< Iohannem 10 >
1 Amen, amen dico vobis: qui non intrat per ostium in ovile ovium, sed ascendit aliunde, ille fur est et latro.
यीशुए फेर बोलेया, “आऊँ तुसा खे सच-सच बोलूँआ कि जो कोई गवाईणी रे द्वारो ते नि जांदा, पर ओरी किसीये चढ़ी जाओआ, से चोर और डाकू ए।
2 Qui autem intrat per ostium, pastor est ovium.
पर जो-जो द्वारो रिये आओआ, से पेडा खे चराणे वाल़ा ए।
3 Huic ostiarius aperit, et oves vocem ejus audiunt, et proprias ovas vocat nominatim, et educit eas.
तेसखे द्वारपाल द्वार खोली देओआ और पेडा तेसरा ग्लाणा पछयाणोईया और से आपणी पेडा खे नाओं लयी-लयी की बुलाओआ और बारे लयी जाओआ।
4 Et cum proprias oves emiserit, ante eas vadit: et oves illum sequuntur, quia sciunt vocem ejus.
जेबे से आपणी सारी पेडा खे बारे निकाल़ी चुकोआ, तेबे से तिना रे आगे-आगे चलोआ और पेडा तेस पीछे-पीछे चलणे लगोईया, कऊँकि सेयो तेसरा ग्लाणा पछयाणोईया।
5 Alienum autem non sequuntur, sed fugiunt ab eo: quia non noverunt vocem alienorum.
पर सेयो ओरी पीछे नि जांदिया, बल्कि तेसगे ते नठी जाओईया, कऊँकि सेयो ओरी री आवाज नि पछयाणदिया।”
6 Hoc proverbium dixit eis Jesus: illi autem non cognoverunt quid loqueretur eis.
यीशुए तिना खे ये उदारण बोलेया, पर सेयो नि समजे कि यो कुण जी गल्ला ए, जो ये आसा खे बोलणे लगी रा।
7 Dixit ergo eis iterum Jesus: Amen, amen dico vobis, quia ego sum ostium ovium.
तेबे यीशुए तिना खे फेर बोलेया, “आऊँ तुसा खे सच-सच बोलूँआ कि पेडा रा पीतरे आऊणे रा द्वार आऊँ ए।
8 Omnes quotquot venerunt, fures sunt, et latrones, et non audierunt eos oves.
जितणे मांते पईले आए, सेयो सब चोर और डाकू ए, पर मेरी पेडे तिना री नि सुणी।
9 Ego sum ostium. Per me si quis introierit, salvabitur: et ingredietur, et egredietur, et pascua inveniet.
द्वार आऊँ ए, जे कोई मेरे जरिए पीतरे जाओगा, तो उद्धार पाओगा, और पीतरे-बारे आया-जाया करना और तेसखे चारा मिलणा।
10 Fur non venit nisi ut furetur, et mactet, et perdat. Ego veni ut vitam habeant, et abundantius habeant.
चोर कोई ओर काम करने नि, पर बस चोरी करने, काणे और सत्यानाश करने आओआ, आऊँ तेबे आया कि सेयो जीवन पाओ और बऊत जादा पाओ।
11 Ego sum pastor bonus. Bonus pastor animam suam dat pro ovibus suis.
अच्छा चराणे वाल़ा आऊँ ए, अच्छा चराणे वाल़ा आपणी पेडा खे आपणा प्राण तक देई देओआ।
12 Mercenarius autem, et qui non est pastor, cujus non sunt oves propriæ, videt lupum venientem, et dimittit oves, et fugit: et lupus rapit, et dispergit oves;
मजदूर, जो ना तो चराणे वाल़ा ए और ना पेडा रा मालक ए, जेबे भेड़िया आओआ, तो पेडा खे छाडी की नठी जाओआ और भेड़िया तिना पेडा पाँदे अमला करोआ और पेडा खे ओरे-पोरे करी देओआ।
13 mercenarius autem fugit, quia mercenarius est, et non pertinet ad eum de ovibus.
से तेबे नठी जाओआ, कऊँकि से एक मजदूर ए और तेसखे पेडा री चिन्ता निए।
14 Ego sum pastor bonus: et cognosco meas, et cognoscunt me meæ.
“अच्छा चराणे आऊँ ए, आऊँ आपणी पेडा खे जाणूंआ और मेरी पेडा माखे जाणोईया।
15 Sicut novit me Pater, et ego agnosco Patrem: et animam meam pono pro ovibus meis.
जिंयाँ पिता माखे जाणोआ और आऊँ तेसखे जाणूंआ और आऊँ पेडा खे आपणे प्राण देऊँआ।
16 Et alias oves habeo, quæ non sunt ex hoc ovili: et illas oportet me adducere, et vocem meam audient, et fiet unum ovile et unus pastor.
मेरिया ओर बी पेडा ए, जो एथो री गवाईणी रिया निया, माखे सेयो बी ल्याऊणिया जरूरी ए, तिना मेरा ग्लाणा सुणना, तेबे एक ई चूण्ड और एक ई चराणे वाल़ा ऊणा।
17 Propterea me diligit Pater: quia ego pono animam meam, ut iterum sumam eam.
पिता तेबे मांते प्यार राखोआ, कऊँकि आऊँ आपणे प्राण देई देऊँआ, ताकि तेस फेर लयी लूँ।
18 Nemo tollit eam a me: sed ego pono eam a meipso, et potestatem habeo ponendi eam, et potestatem habeo iterum sumendi eam. Hoc mandatum accepi a Patre meo.
कोई बी मांते मेरा प्राण लई नि सकदा, बल्कि आऊँ तेसखे आपू ई देई देऊँआ। माखे देणे रा अक्क ए और तिजी खे फेर लणे रा अक्क बी ए, ये आज्ञा मेरे पिते ते माखे मिली री।”
19 Dissensio iterum facta est inter Judæos propter sermones hos.
इना गल्ला री बजअ ते यहूदिया बीचे फेर फूट पड़ी गी।
20 Dicebant autem multi ex ipsis: Dæmonium habet, et insanit: quid eum auditis?
तिना बीचा ते बऊत जणे बोलणे लगे, “एसरे दुष्टात्मा ए और ये पागल ए, एसरी कऊँ सुणोए?”
21 Alii dicebant: Hæc verba non sunt dæmonium habentis: numquid dæmonium potest cæcorum oculos aperire?
ओरी बोलेया, “इना गल्ला एड़ा मांणू नि बोली सकदा, जेसरे दुष्टात्मा ओ, क्या दुष्टात्मा अन्दे रिया आखी खोली सकोई?”
22 Facta sunt autem Encænia in Jerosolymis, et hiems erat.
यरूशलेमो रे समर्पणो रा त्योआर था और ठण्डी रा बखत था।
23 Et ambulabat Jesus in templo, in porticu Salomonis.
यीशु मन्दरो रे आँगणो रे सुलेमानो रे बरंडे( बरामदा) रे कूमणे-फिरने लगी रे थे।
24 Circumdederunt ergo eum Judæi, et dicebant ei: Quousque animam nostram tollis? si tu es Christus, dic nobis palam.
तेबे यहूदिये सेयो केरी ते और तिना ते पूछेया, “तां आसा रा मन कदुओ तक दुबिदा रे राखणा? जे तूँ मसीह ए, तो आसा गे साफ-साफ बोली दे।”
25 Respondit eis Jesus: Loquor vobis, et non creditis: opera quæ ego facio in nomine Patris mei, hæc testimonium perhibent de me:
यीशुए तिना खे बोलेया, “मैं तो तुसा खे बोलेया पर तुसे मेरा विश्वास नि कित्तेया, जो काम आऊँ पिते रे नाओं ते करूँआ, सेयो ई मेरे गवा ए।
26 sed vos non creditis, quia non estis ex ovibus meis.
पर तुसे मेरा विश्वास तेबे नि करदे, कऊँकि तुसे मेरी पेडा बीचा ते निए।
27 Oves meæ vocem meam audiunt, et ego cognosco eas, et sequuntur me:
मेरी पेडा मेरा ग्लाणा पछयाणोईया और आऊँ तिना खे जाणूंआ, और सेयो मां पीछे-पीछे चलोईया।
28 et ego vitam æternam do eis, et non peribunt in æternum, et non rapiet eas quisquam de manu mea. (aiōn , aiōnios )
आऊँ तिना खे अनन्त जीवन देऊँआ और सेयो कदी नाश नि ऊणिया, और तिना खे कोई मांते छुड़ाई की लई नि सकदा। (aiōn , aiōnios )
29 Pater meus quod dedit mihi, majus omnibus est: et nemo potest rapere de manu Patris mei.
मेरे पिता, जिने माखे सेयो देई राखिया, सबी ते बड़ा ए और कोई तिना खे पिते रे आथो ते छुड़ाई की लई नि सकदा।
30 Ego et Pater unum sumus.
आऊँ और पिता एक ए।”
31 Sustulerunt ergo lapides Judæi, ut lapidarent eum.
यहूदिये फेर तिना खे पत्थराव करने खे पात्थर चके।
32 Respondit eis Jesus: Multa bona opera ostendi vobis ex Patre meo: propter quod eorum opus me lapidatis?
तेबे यीशुए तिना खे बोलेया, “मैं तो तुसा खे आपणे पिते री तरफा ते बऊत खरे काम दखाई राखे, तिना बीचा ते तुसे कुण जे कामो री बजअ ते मां पाँदे पत्थराव करोए?”
33 Responderunt ei Judæi: De bono opere non lapidamus te, sed de blasphemia; et quia tu homo cum sis, facis teipsum Deum.
यहूदिये तिना खे जवाब दित्तेया, “खरे कामा खे आसे तां पाँदे पत्थराव नि लगी रे करने, बल्कि परमेशरो री निन्दा री बजअ ते और इजी री बजअ ते कि तूँ मांणू ऊई की आपू खे परमेशर बोलोआ।”
34 Respondit eis Jesus: Nonne scriptum est in lege vestra, Quia ego dixi: Dii estis?
यीशुए तिना खे बोलेया, “क्या तुसा रे पवित्र शास्त्रो रे नि लिखी राखेया, ‘मैं बोली राखेया, तूँ ईश्वर ए’?
35 Si illos dixit deos, ad quos sermo Dei factus est, et non potest solvi Scriptura:
तुसे जाणोए कि पवित्र शास्त्रो री गल्ल बदली नि सकदी। जिना गे परमेशरो रा वचन पऊँछी रा, तिने तिजी खे ईश्वर बोलेया,
36 quem Pater sanctificavit, et misit in mundum vos dicitis: Quia blasphemas, quia dixi: Filius Dei sum?
तेबे जो पिते पवित्र ठईराई की दुनिया पाँदे पेजी राखेया, तुसे तेसखे बोलोए कि तूँ निन्दा करोआ, कऊँकि मैं बोली राखेया कि आऊँ परमेशरो रा पुत्र ए।
37 Si non facio opera Patris mei, nolite credere mihi.
जे आऊँ पिते रे काम नि करदा, तो मेरा विश्वास नि करो।
38 Si autem facio: etsi mihi non vultis credere, operibus credite, ut cognoscatis, et credatis quia Pater in me est, et ego in Patre.
पर जे आऊँ करूँआ, तेबे चाए मेरा विश्वास नि करो, पर तिना कामो रा विश्वास तो करो। ताकि तुसे जाणो और समजो कि पिता मांदे और आऊँ पिते रे ए।”
39 Quærebant ergo eum apprehendere: et exivit de manibus eorum.
तेबे तिने फेर तिना खे पकड़ने री कोशिश कित्ती, पर सेयो तिना रे आथो ते निकल़ी गे।
40 Et abiit iterum trans Jordanem, in eum locum ubi erat Joannes baptizans primum, et mansit illic;
तेबे यीशु यरदनो ते पार तेसा जगा रे गये, जेती यूहन्ना पईले बपतिस्मा देया करो था और तेथी रये।
41 et multi venerunt ad eum, et dicebant: Quia Joannes quidem signum fecit nullum.
तेबे बऊत जणे तिना गे आयी की बोलणे लगे, “यूहन्ने तो कोई चमत्कार नि दखाए, पर जो कुछ यूहन्ने इना रे बारे रे बोलेया था, से सब सच था।”
42 Omnia autem quæcumque dixit Joannes de hoc, vera erant. Et multi crediderunt in eum.
और तेती बऊत जणेया यीशुए पाँदे विश्वास कित्तेया।