< Iohannem 12 >
1 Jesus ergo ante sex dies Paschæ venit Bethaniam, ubi Lazarus fuerat mortuus, quem suscitavit Jesus.
Then, six days before the Passover, Jesus came to Bethany, where Lazarus was (the deceased whom He raised from the dead).
2 Fecerunt autem ei cœnam ibi, et Martha ministrabat, Lazarus vero unus erat ex discumbentibus cum eo.
So they gave a dinner for Him there—Martha was serving, while Lazarus was one of those reclining at the table with Him.
3 Maria ergo accepit libram unguenti nardi pistici pretiosi, et unxit pedes Jesu, et extersit pedes ejus capillis suis: et domus impleta est ex odore unguenti.
Then Mary, bringing a pound of pure oil of nard, very costly, anointed Jesus' feet, and wiped His feet with her hair! And the house was filled with the fragrance of the oil.
4 Dixit ergo unus ex discipulis ejus, Judas Iscariotes, qui erat eum traditurus:
Then one of His disciples, Judas Iscariot, Simon's son (who was about to betray Him), said,
5 Quare hoc unguentum non veniit trecentis denariis, et datum est egenis?
“Why wasn't this oil sold for 300 denarii and given to the poor?”
6 Dixit autem hoc, non quia de egenis pertinebat ad eum, sed quia fur erat, et loculos habens, ea quæ mittebantur, portabat.
(Now he did not say this because the poor mattered to him, but because he was a thief and had the money box; and used to pilfer what was put in it.)
7 Dixit ergo Jesus: Sinite illam ut in diem sepulturæ meæ servet illud.
So Jesus said: “Let her be; she has performed this with a view to my burial.
8 Pauperes enim semper habetis vobiscum: me autem non semper habetis.
For you always have the poor with you, but you do not always have me.”
9 Cognovit ergo turba multa ex Judæis quia illic est, et venerunt, non propter Jesum tantum, sed ut Lazarum viderent, quem suscitavit a mortuis.
Then a large crowd of the Jews learned that He was there; and they came, not only because of Jesus but also to see Lazarus, whom He had raised from the dead.
10 Cogitaverunt autem principes sacerdotum ut et Lazarum interficerent:
So the chief priests decided to kill Lazarus as well,
11 quia multi propter illum abibant ex Judæis, et credebant in Jesum.
in that because of him many of the Jews were defecting and believing into Jesus.
12 In crastinum autem, turba multa quæ venerat ad diem festum, cum audissent quia venit Jesus Jerosolymam,
The next day a large crowd that had come to the feast, when they heard that Jesus was coming into Jerusalem,
13 acceperunt ramos palmarum, et processerunt obviam ei, et clamabant: Hosanna, benedictus qui venit in nomine Domini, rex Israël.
took branches from palm trees and went out to meet Him. And they started shouting: “Hosanna!” “Blessed is He who comes in the name of the Lord!” “King of Israel!”
14 Et invenit Jesus asellum, et sedit super eum, sicut scriptum est:
And finding a young donkey Jesus sat on it; just as it is written:
15 Noli timere, filia Sion: ecce rex tuus venit sedens super pullum asinæ.
“Fear no more, daughter of Zion. Look, your King is coming, sitting on a donkey's colt!”
16 Hæc non cognoverunt discipuli ejus primum: sed quando glorificatus est Jesus, tunc recordati sunt quia hæc erant scripta de eo, et hæc fecerunt ei.
(Now His disciples did not understand these things at first; but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written about Him, and they had done them to Him.)
17 Testimonium ergo perhibebat turba, quæ erat cum eo quando Lazarum vocavit de monumento, et suscitavit eum a mortuis.
So the crowd that had been with Him when He called Lazarus out of the tomb and raised him from the dead continued to testify.
18 Propterea et obviam venit ei turba: quia audierunt fecisse hoc signum.
That is also why the crowd met Him, because they heard that He had performed this sign.
19 Pharisæi ergo dixerunt ad semetipsos: Videtis quia nihil proficimus? ecce mundus totus post eum abiit.
So the Pharisees said among themselves: “You can see that you are not making any difference! Just look, the world has gone off after Him!”
20 Erant autem quidam gentiles, ex his qui ascenderant ut adorarent in die festo.
Now there were some Greeks among those who went up to worship at the feast.
21 Hi ergo accesserunt ad Philippum, qui erat a Bethsaida Galilææ, et rogabant eum, dicentes: Domine, volumus Jesum videre.
So these men approached Philip, who was from Bethsaida in Galilee, and requested of him saying, “Sir, we want to see Jesus.”
22 Venit Philippus, et dicit Andreæ; Andreas rursum et Philippus dixerunt Jesu.
Philip goes and tells Andrew, and in turn Andrew and Philip tell Jesus.
23 Jesus autem respondit eis, dicens: Venit hora, ut clarificetur Filius hominis.
But Jesus answered them saying: “The hour has come for the Son of the Man to be glorified.
24 Amen, amen dico vobis, nisi granum frumenti cadens in terram, mortuum fuerit, ipsum solum manet: si autem mortuum fuerit, multum fructum affert.
Most assuredly I say to you, if a grain of wheat, having fallen into the ground, does not die, it remains alone; but if it dies it bears a lot of fruit.
25 Qui amat animam suam, perdet eam; et qui odit animam suam in hoc mundo, in vitam æternam custodit eam. (aiōnios )
The one ‘loving’ his life will waste it, and the one ‘hating’ his life, in this world, will preserve it into eternal life. (aiōnios )
26 Si quis mihi ministrat, me sequatur, et ubi sum ego, illic et minister meus erit. Si quis mihi ministraverit, honorificabit eum Pater meus.
If anyone would serve me, let him follow me; and where I am, my servant will be too. Further, if anyone serves me, the Father will honor him.
27 Nunc anima mea turbata est. Et quid dicam? Pater, salvifica me ex hac hora. Sed propterea veni in horam hanc:
“Now my soul is distressed, and what should I say—‘Father, rescue me from this hour’? But this is why I came to this hour—
28 Pater, clarifica nomen tuum. Venit ergo vox de cælo: Et clarificavi, et iterum clarificabo.
‘Father, glorify your name!’” Then a Voice came out of Heaven, “I have both glorified it and will glorify it again!”
29 Turba ergo, quæ stabat, et audierat, dicebat tonitruum esse factum. Alii dicebant: Angelus ei locutus est.
So the crowd that was standing by and listening said that it had thundered. Others said, “An angel has spoken to Him.”
30 Respondit Jesus, et dixit: Non propter me hæc vox venit, sed propter vos.
Jesus answered and said: “It was not for my sake that this Voice came, but for your sakes.
31 Nunc judicium est mundi: nunc princeps hujus mundi ejicietur foras.
Now is the judgment of this world; now the ruler of this world will be thrown out.
32 Et ego, si exaltatus fuero a terra, omnia traham ad meipsum.
While I, if I be lifted up from the earth, I will draw all people to myself.”
33 (Hoc autem dicebat, significans qua morte esset moriturus.)
(Now He said this to indicate by what kind of death He was about to die.)
34 Respondit ei turba: Nos audivimus ex lege, quia Christus manet in æternum: et quomodo tu dicis: Oportet exaltari Filium hominis? quis est iste Filius hominis? (aiōn )
The people answered Him: “We have heard from the Law that the Messiah remains forever; and so how can you say, ‘The Son of the Man must be lifted up’? Who is this ‘the Son of the Man’?” (aiōn )
35 Dixit ergo eis Jesus: Adhuc modicum, lumen in vobis est. Ambulate dum lucem habetis, ut non vos tenebræ comprehendant; et qui ambulat in tenebris, nescit quo vadat.
Then Jesus said to them: “The Light will be with you just a little longer. Walk while you have the light, so that darkness does not overtake you; the one who walks in the darkness does not know where he is going.
36 Dum lucem habetis, credite in lucem, ut filii lucis sitis. Hæc locutus est Jesus, et abiit et abscondit se ab eis.
While you have the Light, believe into the Light, so that you may become sons of light.” Jesus said these things, and going away He was hidden from them.
37 Cum autem tanta signa fecisset coram eis, non credebant in eum;
Although He had performed so many signs in their presence, they were not believing into Him;
38 ut sermo Isaiæ prophetæ impleretur, quem dixit: [Domine, quis credidit auditui nostro? et brachium Domini cui revelatum est?]
so that the word spoken by Isaiah the prophet should be fulfilled: “Lord, who has believed what we heard? And to whom has the arm of the Lord really been revealed?”
39 Propterea non poterant credere, quia iterum dixit Isaias:
Therefore they were unable to believe, in that Isaiah said again:
40 [Excæcavit oculos eorum, et induravit cor eorum ut non videant oculis, et non intelligant corde, et convertantur, et sanem eos.]
“He has blinded their eyes and hardened their hearts, lest they should see with their eyes and understand with their hearts and should turn around, and I would heal them.”
41 Hæc dixit Isaias, quando vidit gloriam ejus, et locutus est de eo.
Isaiah said these things when he saw His glory and spoke concerning Him.
42 Verumtamen et ex principibus multi crediderunt in eum: sed propter pharisæos non confitebantur, ut e synagoga non ejicerentur.
Nevertheless, even among the rulers many believed into Him, but because of the Pharisees they did not confess Him, so they would not be expelled from the synagogue;
43 Dilexerunt enim gloriam hominum magis quam gloriam Dei.
for they loved the praise of men more than the praise of God.
44 Jesus autem clamavit, et dixit: Qui credit in me, non credit in me, sed in eum qui misit me.
Jesus called out and said: “The one believing into me believes not into me but into Him who sent me.
45 Et qui videt me, videt eum qui misit me.
And the one seeing me sees Him who sent me.
46 Ego lux in mundum veni, ut omnis qui credit in me, in tenebris non maneat.
I, Light, have come into the world so that everyone who believes into me will not remain in the darkness.
47 Et si quis audierit verba mea, et non custodierit, ego non judico eum; non enim veni ut judicem mundum, sed ut salvificem mundum.
Also, if someone hears my words and does not believe, I do not judge him; because I did not come to judge the world but to save the world.
48 Qui spernit me et non accipit verba mea, habet qui judicet eum. Sermo quem locutus sum, ille judicabit eum in novissimo die.
The one who rejects me and does not receive my sayings has that which judges him—the word that I have spoken, that is what will judge him on the last day;
49 Quia ego ex meipso non sum locutus, sed qui misit me, Pater, ipse mihi mandatum dedit quid dicam et quid loquar.
because I have not spoken on my own, but the Father who sent me, He gave me a command, what I should say and what I should speak.
50 Et scio quia mandatum ejus vita æterna est: quæ ergo ego loquor, sicut dixit mihi Pater, sic loquor. (aiōnios )
And I know that His command is eternal life. So whatever I say, I say it just like the Father told me.” (aiōnios )