< Iohannem 1 >
1 [In principio erat Verbum, et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum.
In the beginning the Word already was. The Word was with God, and the Word was God.
2 Hoc erat in principio apud Deum.
In the beginning he was with God.
3 Omnia per ipsum facta sunt: et sine ipso factum est nihil, quod factum est.
Everything came into being through him; nothing came into being without him.
4 In ipso vita erat, et vita erat lux hominum:
In him was life, the life that was the light of everyone.
5 et lux in tenebris lucet, et tenebræ eam non comprehenderunt.
The light shines in the darkness, and the darkness has not extinguished it.
6 Fuit homo missus a Deo, cui nomen erat Joannes.
God sent a man named John.
7 Hic venit in testimonium ut testimonium perhiberet de lumine, ut omnes crederent per illum.
He came as a witness to explain about the light so that everyone might believe through him.
8 Non erat ille lux, sed ut testimonium perhiberet de lumine.
He himself was not the light, but he came to witness to the light.
9 Erat lux vera, quæ illuminat omnem hominem venientem in hunc mundum.
The true light was coming into the world to give light to everyone.
10 In mundo erat, et mundus per ipsum factus est, et mundus eum non cognovit.
He was in the world, and though the world was made through him, the world didn't know who he was.
11 In propria venit, et sui eum non receperunt.
He came to his own people, but they didn't accept him.
12 Quotquot autem receperunt eum, dedit eis potestatem filios Dei fieri, his qui credunt in nomine ejus:
But to all those who accepted him and trusted in him, he gave the right to become God's children.
13 qui non ex sanguinibus, neque ex voluntate carnis, neque ex voluntate viri, sed ex Deo nati sunt.
These are the children born not in the usual way, not as the result of human desire or a father's decision, but born of God.
14 Et Verbum caro factum est, et habitavit in nobis: et vidimus gloriam ejus, gloriam quasi unigeniti a Patre plenum gratiæ et veritatis.
The Word became human and lived among us, and we saw his glory, the glory of the Father's one and only Son, full of grace and truth.
15 Joannes testimonium perhibet de ipso, et clamat dicens: Hic erat quem dixi: Qui post me venturus est, ante me factus est: quia prior me erat.
John gave his testimony about him, shouting out to the people, “This is the one I was telling you about when I said, ‘The one who is coming after me is more important than me, for before I ever existed he already was.’”
16 Et de plenitudine ejus nos omnes accepimus, et gratiam pro gratia:
We have all been recipients of his generous nature, one gracious gift after another.
17 quia lex per Moysen data est, gratia et veritas per Jesum Christum facta est.
The law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.
18 Deum nemo vidit umquam: unigenitus Filius, qui est in sinu Patris, ipse enarravit.]
While no one has ever seen God, God the one and only, who is close to the Father, has shown us what God is like.
19 Et hoc est testimonium Joannis, quando miserunt Judæi ab Jerosolymis sacerdotes et Levitas ad eum ut interrogarent eum: Tu quis es?
This is what John publicly stated when the Jewish leaders sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, “Who are you?”
20 Et confessus est, et non negavit, et confessus est: Quia non sum ego Christus.
John declared plainly and clearly without hesitation, “I am not the Messiah.”
21 Et interrogaverunt eum: Quid ergo? Elias es tu? Et dixit: Non sum. Propheta es tu? Et respondit: Non.
“So then, who are you?” they asked. “Elijah?” “No, I'm not,” he answered. “Are you the Prophet?” “No,” he replied.
22 Dixerunt ergo ei: Quis es ut responsum demus his qui miserunt nos? quid dicis de teipso?
“Well, who are you, then?” they asked. “We have to give an answer to those who sent us. What do you say about yourself?”
23 Ait: Ego vox clamantis in deserto: Dirigite viam Domini, sicut dixit Isaias propheta.
“I am a voice calling in the desert, ‘Make the Lord's way straight!’” he said, using the words of the prophet Isaiah.
24 Et qui missi fuerant, erant ex pharisæis.
The priests and Levites sent by the Pharisees
25 Et interrogaverunt eum, et dixerunt ei: Quid ergo baptizas, si tu non es Christus, neque Elias, neque propheta?
asked him, “Why then are you baptizing, if you're not the Messiah, or Elijah, or the Prophet?”
26 Respondit eis Joannes, dicens: Ego baptizo in aqua: medius autem vestrum stetit, quem vos nescitis.
John replied, “I baptize with water, but standing among you is someone you don't know.
27 Ipse est qui post me venturus est, qui ante me factus est: cujus ego non sum dignus ut solvam ejus corrigiam calceamenti.
He is coming after me, but I am not even worthy to untie his sandals.”
28 Hæc in Bethania facta sunt trans Jordanem, ubi erat Joannes baptizans.
This all happened in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.
29 Altera die vidit Joannes Jesum venientem ad se, et ait: Ecce agnus Dei, ecce qui tollit peccatum mundi.
The next day John saw Jesus approaching him, and said, “Look, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!
30 Hic est de quo dixi: Post me venit vir qui ante me factus est: quia prior me erat:
This is the one I was talking about when I said, ‘A man who is coming after me is more important than me, for before I ever existed he already was.’
31 et ego nesciebam eum, sed ut manifestetur in Israël, propterea veni ego in aqua baptizans.
I didn't know myself who he was, but I came baptizing with water so that he could be revealed to Israel.”
32 Et testimonium perhibuit Joannes, dicens: Quia vidi Spiritum descendentem quasi columbam de cælo, et mansit super eum.
John gave his evidence about him, saying, “I saw the Spirit descend from heaven like a dove and rest upon him.
33 Et ego nesciebam eum: sed qui misit me baptizare in aqua, ille mihi dixit: Super quem videris Spiritum descendentem, et manentem super eum, hic est qui baptizat in Spiritu Sancto.
I wouldn't have known him except he who sent me to baptize with water had told me, ‘The one you see the Spirit descend to and rest upon, he is the one who baptizes with the Holy Spirit.’
34 Et ego vidi: et testimonium perhibui quia hic est Filius Dei.
I saw it happen and I declare that this is the Son of God.”
35 Altera die iterum stabat Joannes, et ex discipulis ejus duo.
The next day John was standing there with two of his disciples.
36 Et respiciens Jesum ambulantem, dicit: Ecce agnus Dei.
He saw Jesus passing by, and said, “Look! This is the Lamb of God!”
37 Et audierunt eum duo discipuli loquentem, et secuti sunt Jesum.
When the two disciples heard what he said they went and followed Jesus.
38 Conversus autem Jesus, et videns eos sequentes se, dicit eis: Quid quæritis? Qui dixerunt ei: Rabbi (quod dicitur interpretatum Magister), ubi habitas?
Jesus turned round and saw them following him. “What are you looking for?” he asked them. “Rabbi (which means ‘Teacher’), where are you staying?” they asked in reply.
39 Dicit eis: Venite et videte. Venerunt, et viderunt ubi maneret, et apud eum manserunt die illo: hora autem erat quasi decima.
“Come and see,” he told them. So they went with him and saw where he was staying. It was about four p.m., and they spent the rest of the day with him.
40 Erat autem Andreas, frater Simonis Petri, unus ex duobus qui audierant a Joanne, et secuti fuerant eum.
Andrew, the brother of Simon Peter, was one of these two disciples who had heard what John said and followed Jesus.
41 Invenit hic primum fratrem suum Simonem, et dicit ei: Invenimus Messiam (quod est interpretatum Christus).
He went at once to find his brother Simon and told him, “We've found the Messiah!” (which means “Christ”).
42 Et adduxit eum ad Jesum. Intuitus autem eum Jesus, dixit: Tu es Simon, filius Jona; tu vocaberis Cephas, quod interpretatur Petrus.
He took him to Jesus. Looking directly at Simon, Jesus said, “You are Simon, son of John. But now you will be called Cephas,” (which means “Peter”).
43 In crastinum voluit exire in Galilæam, et invenit Philippum. Et dicit ei Jesus: Sequere me.
The next day Jesus decided to go to Galilee. Jesus found Philip there, and told him, “Follow me.”
44 Erat autem Philippus a Bethsaida, civitate Andreæ et Petri.
Philip was from Bethsaida, the same town that Andrew and Peter came from.
45 Invenit Philippus Nathanaël, et dicit ei: Quem scripsit Moyses in lege, et prophetæ, invenimus Jesum filium Joseph a Nazareth.
Philip found Nathanael and told him, “We've found the one that Moses wrote about in the law and that the prophets did too—Jesus of Nazareth, the son of Joseph.”
46 Et dixit ei Nathanaël: A Nazareth potest aliquid boni esse? Dicit ei Philippus: Veni et vide.
“From Nazareth? Can anything good come from there?” Nathanael wondered. “Just come and see,” Philip replied.
47 Vidit Jesus Nathanaël venientem ad se, et dicit de eo: Ecce vere Israëlita, in quo dolus non est.
As Jesus saw Nathanael approaching, he said about him, “Look, here's a true Israelite! There's nothing false about him.”
48 Dicit ei Nathanaël: Unde me nosti? Respondit Jesus, et dixit ei: Priusquam te Philippus vocavit, cum esses sub ficu, vidi te.
“How do you know who I am?” Nathanael asked. “I saw you there under the fig tree, before Philip called you,” Jesus replied.
49 Respondit ei Nathanaël, et ait: Rabbi, tu es Filius Dei, tu es rex Israël.
“Rabbi, you are the Son of God, the king of Israel!” Nathaniel exclaimed.
50 Respondit Jesus, et dixit ei: Quia dixi tibi: Vidi te sub ficu, credis; majus his videbis.
“You believe this just because I told you I saw you under the fig tree?” Jesus replied. “You'll get to see much more than that!”
51 Et dicit ei: Amen, amen dico vobis, videbitis cælum apertum, et angelos Dei ascendentes, et descendentes supra Filium hominis.
Then Jesus said, “I tell you the truth, you will all see heaven open, and the angels of God going up and down on the Son of man.”