< Iohannem 10 >
1 Amen, amen dico vobis: qui non intrat per ostium in ovile ovium, sed ascendit aliunde, ille fur est et latro.
"Truly, truly, I tell you, one who does not enter by the door into the sheepfold, but climbs up some other way, the same is a thief and a robber.
2 Qui autem intrat per ostium, pastor est ovium.
But one who enters in by the door is the shepherd of the sheep.
3 Huic ostiarius aperit, et oves vocem ejus audiunt, et proprias ovas vocat nominatim, et educit eas.
The gatekeeper opens the gate for him, and the sheep listen to his voice. He calls his own sheep by name, and leads them out.
4 Et cum proprias oves emiserit, ante eas vadit: et oves illum sequuntur, quia sciunt vocem ejus.
Whenever he brings out his own sheep, he goes before them, and the sheep follow him, for they know his voice.
5 Alienum autem non sequuntur, sed fugiunt ab eo: quia non noverunt vocem alienorum.
They will by no means follow a stranger, but will flee from him; for they do not know the voice of strangers."
6 Hoc proverbium dixit eis Jesus: illi autem non cognoverunt quid loqueretur eis.
Jesus spoke this parable to them, but they did not understand what he was telling them.
7 Dixit ergo eis iterum Jesus: Amen, amen dico vobis, quia ego sum ostium ovium.
Jesus therefore said to them again, "Truly, truly, I tell you, I am the sheep's door.
8 Omnes quotquot venerunt, fures sunt, et latrones, et non audierunt eos oves.
All who came before me are thieves and robbers, but the sheep did not listen to them.
9 Ego sum ostium. Per me si quis introierit, salvabitur: et ingredietur, et egredietur, et pascua inveniet.
I am the door. If anyone enters in by me, he will be saved, and will go in and go out, and will find pasture.
10 Fur non venit nisi ut furetur, et mactet, et perdat. Ego veni ut vitam habeant, et abundantius habeant.
The thief only comes to steal, kill, and destroy. I came that they may have life, and may have it abundantly.
11 Ego sum pastor bonus. Bonus pastor animam suam dat pro ovibus suis.
I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
12 Mercenarius autem, et qui non est pastor, cujus non sunt oves propriæ, videt lupum venientem, et dimittit oves, et fugit: et lupus rapit, et dispergit oves;
He who is a hired hand and not a shepherd, who does not own the sheep, sees the wolf coming and leaves the sheep and runs away; and the wolf snatches them and scatters them.
13 mercenarius autem fugit, quia mercenarius est, et non pertinet ad eum de ovibus.
And the hired hand flees because he is a hired hand and the sheep means nothing to him.
14 Ego sum pastor bonus: et cognosco meas, et cognoscunt me meæ.
I am the good shepherd. I know my own, and my own know me;
15 Sicut novit me Pater, et ego agnosco Patrem: et animam meam pono pro ovibus meis.
even as the Father knows me, and I know the Father. I lay down my life for the sheep.
16 Et alias oves habeo, quæ non sunt ex hoc ovili: et illas oportet me adducere, et vocem meam audient, et fiet unum ovile et unus pastor.
I have other sheep, which are not of this fold. I must bring them also, and they will hear my voice. They will become one flock with one shepherd.
17 Propterea me diligit Pater: quia ego pono animam meam, ut iterum sumam eam.
Therefore the Father loves me, because I lay down my life, that I may take it again.
18 Nemo tollit eam a me: sed ego pono eam a meipso, et potestatem habeo ponendi eam, et potestatem habeo iterum sumendi eam. Hoc mandatum accepi a Patre meo.
No one takes it away from me, but I lay it down by myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. I received this commandment from my Father."
19 Dissensio iterum facta est inter Judæos propter sermones hos.
A division arose again among the Jewish people because of these words.
20 Dicebant autem multi ex ipsis: Dæmonium habet, et insanit: quid eum auditis?
Many of them said, "He has a demon, and is insane. Why do you listen to him?"
21 Alii dicebant: Hæc verba non sunt dæmonium habentis: numquid dæmonium potest cæcorum oculos aperire?
Others said, "These are not the sayings of one possessed by a demon. It is not possible for a demon to open the eyes of the blind, is it?"
22 Facta sunt autem Encænia in Jerosolymis, et hiems erat.
At that time Hanukkah took place in Jerusalem.
23 Et ambulabat Jesus in templo, in porticu Salomonis.
It was winter, and Jesus was walking in the temple, in Solomon's porch.
24 Circumdederunt ergo eum Judæi, et dicebant ei: Quousque animam nostram tollis? si tu es Christus, dic nobis palam.
The Jewish leaders therefore came around him and said to him, "How long will you keep us in suspense? If you are the Messiah, tell us plainly."
25 Respondit eis Jesus: Loquor vobis, et non creditis: opera quæ ego facio in nomine Patris mei, hæc testimonium perhibent de me:
Jesus answered them, "I told you, and you do not believe. The works that I do in my Father's name, these testify about me.
26 sed vos non creditis, quia non estis ex ovibus meis.
But you do not believe, because you are not of my sheep.
27 Oves meæ vocem meam audiunt, et ego cognosco eas, et sequuntur me:
As I said to you, my sheep hear my voice, and I know them, and they follow me.
28 et ego vitam æternam do eis, et non peribunt in æternum, et non rapiet eas quisquam de manu mea. (aiōn , aiōnios )
I give everlasting life to them. They will never perish, and no one will snatch them out of my hand. (aiōn , aiōnios )
29 Pater meus quod dedit mihi, majus omnibus est: et nemo potest rapere de manu Patris mei.
My Father, who has given them to me, is greater than all. No one is able to snatch them out of the Father's hand.
30 Ego et Pater unum sumus.
I and the Father are one."
31 Sustulerunt ergo lapides Judæi, ut lapidarent eum.
Therefore the Jewish leaders took up stones again to stone him.
32 Respondit eis Jesus: Multa bona opera ostendi vobis ex Patre meo: propter quod eorum opus me lapidatis?
Jesus answered them, "I have shown you many good works from the Father. For which of those works do you stone me?"
33 Responderunt ei Judæi: De bono opere non lapidamus te, sed de blasphemia; et quia tu homo cum sis, facis teipsum Deum.
The Jewish leaders answered him, "We do not stone you for a good work, but for blasphemy: because you, being a man, make yourself God."
34 Respondit eis Jesus: Nonne scriptum est in lege vestra, Quia ego dixi: Dii estis?
Jesus answered them, "Is it not written in your law, 'I said, you are gods?'
35 Si illos dixit deos, ad quos sermo Dei factus est, et non potest solvi Scriptura:
If he called them gods, to whom the word of God came (and the Scripture cannot be broken),
36 quem Pater sanctificavit, et misit in mundum vos dicitis: Quia blasphemas, quia dixi: Filius Dei sum?
do you say of him whom the Father sanctified and sent into the world, 'You blaspheme,' because I said, 'I am the Son of God?'
37 Si non facio opera Patris mei, nolite credere mihi.
If I do not do the works of my Father, do not believe me.
38 Si autem facio: etsi mihi non vultis credere, operibus credite, ut cognoscatis, et credatis quia Pater in me est, et ego in Patre.
But if I do them, though you do not believe me, believe the works; that you may know and understand that the Father is in me, and I in the Father."
39 Quærebant ergo eum apprehendere: et exivit de manibus eorum.
Now they sought again to seize him, and he went out of their hand.
40 Et abiit iterum trans Jordanem, in eum locum ubi erat Joannes baptizans primum, et mansit illic;
He went away again beyond the Jordan into the place where John was baptizing at first, and there he stayed.
41 et multi venerunt ad eum, et dicebant: Quia Joannes quidem signum fecit nullum.
Many came to him. They said, "John indeed did no sign, but everything that John said about this man is true."
42 Omnia autem quæcumque dixit Joannes de hoc, vera erant. Et multi crediderunt in eum.
And many believed in him there.