis, priusquam fiat: ut cum factum fuerit, credatis quia ego sum.
I tell you now before it hath come to pass, that when it hath come to pass ye may believe that I am He.
20 Amen, amen dico vobis: qui accipit si quem misero, me accipit; qui autem me accipit, accipit eum qui me misit.
Truly, truly do I say to you, He that receiveth whomever I send, receiveth me; and he that receiveth me, receiveth him who sent me.
21 Cum hæc dixisset Jesus, turbatus est spiritu: et protestatus est, et dixit: Amen, amen dico vobis, quia unus ex vobis tradet me.
Having said this, Jesus was troubled in spirit, and testified, and said, Truly, truly do I say to you, that one of you will betray me.
22 Aspiciebant ergo ad invicem discipuli, hæsitantes de quo diceret.
The disciples therefore looked at one another, doubting of whom he spoke.
23 Erat ergo recumbens unus ex discipulis ejus in sinu Jesu, quem diligebat Jesus.
There was reclining on Jesus' bosom one of his disciples, whom Jesus loved.
24 Innuit ergo huic Simon Petrus, et dixit ei: Quis est, de quo dicit?
To him therefore Simon Peter maketh a sign, and saith to him, Tell who it is of whom he is speaking.
25 Itaque cum recubuisset ille supra pectus Jesu, dicit ei: Domine, quis est?
He, therefore, leaning back on the breast of Jesus, saith to him, Lord, who is it?
26 Respondit Jesus: Ille est cui ego intinctum panem porrexero. Et cum intinxisset panem, dedit Judæ Simonis Iscariotæ.
Jesus answereth, It is he for whom I shall dip the morsel and give it to him. Having therefore dipped the morsel, he taketh and giveth it to Judas, the son of Simon Iscariot.
27 Et post buccellam, introivit in eum Satanas. Et dixit ei Jesus: Quod facis, fac citius.
And after the morsel, Satan entered into him. Jesus therefore saith to him, What thou doest, do quickly.
28 Hoc autem nemo scivit discumbentium ad quid dixerit ei.
Now no one at the table knew for what intent he said this to him.
29 Quidam enim putabant, quia loculos habebat Judas, quod dixisset ei Jesus: Eme ea quæ opus sunt nobis ad diem festum: aut egenis ut aliquid daret.
For some thought, because Judas kept the purse, that Jesus said to him, Buy what we need for the feast; or that he should give something to the poor.
30 Cum ergo accepisset ille buccellam, exivit continuo. Erat autem nox.
He then, having received the morsel, went out immediately; and it was night.
31 Cum ergo exisset, dixit Jesus: Nunc clarificatus est Filius hominis, et Deus clarificatus est in eo.
When therefore he had gone out, Jesus saith, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him.
32 Si Deus clarificatus est in eo, et Deus clarificabit eum in semetipso: et continuo clarificabit eum.
If God is glorified in him, God will also glorify him in himself, and will immediately glorify him.
33 Filioli, adhuc modicum vobiscum sum. Quæretis me; et sicut dixi Judæis, quo ego vado, vos non potestis venire: et vobis dico modo.
My children, yet a little while I am with you. Ye will seek me; and, as I said to the Jews, Whither I go, ye cannot come, so now I say to you.
34 Mandatum novum do vobis: ut diligatis invicem: sicut dilexi vos, ut et vos diligatis invicem.
A new commandment I give you, that ye love one another; as I have loved you, that ye also love one another.
35 In hoc cognoscent omnes quia discipuli mei estis, si dilectionem habueritis ad invicem.
By this will all men know that ye are my disciples, if ye have love one for another.
36 Dicit ei Simon Petrus: Domine, quo vadis? Respondit Jesus: Quo ego vado non potes me modo sequi: sequeris autem postea.
Simon Peter saith to him, Lord, whither dost thou go? Jesus answered, Whither I go, thou canst not follow me now; but thou wilt follow me afterward.
37 Dicit ei Petrus: Quare non possum te sequi modo? animam meam pro te ponam.
Peter saith to him, Lord, why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thee.
38 Respondit ei Jesus: Animam tuam pro me pones? amen, amen dico tibi: non cantabit gallus, donec ter me neges.
Jesus answereth, Wilt thou lay down thy life for me? Truly, truly do I say to thee, A cock will not crow, till thou hast thrice denied me.

< Iohannem 13 >