< Iohannem 10 >
1 Amen, amen dico vobis: qui non intrat per ostium in ovile ovium, sed ascendit aliunde, ille fur est et latro.
“Most assuredly I say to you, he who does not enter the sheepfold by the door, but climbs up some other way, the same is a thief and a robber.
2 Qui autem intrat per ostium, pastor est ovium.
But he who enters by the door is a shepherd of the sheep.
3 Huic ostiarius aperit, et oves vocem ejus audiunt, et proprias ovas vocat nominatim, et educit eas.
To him the doorkeeper opens, and the sheep hear his voice; and he calls his own sheep by name and leads them out.
4 Et cum proprias oves emiserit, ante eas vadit: et oves illum sequuntur, quia sciunt vocem ejus.
And whenever he takes out his own sheep he goes ahead of them, and the sheep follow him because they know his voice.
5 Alienum autem non sequuntur, sed fugiunt ab eo: quia non noverunt vocem alienorum.
But they will not follow a stranger; rather they will run away from him, because they do not know the voice of strangers.”
6 Hoc proverbium dixit eis Jesus: illi autem non cognoverunt quid loqueretur eis.
Jesus gave them this illustration, but they did not understand what He was telling them.
7 Dixit ergo eis iterum Jesus: Amen, amen dico vobis, quia ego sum ostium ovium.
Then Jesus addressed them again: “Most assuredly I say to you, I am the door of the sheep.
8 Omnes quotquot venerunt, fures sunt, et latrones, et non audierunt eos oves.
All who ever came before me are thieves and robbers, but the sheep did not listen to them.
9 Ego sum ostium. Per me si quis introierit, salvabitur: et ingredietur, et egredietur, et pascua inveniet.
I am the door. If anyone enters by me, he will be saved, and will go in and out and find pasture.
10 Fur non venit nisi ut furetur, et mactet, et perdat. Ego veni ut vitam habeant, et abundantius habeant.
The thief comes only in order to steal, and to kill, and to destroy. I have come so that they may have life, and have it abundantly.
11 Ego sum pastor bonus. Bonus pastor animam suam dat pro ovibus suis.
“I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life on behalf of the sheep.
12 Mercenarius autem, et qui non est pastor, cujus non sunt oves propriæ, videt lupum venientem, et dimittit oves, et fugit: et lupus rapit, et dispergit oves;
But the hired man, not being the shepherd and not owning the sheep, sees the wolf coming and abandons the sheep, and runs away; and the wolf snatches the sheep and scatters them.
13 mercenarius autem fugit, quia mercenarius est, et non pertinet ad eum de ovibus.
Now the hired man runs away because he is a hired man and it does not matter to him about the sheep.
14 Ego sum pastor bonus: et cognosco meas, et cognoscunt me meæ.
“I am the good shepherd, and I know my own sheep, and I am known by them.
15 Sicut novit me Pater, et ego agnosco Patrem: et animam meam pono pro ovibus meis.
Just as the Father knows me, I also know the Father, and I lay down my life on behalf of the sheep.
16 Et alias oves habeo, quæ non sunt ex hoc ovili: et illas oportet me adducere, et vocem meam audient, et fiet unum ovile et unus pastor.
I also have other sheep, that are not of this fold; I must bring them also, and they will listen to my voice; and there will be one flock, one shepherd.
17 Propterea me diligit Pater: quia ego pono animam meam, ut iterum sumam eam.
“Because of this the Father loves me, in that I lay down my life so that I may take it up again.
18 Nemo tollit eam a me: sed ego pono eam a meipso, et potestatem habeo ponendi eam, et potestatem habeo iterum sumendi eam. Hoc mandatum accepi a Patre meo.
No one takes it from me, but I lay it down of myself. I have authority to lay it down, and I have authority to take it up again. This command I have received from my Father.”
19 Dissensio iterum facta est inter Judæos propter sermones hos.
Therefore there was another division among the Jews because of these words.
20 Dicebant autem multi ex ipsis: Dæmonium habet, et insanit: quid eum auditis?
Many of them were saying: “He has a demon and is raving mad. Why do you listen to him?”
21 Alii dicebant: Hæc verba non sunt dæmonium habentis: numquid dæmonium potest cæcorum oculos aperire?
Others were saying: “These are not the sayings of someone who is demonized. A demon cannot open blind people's eyes, can it?”
22 Facta sunt autem Encænia in Jerosolymis, et hiems erat.
Now it was the Feast of Dedication in Jerusalem; and it was winter.
23 Et ambulabat Jesus in templo, in porticu Salomonis.
And Jesus was walking about in the temple, in Solomon's porch.
24 Circumdederunt ergo eum Judæi, et dicebant ei: Quousque animam nostram tollis? si tu es Christus, dic nobis palam.
Then the Jews surrounded Him and said to Him: “How long will you keep us in suspense? If you are the Christ, tell us plainly.”
25 Respondit eis Jesus: Loquor vobis, et non creditis: opera quæ ego facio in nomine Patris mei, hæc testimonium perhibent de me:
Jesus answered them: “I did tell you, and you do not believe. The works that I do in my Father's name—these testify concerning me.
26 sed vos non creditis, quia non estis ex ovibus meis.
But you do not believe because you are not among my sheep, just like I told you.
27 Oves meæ vocem meam audiunt, et ego cognosco eas, et sequuntur me:
My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me.
28 et ego vitam æternam do eis, et non peribunt in æternum, et non rapiet eas quisquam de manu mea. (aiōn , aiōnios )
And I give them eternal life, and they will never ever be wasted; and no one will snatch them out of my hand. (aiōn , aiōnios )
29 Pater meus quod dedit mihi, majus omnibus est: et nemo potest rapere de manu Patris mei.
My Father, who has given them to me, is greater than all; and no one is able to snatch out of my Father's hand.
30 Ego et Pater unum sumus.
I and the Father are one.”
31 Sustulerunt ergo lapides Judæi, ut lapidarent eum.
Therefore the Jews picked up stones again to stone Him.
32 Respondit eis Jesus: Multa bona opera ostendi vobis ex Patre meo: propter quod eorum opus me lapidatis?
Jesus answered them: “Many good works I have shown you from my Father. For which one of them are you stoning me?”
33 Responderunt ei Judæi: De bono opere non lapidamus te, sed de blasphemia; et quia tu homo cum sis, facis teipsum Deum.
The Jews answered Him saying, “It is not for a good work that we are stoning you, but for blasphemy; precisely because you, being a man, make yourself God!”
34 Respondit eis Jesus: Nonne scriptum est in lege vestra, Quia ego dixi: Dii estis?
Jesus answered them: “Is it not written in your law, ‘I said, you are gods’?
35 Si illos dixit deos, ad quos sermo Dei factus est, et non potest solvi Scriptura:
If He called them ‘gods’ to whom the Word of God came—and the Scripture cannot be broken—
36 quem Pater sanctificavit, et misit in mundum vos dicitis: Quia blasphemas, quia dixi: Filius Dei sum?
do you say ‘You are blaspheming’ to the One the Father sanctified and sent into the world because I said, ‘I am God's Son’?
37 Si non facio opera Patris mei, nolite credere mihi.
If I am not doing the works of my Father, do not believe me.
38 Si autem facio: etsi mihi non vultis credere, operibus credite, ut cognoscatis, et credatis quia Pater in me est, et ego in Patre.
But if I am doing them, even though you do not believe me, believe the works, so that you may know and believe that the Father is in me, and I in Him.”
39 Quærebant ergo eum apprehendere: et exivit de manibus eorum.
So they tried again to seize Him, but He escaped from their hand.
40 Et abiit iterum trans Jordanem, in eum locum ubi erat Joannes baptizans primum, et mansit illic;
He went away again across the Jordan, to the place where John was baptizing at first; and He remained there.
41 et multi venerunt ad eum, et dicebant: Quia Joannes quidem signum fecit nullum.
And many came to Him and said, “Though John did not perform any sign, everything John said about this man was true.”
42 Omnia autem quæcumque dixit Joannes de hoc, vera erant. Et multi crediderunt in eum.
And many of the people there believed into Him.