< Iohannem 1 >

1 [In principio erat Verbum, et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum.
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God;
2 Hoc erat in principio apud Deum.
this One was in the beginning with God;
3 Omnia per ipsum facta sunt: et sine ipso factum est nihil, quod factum est.
all things happened through Him, and without Him not even one thing happened that has happened.
4 In ipso vita erat, et vita erat lux hominum:
In Him was life, and the life was the light of men,
5 et lux in tenebris lucet, et tenebræ eam non comprehenderunt.
and the light shined in the darkness, and the darkness did not perceive it.
6 Fuit homo missus a Deo, cui nomen erat Joannes.
There came a man—having been sent from God—whose name [is] John,
7 Hic venit in testimonium ut testimonium perhiberet de lumine, ut omnes crederent per illum.
this one came for testimony, that he might testify about the Light, that all might believe through him;
8 Non erat ille lux, sed ut testimonium perhiberet de lumine.
that one was not the Light, but—that he might testify about the Light.
9 Erat lux vera, quæ illuminat omnem hominem venientem in hunc mundum.
He was the true Light, which enlightens every man, coming into the world;
10 In mundo erat, et mundus per ipsum factus est, et mundus eum non cognovit.
He was in the world, and the world was made through Him, and the world did not know Him:
11 In propria venit, et sui eum non receperunt.
He came to [His] own, and [His] own did not receive Him;
12 Quotquot autem receperunt eum, dedit eis potestatem filios Dei fieri, his qui credunt in nomine ejus:
but as many as received Him, to them He gave authority to become sons of God—to those believing in His Name,
13 qui non ex sanguinibus, neque ex voluntate carnis, neque ex voluntate viri, sed ex Deo nati sunt.
who were begotten, not of blood, nor of will of flesh, nor of will of man, but of God.
14 Et Verbum caro factum est, et habitavit in nobis: et vidimus gloriam ejus, gloriam quasi unigeniti a Patre plenum gratiæ et veritatis.
And the Word became flesh, and dwelt among us, and we beheld His glory, glory as of [the] only begotten of [the] Father, full of grace and truth.
15 Joannes testimonium perhibet de ipso, et clamat dicens: Hic erat quem dixi: Qui post me venturus est, ante me factus est: quia prior me erat.
John testifies concerning Him, and has cried, saying, “This was He of whom I said, He who is coming after me has come before me, for He was before me.”
16 Et de plenitudine ejus nos omnes accepimus, et gratiam pro gratia:
And we all received out of His fullness, and grace for grace;
17 quia lex per Moysen data est, gratia et veritas per Jesum Christum facta est.
for the Law was given through Moses, the grace and the truth came through Jesus Christ.
18 Deum nemo vidit umquam: unigenitus Filius, qui est in sinu Patris, ipse enarravit.]
No one has ever seen God; the only begotten God who is on the bosom of the Father—He has expounded [Him].
19 Et hoc est testimonium Joannis, quando miserunt Judæi ab Jerosolymis sacerdotes et Levitas ad eum ut interrogarent eum: Tu quis es?
And this is the testimony of John when the Jews sent priests and Levites out of Jerusalem, that they might question him, “Who are you?”
20 Et confessus est, et non negavit, et confessus est: Quia non sum ego Christus.
And he confessed and did not deny, and confessed, “I am not the Christ.”
21 Et interrogaverunt eum: Quid ergo? Elias es tu? Et dixit: Non sum. Propheta es tu? Et respondit: Non.
And they questioned him, “What then? Are you Elijah?” And he says, “I am not.” “Are you the prophet?” And he answered, “No.”
22 Dixerunt ergo ei: Quis es ut responsum demus his qui miserunt nos? quid dicis de teipso?
Then they said to him, “Who are you, that we may give an answer to those sending us? What do you say concerning yourself?”
23 Ait: Ego vox clamantis in deserto: Dirigite viam Domini, sicut dixit Isaias propheta.
He said, “I [am] a voice of one crying in the wilderness: Make straight the way of the LORD, as Isaiah the prophet said.”
24 Et qui missi fuerant, erant ex pharisæis.
And those sent were of the Pharisees,
25 Et interrogaverunt eum, et dixerunt ei: Quid ergo baptizas, si tu non es Christus, neque Elias, neque propheta?
and they questioned him and said to him, “Why, then, do you immerse, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the prophet?”
26 Respondit eis Joannes, dicens: Ego baptizo in aqua: medius autem vestrum stetit, quem vos nescitis.
John answered them, saying, “I immerse in water, but in the midst of you has stood He whom you have not known, it is this One who is coming after me, who has been before me,
27 Ipse est qui post me venturus est, qui ante me factus est: cujus ego non sum dignus ut solvam ejus corrigiam calceamenti.
of whom I am not worthy that I may loose the strap of His sandal.”
28 Hæc in Bethania facta sunt trans Jordanem, ubi erat Joannes baptizans.
These things came to pass in Bethabara, beyond the Jordan, where John was immersing.
29 Altera die vidit Joannes Jesum venientem ad se, et ait: Ecce agnus Dei, ecce qui tollit peccatum mundi.
On the next day John sees Jesus coming to him and says, “Behold, the Lamb of God, who is taking away the sin of the world;
30 Hic est de quo dixi: Post me venit vir qui ante me factus est: quia prior me erat:
this is He concerning whom I said, After me comes a Man who has come before me, because He was before me:
31 et ego nesciebam eum, sed ut manifestetur in Israël, propterea veni ego in aqua baptizans.
and I did not know Him, but that He might be revealed to Israel, because of this I came immersing in water.”
32 Et testimonium perhibuit Joannes, dicens: Quia vidi Spiritum descendentem quasi columbam de cælo, et mansit super eum.
And John testified, saying, “I have seen the Spirit coming down out of Heaven as a dove, and [that] One remained on Him;
33 Et ego nesciebam eum: sed qui misit me baptizare in aqua, ille mihi dixit: Super quem videris Spiritum descendentem, et manentem super eum, hic est qui baptizat in Spiritu Sancto.
and I did not know Him, but He who sent me to immerse in water, He said to me, On whomsoever you may see the Spirit coming down, and remaining on Him, this is He who is immersing in the Holy Spirit;
34 Et ego vidi: et testimonium perhibui quia hic est Filius Dei.
and I have seen, and have testified, that this is the Son of God.”
35 Altera die iterum stabat Joannes, et ex discipulis ejus duo.
On the next day, again, John was standing, and two of his disciples,
36 Et respiciens Jesum ambulantem, dicit: Ecce agnus Dei.
and having looked on Jesus walking, he says, “Behold, the Lamb of God”;
37 Et audierunt eum duo discipuli loquentem, et secuti sunt Jesum.
and the two disciples heard him speaking, and they followed Jesus.
38 Conversus autem Jesus, et videns eos sequentes se, dicit eis: Quid quæritis? Qui dixerunt ei: Rabbi (quod dicitur interpretatum Magister), ubi habitas?
And Jesus having turned, and having beheld them following, says to them, “What do you seek?” And they said to Him, “Rabbi” (which is, being interpreted, Teacher), “where do You remain?”
39 Dicit eis: Venite et videte. Venerunt, et viderunt ubi maneret, et apud eum manserunt die illo: hora autem erat quasi decima.
He says to them, “Come and see”; they came and saw where He remains, and they remained with Him that day and the hour was about the tenth.
40 Erat autem Andreas, frater Simonis Petri, unus ex duobus qui audierant a Joanne, et secuti fuerant eum.
Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who heard from John, and followed Him;
41 Invenit hic primum fratrem suum Simonem, et dicit ei: Invenimus Messiam (quod est interpretatum Christus).
this one first finds his own brother Simon and says to him, “We have found the Messiah,” (which is, being interpreted, Anointed One),
42 Et adduxit eum ad Jesum. Intuitus autem eum Jesus, dixit: Tu es Simon, filius Jona; tu vocaberis Cephas, quod interpretatur Petrus.
and he brought him to Jesus: and having looked on him, Jesus says, “You are Simon, the son of Jonas, you will be called Cephas,” (which is interpreted, A rock).
43 In crastinum voluit exire in Galilæam, et invenit Philippum. Et dicit ei Jesus: Sequere me.
On the next day He willed to go forth to Galilee, and He finds Philip and says to him, “Follow Me.”
44 Erat autem Philippus a Bethsaida, civitate Andreæ et Petri.
And Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter;
45 Invenit Philippus Nathanaël, et dicit ei: Quem scripsit Moyses in lege, et prophetæ, invenimus Jesum filium Joseph a Nazareth.
Philip finds Nathanael and says to him, “Him of whom Moses wrote in the Law, and the Prophets, we have found, Jesus the Son of Joseph, who [is] from Nazareth!”
46 Et dixit ei Nathanaël: A Nazareth potest aliquid boni esse? Dicit ei Philippus: Veni et vide.
And Nathanael said to him, “Is any good thing able to be out of Nazareth?” Philip said to him, “Come and see.”
47 Vidit Jesus Nathanaël venientem ad se, et dicit de eo: Ecce vere Israëlita, in quo dolus non est.
Jesus saw Nathanael coming to Him, and He says concerning him, “Behold, truly an Israelite, in whom is no guile”;
48 Dicit ei Nathanaël: Unde me nosti? Respondit Jesus, et dixit ei: Priusquam te Philippus vocavit, cum esses sub ficu, vidi te.
Nathanael says to Him, “From where do You know me?” Jesus answered and said to him, “Before Philip’s calling you, being under the fig tree, I saw you.”
49 Respondit ei Nathanaël, et ait: Rabbi, tu es Filius Dei, tu es rex Israël.
Nathanael answered and says to Him, “Rabbi, You are the Son of God, You are the King of Israel.”
50 Respondit Jesus, et dixit ei: Quia dixi tibi: Vidi te sub ficu, credis; majus his videbis.
Jesus answered and said to him, “Because I said to you, I saw you under the fig tree, you believe; you will see greater things than these”;
51 Et dicit ei: Amen, amen dico vobis, videbitis cælum apertum, et angelos Dei ascendentes, et descendentes supra Filium hominis.
and He says to him, “Truly, truly, I say to you, from now on you will see Heaven opened, and the messengers of God going up and coming down on the Son of Man.”

< Iohannem 1 >