< Iohannem 10 >

1 Amen, amen dico vobis: qui non intrat per ostium in ovile ovium, sed ascendit aliunde, ille fur est et latro.
ଜୀସୁ ଏଲେଇଚେସି, “ନା଼ନୁ ମିଙ୍ଗେ ସାତା ୱେସିମାଞ୍ଜାଇଁ, ଆମ୍ବାଆସି ଦା଼ରା ୱାକିଟି ମେ଼ଣ୍ତାୟାଁ ମାନ୍ଦାତା ହ଼ଡ଼୍‌ଅସି, ସାମା ଅ଼ର ୱାକିଟି ଡେ଼ୱାଁନା ହ଼ଡ଼୍‌ନେସି, ଏ଼ୱାସି ସ଼ରୁ ଇଞ୍ଜାଁ ଡଂଗେଏସି;
2 Qui autem intrat per ostium, pastor est ovium.
ସାମା ଆମ୍ବାଆସି ଦା଼ରା ୱାକିଟି ହ଼ଡ଼୍‌ନେସି, ଏ଼ୱାସି ମେ଼ଣ୍ତା ଗ଼ଡ଼ୁ ।
3 Huic ostiarius aperit, et oves vocem ejus audiunt, et proprias ovas vocat nominatim, et educit eas.
ଦା଼ରାତା କା଼ଃଆନାସି ଏ଼ୱାଣାକି ଦା଼ରା ଦେଚା ହୀନେସି, ଅ଼ଡ଼େ, ଏ଼ୱାସି ତାନି ମେ଼ଣ୍ତାୟାଁ ଦ଼ରୁ ଆସାନା ହା଼ଟିନେସି, ଏ଼ୱି ତାନି ହା଼ଟିନାଣି ୱେନୁ ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାସି ଏ଼ ମାନ୍ଦାତି ପାଙ୍ଗାତା ଜିରୁ ନ଼କି କିହାନା ଅ଼ନେସି ।
4 Et cum proprias oves emiserit, ante eas vadit: et oves illum sequuntur, quia sciunt vocem ejus.
ମେ଼ଣ୍ତାୟାଁଣି ପାଙ୍ଗାତା ଅ଼ନାଟି ମେ଼ଣ୍ତାୟାଁ ଗ଼ଡ଼ୁ ନ଼କି ନ଼କିତା ତା଼କିନେସି, ଅ଼ଡ଼େ ମେ଼ଣ୍ତାୟାଁ ତାନି ଜେ଼ଚ ଜେ଼ଚ ତା଼କିନୁ, ଇଚିହିଁ ଏ଼ୱି ଏ଼ୱାଣି ଗିୟାଁ ତେଲ୍‌ହାଉ ।
5 Alienum autem non sequuntur, sed fugiunt ab eo: quia non noverunt vocem alienorum.
ସାମା ଏ଼ୱି ପୁନାଆତି ଲ଼କୁ ଜେ଼ଚ ଏଚେଲା ଜିକେଏ ତା଼କାଉ, ସାମା ଏ଼ୱାଣି ଦାରି ଦାରିଟି ହଟାତୁହନୁ, ଇଚିହିଁ ଏ଼ୱି ପୁନାଆତାରି ଗିୟାଁ ତେଲ୍‌ହିନୁ ।”
6 Hoc proverbium dixit eis Jesus: illi autem non cognoverunt quid loqueretur eis.
ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଈ ପୁଣ୍‌ମ୍ବିକିନି କାତା ୱେସାନା ଏଲେଇଚେସି, ସାମା ଏ଼ୱାସି ଏ଼ନା ଏ଼ନାଆଁ ୱେସିମାଚେସି, ଏ଼ ବାରେ ଏ଼ନାୟି ଇଞ୍ଜିଁ ଏ଼ୱାରି ପୁନାଆତେରି ।
7 Dixit ergo eis iterum Jesus: Amen, amen dico vobis, quia ego sum ostium ovium.
ଜୀସୁ ଅ଼ଡ଼େ ୱେଣ୍ତେ ଏଲେଇଚେସି, “ସାତା ସାତା ନା଼ନୁ ମିଙ୍ଗେ ୱେସିମାଞ୍ଜାଇଁ, ନା଼ନୁ ମେ଼ଣ୍ତାୟାଁ ଦୁୱେରିତେଏଁ ।
8 Omnes quotquot venerunt, fures sunt, et latrones, et non audierunt eos oves.
ଏଚରଜା଼ଣା ନା଼ ନ଼କିତା ୱା଼ହାମାନେରି, ଏ଼ୱାରି ବାରେ ସ଼ର୍‌କା ଅ଼ଡ଼େ ଡଂଗାଁୟାଁ, ସାମା ମେ଼ଣ୍ତାୟାଁ ଏ଼ୱାରି କାତା ୱେନାଆତୁ ।
9 Ego sum ostium. Per me si quis introierit, salvabitur: et ingredietur, et egredietur, et pascua inveniet.
ନା଼ନୁ ଆ଼ହିମାଇଁ ଦା଼ରା । ଆମ୍ୱାଆସି ନା଼ ତା଼ଣାଟି ହ଼ଡ଼୍‌ନେସି, ଏ଼ୱାସି ଗେଲ୍‌ପି ଆ଼ନେସି ଇଞ୍ଜାଁ ବିତ୍ରା ୱା଼ହାନା ଅ଼ଡ଼େ ପାଙ୍ଗାତା ହାଜାନା ହା଼ରା ବେଟାଆ଼ନେସି ।
10 Fur non venit nisi ut furetur, et mactet, et perdat. Ego veni ut vitam habeant, et abundantius habeant.
୧୦ସ଼ରୁ ୱାର୍‌ଇ ସ଼ରୁ କିହାଲି, ପା଼ୟାଲି ଅ଼ଡ଼େ ନା଼ସା କିହାଲି ୱା଼ନେସି; ଏ଼ୱାରି ଏ଼ନିକିଁ ଜୀୱୁ ବେଟାଆ଼ନେରି ଅ଼ଡ଼େ ହା଼ରେକା ବେଟାଆ଼ନେରି ଏ଼ଦାଆଁତାକି ନା଼ନୁ ୱା଼ହାମାଇଁ ।”
11 Ego sum pastor bonus. Bonus pastor animam suam dat pro ovibus suis.
୧୧“ନା଼ନୁ ନେହିଁ ମେ଼ଣ୍ତାୟାଁ ଗ଼ଡ଼ୁତେଏଁ; ନେହିଁ ମେ଼ଣ୍ତାୟାଁ ଗ଼ଡ଼ୁ ମେ଼ଣ୍ତାୟାଁ ତାକି ତାନି ଜୀୱୁ ହୀନେସି ।
12 Mercenarius autem, et qui non est pastor, cujus non sunt oves propriæ, videt lupum venientem, et dimittit oves, et fugit: et lupus rapit, et dispergit oves;
୧୨ଆମ୍ବାଆସି ମେ଼ଣ୍ତାୟାଁ ଗ଼ଡ଼ୁ ଆ଼ଏ, ଗତି ଦାଂଗ୍‌ଣେଏସି, ଜାହାରା ମେ଼ଣ୍ତାୟାଁ ହିଲାଉ ଏ଼ୱାସି କ୍ଡାଃନି ୱା଼ନାଣି ମେସାନା ମେ଼ଣ୍ତାୟାଁ ପିସା ହଣ୍‌ନେସି ଅ଼ଡ଼େ କ୍ଡାଃନି ୱା଼ହାନା ଏ଼ ବାରେତି ସିନାସାତ୍ରା କିନେ,
13 mercenarius autem fugit, quia mercenarius est, et non pertinet ad eum de ovibus.
୧୩ଇଚିହିଁ ଏ଼ୱାସି ଗତି ଦାଂଗ୍‌ଣେଏସି, ଇଞ୍ଜାଁ ମେ଼ଣ୍ତାୟାଁକି ଅଣ୍‌ପୁ ହିଲେଏ,
14 Ego sum pastor bonus: et cognosco meas, et cognoscunt me meæ.
୧୪ନା଼ନୁ ନେହିଁ ମେ଼ଣ୍ତାୟାଁ ଗ଼ଡ଼ୁ । ଆ଼ବା ଏ଼ନିକିଁ ନାଙ୍ଗେ ପୁଞ୍ଜାମାଞ୍ଜାନେସି ଅ଼ଡ଼େ ନା଼ନୁ ଆ଼ବାଇଁ ପୁଞ୍ଜାମାଇଁ,
15 Sicut novit me Pater, et ego agnosco Patrem: et animam meam pono pro ovibus meis.
୧୫ଏ଼ନିକିଁ ଆ଼ବା ନାଙ୍ଗେ ପୁଞ୍ଜାମାଞ୍ଜାନେସି, ଅ଼ଡ଼େ ନା଼ନୁ ଆ଼ବାଇଁ ପୁଞ୍ଜାମାଇଁ, ଏଲେକିହିଁଏ ନା଼ନୁ ନା଼ ମେ଼ଣ୍ତାୟାଁଇଁ ପୁଇଁ, ଅ଼ଡ଼େ ନା଼ ମେ଼ଣ୍ତାୟାଁ ଜିକେଏ ନାଙ୍ଗେ ପୁଞ୍ଜାନୁ, ଅ଼ଡ଼େ ମେ଼ଣ୍ତାୟାଁ ତାକି ନା଼ନୁ ନା଼ ଜୀୱୁ ହୀଇଁ ।
16 Et alias oves habeo, quæ non sunt ex hoc ovili: et illas oportet me adducere, et vocem meam audient, et fiet unum ovile et unus pastor.
୧୬ଏମିନି ମେ଼ଣ୍ତାୟାଁ ଈ ମାନ୍ଦାତାଇ ଆ଼ଏ, ନା଼ ଇଲେତି ମେ଼ଣ୍ତାୟାଁ ମାନୁ, ଏ଼ୱାଆଁ ଜିକେଏ ନାଙ୍ଗେ ତାନାୟି ଆ଼ନେ, ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱି ନା଼ ହା଼ଡା ତେଲ୍‌ହିନୁ; ଏମ୍ବାଟିଏ ରଣ୍ତିଏ ମାନ୍ଦା ଅ଼ଡ଼େ ରଣ୍ତିଏ ଗ଼ଡ଼ୁ ଆ଼ନେସି ।”
17 Propterea me diligit Pater: quia ego pono animam meam, ut iterum sumam eam.
୧୭“ନା଼ନୁ ନା଼ ଜୀୱୁ ହୀନାକି ଆ଼ବା ନାଙ୍ଗେ ଜୀୱୁ ନୟାଁନେସି, ଅ଼ଡ଼େ ନା଼ନୁ ନା଼ ଜୀୱୁ ୱେଣ୍ତେ ଅ଼ହାକଡାଲି ନା଼ନୁ ଏ଼ଦାଆଁ ହୀଇଁ ।
18 Nemo tollit eam a me: sed ego pono eam a meipso, et potestatem habeo ponendi eam, et potestatem habeo iterum sumendi eam. Hoc mandatum accepi a Patre meo.
୧୮ନା଼ ଜୀୱୁ ଏଟ୍‌କାତାରି ଆମ୍ବାଆରି ଅ଼ହାଲି ଆ଼ଡଅରି, ଏ଼ଦାଆଁ ନା଼ନୁ ନା଼ ଅଣ୍‌ପୁ ତଲେ ହୀଇଁ, ନା଼ ଜୀୱୁ ହୀହାଲିତାକି ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ଦାଆଁ ୱେଣ୍ତେ ଅ଼ହାକଡାଲି ତାକି ନା଼ ଅଦିକାରା ମାନେ । ଈଦାଆଁ କିହାଲି ଆ଼ବା ମାହାପୂରୁ ନାଙ୍ଗେ ହୁକୁମି ହୀହାମାଞ୍ଜାନେସି ।”
19 Dissensio iterum facta est inter Judæos propter sermones hos.
୧୯ଜୀସୁତି ଈ ବାରେ କାତାତାକି ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁତା଼ଣା ଗଡ଼୍‌ହା ହ଼ତେ ।
20 Dicebant autem multi ex ipsis: Dæmonium habet, et insanit: quid eum auditis?
୨୦ଏ଼ୱାରି ବିତ୍ରାଟି ଏଚରଜା଼ଣା ଏଲେଇଚେରି, “ଏ଼ୱାଣାଇଁ ବୂତୁ ଆଲ୍‌ଗାମାନେ, ଏ଼ୱାସି ବାୟା ଆ଼ହାମାନେସି, ଏ଼ନାଆଁତାକି ଏ଼ୱାଣି କାତା ୱେଞ୍ଜିମାଞ୍ଜେରି?”
21 Alii dicebant: Hæc verba non sunt dæmonium habentis: numquid dæmonium potest cæcorum oculos aperire?
୨୧ଏଟ୍‌କାତାରି ଏଲେଇଚେରି, “ଈ ବାରେ କାତା ବୂତୁ ଆଲ୍‌ଗାମାନାରି କାତା ଆ଼ଏ; ବୂତୁ ଏ଼ନାଆଁ କା଼ଣାତି କାଣ୍‌କା ମେସ୍‌ପି କିହାଲି ଆ଼ଡିନେ ।”
22 Facta sunt autem Encænia in Jerosolymis, et hiems erat.
୨୨ଏଚିବେ଼ଲା ଜିରୁସାଲମତା ମାହାପୂରୁ ଇଲୁତି ମାହାପୂରୁ ଦ଼ରୁଟି ହେର୍‌ପିନି ପାର୍ବୁ ଆ଼ତେ; ଏ଼ଦି ପେନିବେ଼ଲା ମାଚେ,
23 Et ambulabat Jesus in templo, in porticu Salomonis.
୨୩ଜୀସୁ ମାହାପୂରୁ ଇଲୁତି ସଲମନ ପିଣ୍ତାତା ରେ଼ଜିମାଚେସି ।
24 Circumdederunt ergo eum Judæi, et dicebant ei: Quousque animam nostram tollis? si tu es Christus, dic nobis palam.
୨୪ଏମ୍ବାଟିଏ ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁ ସା଼ରିୱାକି ମୁଚାନା ୱେଞ୍ଜାଲି ମା଼ଟ୍‌ହେରି, “ଏଚରଦିନା ପାତେକା ମା଼ ମ଼ନତା ଆନାମାନା କିୟାଦି? ନୀନୁ କ୍ରୀସ୍ତତି ଇଚିହିଁ ମାଙ୍ଗେ ନେହିଁକିଁ ୱେସ୍ତାମୁ ।”
25 Respondit eis Jesus: Loquor vobis, et non creditis: opera quæ ego facio in nomine Patris mei, hæc testimonium perhibent de me:
୨୫ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ନା଼ନୁ ମିଙ୍ଗେ ୱେସାମାଞ୍ଜାଇଁ, ସାମା ମୀରୁ ନାମିହିଲଅତେରି; ନା଼ ଆ଼ବା ଦ଼ରୁଟି ନା଼ନୁ ଏମିନି ବାରେ କାମା କିହିମାଇଁ, ଏ଼ ବାରେ ନା଼ ୱାକିଟି ସା଼କି ହୀହିମାନେ;
26 sed vos non creditis, quia non estis ex ovibus meis.
୨୬ଆ଼ତିଜିକେଏ ମୀରୁ ନାମିହିଲଅତେରି, ଇଚିହିଁ ମୀରୁ ନା଼ ମେ଼ଣ୍ତାୟାଁତେରି ଆ଼ଏ ।
27 Oves meæ vocem meam audiunt, et ego cognosco eas, et sequuntur me:
୨୭ନା଼ ମେ଼ଣ୍ତାୟାଁ ନା଼ ହା଼ଡା ୱେନୁ ଅ଼ଡ଼େ ନା଼ନୁ ଏ଼ୱାଆଁ ପୁଇଁ, ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱି ନା଼ ଜେ଼ଚ ଜେ଼ଚ ତା଼କିନୁ,
28 et ego vitam æternam do eis, et non peribunt in æternum, et non rapiet eas quisquam de manu mea. (aiōn g165, aiōnios g166)
୨୮ଅ଼ଡ଼େ ନା଼ନୁ ଏ଼ୱାସିକାକି କା଼ଲାକା଼ଲାତି ଜୀୱୁ ହୀଇଁ, ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱି ଏଚେଲା ଜିକେଏ ନା଼ସା ଆ଼ଉ, ଆମ୍ବାଆସି ନା଼ କେୟୁଟି ଏ଼ୱାଆଁ ମୀଞ୍ଜା ଅୟଅସି । (aiōn g165, aiōnios g166)
29 Pater meus quod dedit mihi, majus omnibus est: et nemo potest rapere de manu Patris mei.
୨୯ନା଼ ଆ଼ବା ନାଙ୍ଗେ ଏ଼ନାଆଁ ହୀହାମାଞ୍ଜାନେସି, ଏ଼ଦି ବାରେକିହାଁ ଦାରାଗାଟାୟି, ଇଞ୍ଜାଁ ଆ଼ବା ତା଼ଣାଟି ଆମ୍ବାଆସି ମୀଞ୍ଜାଲି ଆ଼ଡଅସି ।
30 Ego et Pater unum sumus.
୩୦ଆ଼ବା ଅ଼ଡ଼େ ନା଼ନୁ ରଅତମିଏ ।”
31 Sustulerunt ergo lapides Judæi, ut lapidarent eum.
୩୧ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ୱେ଼ଚାଲି ଅ଼ଡ଼େ ୱେଣ୍ତେ ୱାଲ୍‌କା ତାଚିହିଁ ୱା଼ତେରି ।
32 Respondit eis Jesus: Multa bona opera ostendi vobis ex Patre meo: propter quod eorum opus me lapidatis?
୩୨ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ନା଼ନୁ ଆ଼ବା ତା଼ଣାଟି ହା଼ରେକା ନେହିଁ କାମାୟାଁ ମିଙ୍ଗେ ତ଼ସାମାଞ୍ଜାଇଁ; ଏ଼ ବାରେ କାମାୟାଁ ବିତ୍ରାଟି ଏମିନି କାମାତାକି ନାଙ୍ଗେ ୱାଲ୍‌କା ୱେ଼ଚି ମାଞ୍ଜାଦେରି?”
33 Responderunt ei Judæi: De bono opere non lapidamus te, sed de blasphemia; et quia tu homo cum sis, facis teipsum Deum.
୩୩ଜୀହୁଦିୟାଁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏଲେଇଚେରି, “ନେହିଁ କାମାତାକି ନିଙ୍ଗେ ୱାଲ୍‌କା ୱେ଼ଚିମାଞ୍ଜଅମି, ସାମା ମାହାପୂରୁ ନିନ୍ଦା କିହିମାନାକି, ନୀନୁ ମାଣ୍‌ସି ଆ଼ହାନା ମାହାପୂରୁତେଏଁ ଇଞ୍ଜିମାନାକି ।”
34 Respondit eis Jesus: Nonne scriptum est in lege vestra, Quia ego dixi: Dii estis?
୩୪ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ମୀ ମ଼ସା ମେ଼ରାତା ରା଼ସ୍‌କି ଆ଼ହାହିଲେଏ, ନା଼ନୁ ଏଲେଇଞ୍ଜାତେଏଁ ‘ମୀରୁ ମାହାପୂରୁୟାଁତେରି ।’
35 Si illos dixit deos, ad quos sermo Dei factus est, et non potest solvi Scriptura:
୩୫ଆମ୍ବାଆରି ତା଼ଣା ମାହାପୂରୁତି ବ଼ଲୁ ତ଼ଞ୍ଜାଆ଼ତେ, ଏ଼ୱାରି ମାହାପୂରୁୟାଁ ଇଚିହିଁ ଦାର୍ମୁ ସା଼ସ୍ତେରି ଉଜେଏ କିହାଲି ଆ଼ଡଅସି,
36 quem Pater sanctificavit, et misit in mundum vos dicitis: Quia blasphemas, quia dixi: Filius Dei sum?
୩୬ଆ଼ବା ମାହାପୂରୁ ନାଙ୍ଗେ ସୁଦୁ କିହାନା ଦାର୍‌ତିତା ପାଣ୍ତାମାଞ୍ଜାନେସି । ଇଞ୍ଜାଁ ନା଼ନୁ ନାଙ୍ଗେ ମାହାପୂରୁ ମୀର୍‌ଏଣାତେଏଁ ଇଞ୍ଜିମାନାକି ମାହାପୂରୁ ନିନ୍ଦା କିହିମାଞ୍ଜି ଇଞ୍ଜିଁ ଏ଼ନିକିଁ ଏଲେଇଞ୍ଜି ମାଞ୍ଜାଦେରି?
37 Si non facio opera Patris mei, nolite credere mihi.
୩୭ନା଼ନୁ ନା଼ ଆ଼ବାତି ବାରେ କାମା କିହା ହିଲାଆତିହିଁ ନାଙ୍ଗେ ନାମାଆଦୁ;
38 Si autem facio: etsi mihi non vultis credere, operibus credite, ut cognoscatis, et credatis quia Pater in me est, et ego in Patre.
୩୮ସାମା ନା଼ନୁ କିହିମାଇଁ, ଆତିହିଁ ମୀରୁ ନାଙ୍ଗେ ନାମି ମାଞ୍ଜଅତେରି, ଆ଼ତିଜିକେଏ ଆ଼ବା ନା଼ ତା଼ଣା ମାନେସି ଅ଼ଡ଼େ ନା଼ନୁ ଆ଼ବା ତା଼ଣା ମାଇଁ, ଈଦାଆଁ ମୀରୁ ଏ଼ନିକିଁ ପୁଞ୍ଜେରି ଅ଼ଡ଼େ ତେଲ୍‌ହିଦେରି, ଈଦାଆଁତାକି ବାରେ କାମାତି ନାମାଦୁ ।”
39 Quærebant ergo eum apprehendere: et exivit de manibus eorum.
୩୯ଏମ୍ବାଟିଏ ଏ଼ୱାରି ଜୀସୁଇଁ ଆସାଲି ଅଣ୍‌ପିତେରି, ସାମା ଏ଼ୱାସି ଏ଼ୱାରି କେୟୁତା ହେର୍‌ପି ଆ଼ଆନା ଏମ୍ବାଟି ହ଼ଚାହାଚେସି ।
40 Et abiit iterum trans Jordanem, in eum locum ubi erat Joannes baptizans primum, et mansit illic;
୪୦ଏମ୍ବାଟି ଏ଼ୱାସି ଅ଼ଡ଼େ ୱେଣ୍ତେ ଜର୍ଦନ ଆତାଲା ହାଜାନା, ତଲି ଜହନ ଏମିନି ଟା଼ୟୁତା ବାପ୍ତିସ୍ମ ହୀହିମାଚେସି, ଏ଼ ଟା଼ୟୁତା ୱା଼ହାନା ଡ଼ୟିତେସି ।
41 et multi venerunt ad eum, et dicebant: Quia Joannes quidem signum fecit nullum.
୪୧ଅ଼ଡ଼େ ହା଼ରେକା ଲ଼କୁ ଏ଼ୱାଣି ତା଼ଣା ୱା଼ହାନା ଏଲେଇଚେରି, “ଜହନ ଏ଼ନି କାବାଆ଼ନି କାମା କିଆତେସି, ସାମା ଈ ମାଣ୍‌ସି କାତା ଜହନ ଏ଼ନା ଏ଼ନାଆଁ ୱେସାମାଚେସି, ଏ଼ ବାରେ ସାତା ।”
42 Omnia autem quæcumque dixit Joannes de hoc, vera erant. Et multi crediderunt in eum.
୪୨ଏମ୍ବାଆଁ ହା଼ରେକା ଲ଼କୁ ଏ଼ୱାଣି ତା଼ଣା ନାମିତେରି ।

< Iohannem 10 >