< Iohannem 10 >
1 Amen, amen dico vobis: qui non intrat per ostium in ovile ovium, sed ascendit aliunde, ille fur est et latro.
Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the fold of the sheep, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber.
2 Qui autem intrat per ostium, pastor est ovium.
But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.
3 Huic ostiarius aperit, et oves vocem ejus audiunt, et proprias ovas vocat nominatim, et educit eas.
To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.
4 Et cum proprias oves emiserit, ante eas vadit: et oves illum sequuntur, quia sciunt vocem ejus.
When he hath put forth all his own, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice.
5 Alienum autem non sequuntur, sed fugiunt ab eo: quia non noverunt vocem alienorum.
And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.
6 Hoc proverbium dixit eis Jesus: illi autem non cognoverunt quid loqueretur eis.
This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them.
7 Dixit ergo eis iterum Jesus: Amen, amen dico vobis, quia ego sum ostium ovium.
Jesus therefore said unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep.
8 Omnes quotquot venerunt, fures sunt, et latrones, et non audierunt eos oves.
All that came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.
9 Ego sum ostium. Per me si quis introierit, salvabitur: et ingredietur, et egredietur, et pascua inveniet.
I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and go out, and shall find pasture.
10 Fur non venit nisi ut furetur, et mactet, et perdat. Ego veni ut vitam habeant, et abundantius habeant.
The thief cometh not, but that he may steal, and kill, and destroy: I came that they may have life, and may have [it] abundantly.
11 Ego sum pastor bonus. Bonus pastor animam suam dat pro ovibus suis.
I am the good shepherd: the good shepherd layeth down his life for the sheep.
12 Mercenarius autem, et qui non est pastor, cujus non sunt oves propriæ, videt lupum venientem, et dimittit oves, et fugit: et lupus rapit, et dispergit oves;
He that is a hireling, and not a shepherd, whose own the sheep are not, beholdeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth, and the wolf snatcheth them, and scattereth [them]:
13 mercenarius autem fugit, quia mercenarius est, et non pertinet ad eum de ovibus.
[he fleeth] because he is a hireling, and careth not for the sheep.
14 Ego sum pastor bonus: et cognosco meas, et cognoscunt me meæ.
I am the good shepherd; and I know mine own, and mine own know me,
15 Sicut novit me Pater, et ego agnosco Patrem: et animam meam pono pro ovibus meis.
even as the Father knoweth me, and I know the Father; and I lay down my life for the sheep.
16 Et alias oves habeo, quæ non sunt ex hoc ovili: et illas oportet me adducere, et vocem meam audient, et fiet unum ovile et unus pastor.
And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and they shall become one flock, one shepherd.
17 Propterea me diligit Pater: quia ego pono animam meam, ut iterum sumam eam.
Therefore doth the Father love me, because I lay down my life, that I may take it again.
18 Nemo tollit eam a me: sed ego pono eam a meipso, et potestatem habeo ponendi eam, et potestatem habeo iterum sumendi eam. Hoc mandatum accepi a Patre meo.
No one taketh it away from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment received I from my Father.
19 Dissensio iterum facta est inter Judæos propter sermones hos.
There arose a division again among the Jews because of these words.
20 Dicebant autem multi ex ipsis: Dæmonium habet, et insanit: quid eum auditis?
And many of them said, He hath a devil, and is mad; why hear ye him?
21 Alii dicebant: Hæc verba non sunt dæmonium habentis: numquid dæmonium potest cæcorum oculos aperire?
Others said, These are not the sayings of one possessed with a devil. Can a devil open the eyes of the blind?
22 Facta sunt autem Encænia in Jerosolymis, et hiems erat.
And it was the feast of the dedication at Jerusalem: it was winter;
23 Et ambulabat Jesus in templo, in porticu Salomonis.
and Jesus was walking in the temple in Solomon’s porch.
24 Circumdederunt ergo eum Judæi, et dicebant ei: Quousque animam nostram tollis? si tu es Christus, dic nobis palam.
The Jews therefore came round about him, and said unto him, How long dost thou hold us in suspense? If thou art the Christ, tell us plainly.
25 Respondit eis Jesus: Loquor vobis, et non creditis: opera quæ ego facio in nomine Patris mei, hæc testimonium perhibent de me:
Jesus answered them, I told you, and ye believe not: the works that I do in my Father’s name, these bear witness of me.
26 sed vos non creditis, quia non estis ex ovibus meis.
But ye believe not, because ye are not of my sheep.
27 Oves meæ vocem meam audiunt, et ego cognosco eas, et sequuntur me:
My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:
28 et ego vitam æternam do eis, et non peribunt in æternum, et non rapiet eas quisquam de manu mea. (aiōn , aiōnios )
and I give unto them eternal life; and they shall never perish, and no one shall snatch them out of my hand. (aiōn , aiōnios )
29 Pater meus quod dedit mihi, majus omnibus est: et nemo potest rapere de manu Patris mei.
My Father, which hath given [them] unto me, is greater than all; and no one is able to snatch [them] out of the Father’s hand.
30 Ego et Pater unum sumus.
I and the Father are one.
31 Sustulerunt ergo lapides Judæi, ut lapidarent eum.
The Jews took up stones again to stone him.
32 Respondit eis Jesus: Multa bona opera ostendi vobis ex Patre meo: propter quod eorum opus me lapidatis?
Jesus answered them, Many good works have I shewed you from the Father; for which of those works do ye stone me?
33 Responderunt ei Judæi: De bono opere non lapidamus te, sed de blasphemia; et quia tu homo cum sis, facis teipsum Deum.
The Jews answered him, For a good work we stone thee not, but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God.
34 Respondit eis Jesus: Nonne scriptum est in lege vestra, Quia ego dixi: Dii estis?
Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods?
35 Si illos dixit deos, ad quos sermo Dei factus est, et non potest solvi Scriptura:
If he called them gods, unto whom the word of God came (and the scripture cannot be broken),
36 quem Pater sanctificavit, et misit in mundum vos dicitis: Quia blasphemas, quia dixi: Filius Dei sum?
say ye of him, whom the Father sanctified and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am [the] Son of God?
37 Si non facio opera Patris mei, nolite credere mihi.
If I do not the works of my Father, believe me not.
38 Si autem facio: etsi mihi non vultis credere, operibus credite, ut cognoscatis, et credatis quia Pater in me est, et ego in Patre.
But if I do them, though ye believe not me, believe the works: that ye may know and understand that the Father is in me, and I in the Father.
39 Quærebant ergo eum apprehendere: et exivit de manibus eorum.
They sought again to take him: and he went forth out of their hand.
40 Et abiit iterum trans Jordanem, in eum locum ubi erat Joannes baptizans primum, et mansit illic;
And he went away again beyond Jordan into the place where John was at the first baptizing; and there he abode.
41 et multi venerunt ad eum, et dicebant: Quia Joannes quidem signum fecit nullum.
And many came unto him; and they said, John indeed did no sign: but all things whatsoever John spake of this man were true.
42 Omnia autem quæcumque dixit Joannes de hoc, vera erant. Et multi crediderunt in eum.
And many believed on him there.