< Iohannem 10 >

1 Amen, amen dico vobis: qui non intrat per ostium in ovile ovium, sed ascendit aliunde, ille fur est et latro.
Verely verely I saye vnto you: he that entreth not in by ye dore into the shepefolde but clymeth vp some other waye: the same is a thefe and a robber.
2 Qui autem intrat per ostium, pastor est ovium.
He that goeth in by ye dore is the shepeherde of ye shepe:
3 Huic ostiarius aperit, et oves vocem ejus audiunt, et proprias ovas vocat nominatim, et educit eas.
to him the porter openeth and the shepe heare his voyce and he calleth his awne shepe by name and leadeth them out.
4 Et cum proprias oves emiserit, ante eas vadit: et oves illum sequuntur, quia sciunt vocem ejus.
And when he hath sent forthe his awne shepe he goeth before them and the shepe folowe him: for they knowe his voyce.
5 Alienum autem non sequuntur, sed fugiunt ab eo: quia non noverunt vocem alienorum.
A straunger they will not folowe but will flye from him: for they knowe not the voyce of straungers.
6 Hoc proverbium dixit eis Jesus: illi autem non cognoverunt quid loqueretur eis.
This similitude spake Iesus vnto them. But they vnderstode not what thinges they were which he spake vnto them.
7 Dixit ergo eis iterum Jesus: Amen, amen dico vobis, quia ego sum ostium ovium.
Then sayde Iesus vnto them agayne. Verely verely I saye vnto you: I am the dore of the shepe.
8 Omnes quotquot venerunt, fures sunt, et latrones, et non audierunt eos oves.
All even as many as came before me are theves and robbers: but the shepe dyd not heare them.
9 Ego sum ostium. Per me si quis introierit, salvabitur: et ingredietur, et egredietur, et pascua inveniet.
I am the dore: by me yf eny man enter in he shalbe safe and shall goo in and out and fynde pasture.
10 Fur non venit nisi ut furetur, et mactet, et perdat. Ego veni ut vitam habeant, et abundantius habeant.
The thefe cometh not but forto steale kyll and destroye. I am come that they myght have lyfe and have it more aboundantly.
11 Ego sum pastor bonus. Bonus pastor animam suam dat pro ovibus suis.
I am ye good shepeheerd. The good shepeheerd geveth his lyfe for ye shepe.
12 Mercenarius autem, et qui non est pastor, cujus non sunt oves propriæ, videt lupum venientem, et dimittit oves, et fugit: et lupus rapit, et dispergit oves;
An heyred servaut which is not ye shepeherd nether ye shepe are his awne seith the wolfe comynge and leveth the shepe and flyeth and the wolfe catcheth them and scattereth ye shepe.
13 mercenarius autem fugit, quia mercenarius est, et non pertinet ad eum de ovibus.
The heyred servaut flyeth because he is an heyred servaunt and careth not for the shepe.
14 Ego sum pastor bonus: et cognosco meas, et cognoscunt me meæ.
I am that good shepeheerd and knowe myne and am knowe of myne.
15 Sicut novit me Pater, et ego agnosco Patrem: et animam meam pono pro ovibus meis.
As my father knoweth me: even so knowe I my father. And I geve my lyfe for the shepe:
16 Et alias oves habeo, quæ non sunt ex hoc ovili: et illas oportet me adducere, et vocem meam audient, et fiet unum ovile et unus pastor.
and other shepe I have which are not of this folde. Them also must I bringe that they maye heare my voyce and that ther maye be one flocke and one shepeherde.
17 Propterea me diligit Pater: quia ego pono animam meam, ut iterum sumam eam.
Therfore doth my father love me because I put my lyfe from me that I myght take it agayne.
18 Nemo tollit eam a me: sed ego pono eam a meipso, et potestatem habeo ponendi eam, et potestatem habeo iterum sumendi eam. Hoc mandatum accepi a Patre meo.
No man taketh it from me: but I put it awaye of my selfe. I have power to put it from me and have power to take it agayne: This comaundment have I receaved of my father.
19 Dissensio iterum facta est inter Judæos propter sermones hos.
And ther was a dissencion agayne amoge the Iewes for these sayinges
20 Dicebant autem multi ex ipsis: Dæmonium habet, et insanit: quid eum auditis?
and many of them sayd. He hath the devyll and is mad: why heare ye him?
21 Alii dicebant: Hæc verba non sunt dæmonium habentis: numquid dæmonium potest cæcorum oculos aperire?
Other sayde these are not the wordes of him that hath the devyll. Can the devyll open the eyes of the blynde?
22 Facta sunt autem Encænia in Jerosolymis, et hiems erat.
And it was at Ierusalem ye feaste of the dedicacion and it was wynter:
23 Et ambulabat Jesus in templo, in porticu Salomonis.
and Iesus walked in Salomons porche.
24 Circumdederunt ergo eum Judæi, et dicebant ei: Quousque animam nostram tollis? si tu es Christus, dic nobis palam.
Then came the Iewes rounde aboute him and sayde vnto him: How longe dost thou make vs doute? Yf thou be Christ tell vs playnly.
25 Respondit eis Jesus: Loquor vobis, et non creditis: opera quæ ego facio in nomine Patris mei, hæc testimonium perhibent de me:
Iesus answered them: I tolde you and ye beleve not. The workes yt I do in my fathers name they beare witnes of me.
26 sed vos non creditis, quia non estis ex ovibus meis.
But ye beleve not because ye are not of my shepe. As I sayde vnto you:
27 Oves meæ vocem meam audiunt, et ego cognosco eas, et sequuntur me:
my shepe heare my voyce and I knowe them and they folowe me
28 et ego vitam æternam do eis, et non peribunt in æternum, et non rapiet eas quisquam de manu mea. (aiōn g165, aiōnios g166)
and I geve vnto the eternall lyfe and they shall never perisshe nether shall eny man plucke the oute of my honde. (aiōn g165, aiōnios g166)
29 Pater meus quod dedit mihi, majus omnibus est: et nemo potest rapere de manu Patris mei.
My father which gave the me is greatter then all and no man is able to take them out of my fathers honde.
30 Ego et Pater unum sumus.
And I and my father are one.
31 Sustulerunt ergo lapides Judæi, ut lapidarent eum.
Then the Iewes agayne toke up stones to stone him with all.
32 Respondit eis Jesus: Multa bona opera ostendi vobis ex Patre meo: propter quod eorum opus me lapidatis?
Iesus answered them: many good workes have I shewed you from my father: for which of them will ye stone me?
33 Responderunt ei Judæi: De bono opere non lapidamus te, sed de blasphemia; et quia tu homo cum sis, facis teipsum Deum.
The Iewes answered him sayinge. For thy good workes sake we stone ye not: but for thy blasphemy and because that thou beinge a man makest thy selfe God.
34 Respondit eis Jesus: Nonne scriptum est in lege vestra, Quia ego dixi: Dii estis?
Iesus answered them: Is it not written in youre lawe: I saye ye are goddes?
35 Si illos dixit deos, ad quos sermo Dei factus est, et non potest solvi Scriptura:
If he called the goddes vnto whom the worde of God was spoken (and the scripture can not be broken)
36 quem Pater sanctificavit, et misit in mundum vos dicitis: Quia blasphemas, quia dixi: Filius Dei sum?
saye ye then to him whom the father hath sainctified and sent into the worlde thou blasphemest because I sayd I am the sonne of God?
37 Si non facio opera Patris mei, nolite credere mihi.
If I do not the workes of my father beleve me not.
38 Si autem facio: etsi mihi non vultis credere, operibus credite, ut cognoscatis, et credatis quia Pater in me est, et ego in Patre.
But if I do though ye beleve not me yet beleve the workes that ye maye knowe and beleve that the father is in me and I in him.
39 Quærebant ergo eum apprehendere: et exivit de manibus eorum.
Agayne they went aboute to take him: but he escaped out of their hondes
40 Et abiit iterum trans Jordanem, in eum locum ubi erat Joannes baptizans primum, et mansit illic;
and went awaye agayne beyonde Iordan into the place where Iohn before had baptised and there aboode.
41 et multi venerunt ad eum, et dicebant: Quia Joannes quidem signum fecit nullum.
And many resorted vnto him and sayd. Iohn dyd no miracle: but all thinges that Iohn spake of this man are true.
42 Omnia autem quæcumque dixit Joannes de hoc, vera erant. Et multi crediderunt in eum.
And many beleved on him theare.

< Iohannem 10 >