< Iohannem 1 >
1 [In principio erat Verbum, et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum.
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
2 Hoc erat in principio apud Deum.
The same was in the beginning with God.
3 Omnia per ipsum facta sunt: et sine ipso factum est nihil, quod factum est.
All things were made through him. Without him, nothing was made that has been made.
4 In ipso vita erat, et vita erat lux hominum:
In him was life, and the life was the light of men.
5 et lux in tenebris lucet, et tenebræ eam non comprehenderunt.
The light shines in the darkness, and the darkness has not overcome it.
6 Fuit homo missus a Deo, cui nomen erat Joannes.
There came a man sent from God, whose name was John.
7 Hic venit in testimonium ut testimonium perhiberet de lumine, ut omnes crederent per illum.
The same came as a witness, that he might testify about the light, that all might believe through him.
8 Non erat ille lux, sed ut testimonium perhiberet de lumine.
He was not the light, but was sent that he might testify about the light.
9 Erat lux vera, quæ illuminat omnem hominem venientem in hunc mundum.
The true light that enlightens everyone was coming into the world.
10 In mundo erat, et mundus per ipsum factus est, et mundus eum non cognovit.
He was in the world, and the world was made through him, and the world did not recognize him.
11 In propria venit, et sui eum non receperunt.
He came to his own, and those who were his own did not receive him.
12 Quotquot autem receperunt eum, dedit eis potestatem filios Dei fieri, his qui credunt in nomine ejus:
But as many as received him, to them he gave the right to become God’s children, to those who believe in his name:
13 qui non ex sanguinibus, neque ex voluntate carnis, neque ex voluntate viri, sed ex Deo nati sunt.
who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
14 Et Verbum caro factum est, et habitavit in nobis: et vidimus gloriam ejus, gloriam quasi unigeniti a Patre plenum gratiæ et veritatis.
The Word became flesh and lived among us. We saw his glory, such glory as of the only born Son of the Father, full of grace and truth.
15 Joannes testimonium perhibet de ipso, et clamat dicens: Hic erat quem dixi: Qui post me venturus est, ante me factus est: quia prior me erat.
John testified about him. He cried out, saying, “This was he of whom I said, ‘He who comes after me has surpassed me, for he was before me.’”
16 Et de plenitudine ejus nos omnes accepimus, et gratiam pro gratia:
From his fullness we all received grace upon grace.
17 quia lex per Moysen data est, gratia et veritas per Jesum Christum facta est.
For the law was given through Moses. Grace and truth were realized through Jesus Christ.
18 Deum nemo vidit umquam: unigenitus Filius, qui est in sinu Patris, ipse enarravit.]
No one has seen God at any time. The only born Son, who is in the bosom of the Father, has declared him.
19 Et hoc est testimonium Joannis, quando miserunt Judæi ab Jerosolymis sacerdotes et Levitas ad eum ut interrogarent eum: Tu quis es?
This is John’s testimony, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, “Who are you?”
20 Et confessus est, et non negavit, et confessus est: Quia non sum ego Christus.
He declared, and did not deny, but he declared, “I am not the Christ.”
21 Et interrogaverunt eum: Quid ergo? Elias es tu? Et dixit: Non sum. Propheta es tu? Et respondit: Non.
They asked him, “What then? Are you Elijah?” He said, “I am not.” “Are you the prophet?” He answered, “No.”
22 Dixerunt ergo ei: Quis es ut responsum demus his qui miserunt nos? quid dicis de teipso?
They said therefore to him, “Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us. What do you say about yourself?”
23 Ait: Ego vox clamantis in deserto: Dirigite viam Domini, sicut dixit Isaias propheta.
He said, “I am the voice of one crying in the wilderness, ‘Make straight the way of the Lord,’ as Isaiah the prophet said.”
24 Et qui missi fuerant, erant ex pharisæis.
The ones who had been sent were from the Pharisees.
25 Et interrogaverunt eum, et dixerunt ei: Quid ergo baptizas, si tu non es Christus, neque Elias, neque propheta?
They asked him, “Why then do you baptize if you are not the Christ, nor Elijah, nor the prophet?”
26 Respondit eis Joannes, dicens: Ego baptizo in aqua: medius autem vestrum stetit, quem vos nescitis.
John answered them, “I baptize in water, but among you stands one whom you do not know.
27 Ipse est qui post me venturus est, qui ante me factus est: cujus ego non sum dignus ut solvam ejus corrigiam calceamenti.
He is the one who comes after me, who is preferred before me, whose sandal strap I am not worthy to loosen.”
28 Hæc in Bethania facta sunt trans Jordanem, ubi erat Joannes baptizans.
These things were done in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.
29 Altera die vidit Joannes Jesum venientem ad se, et ait: Ecce agnus Dei, ecce qui tollit peccatum mundi.
The next day, he saw Jesus coming to him, and said, “Behold, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!
30 Hic est de quo dixi: Post me venit vir qui ante me factus est: quia prior me erat:
This is he of whom I said, ‘After me comes a man who is preferred before me, for he was before me.’
31 et ego nesciebam eum, sed ut manifestetur in Israël, propterea veni ego in aqua baptizans.
I did not know him, but for this reason I came baptizing in water, that he would be revealed to Israel.”
32 Et testimonium perhibuit Joannes, dicens: Quia vidi Spiritum descendentem quasi columbam de cælo, et mansit super eum.
John testified, saying, “I have seen the Spirit descending like a dove out of heaven, and it remained on him.
33 Et ego nesciebam eum: sed qui misit me baptizare in aqua, ille mihi dixit: Super quem videris Spiritum descendentem, et manentem super eum, hic est qui baptizat in Spiritu Sancto.
I did not recognize him, but he who sent me to baptize in water said to me, ‘On whomever you will see the Spirit descending and remaining on him is he who baptizes in the Holy Spirit.’
34 Et ego vidi: et testimonium perhibui quia hic est Filius Dei.
I have seen and have testified that this is the Son of God.”
35 Altera die iterum stabat Joannes, et ex discipulis ejus duo.
Again, the next day, John was standing with two of his disciples,
36 Et respiciens Jesum ambulantem, dicit: Ecce agnus Dei.
and he looked at Jesus as he walked, and said, “Behold, the Lamb of God!”
37 Et audierunt eum duo discipuli loquentem, et secuti sunt Jesum.
The two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
38 Conversus autem Jesus, et videns eos sequentes se, dicit eis: Quid quæritis? Qui dixerunt ei: Rabbi (quod dicitur interpretatum Magister), ubi habitas?
Jesus turned and saw them following, and said to them, “What are you looking for?” They said to him, “Rabbi” (which is to say, being interpreted, Teacher), “where are you staying?”
39 Dicit eis: Venite et videte. Venerunt, et viderunt ubi maneret, et apud eum manserunt die illo: hora autem erat quasi decima.
He said to them, “Come and see.” They came and saw where he was staying, and they stayed with him that day. It was about the tenth hour.
40 Erat autem Andreas, frater Simonis Petri, unus ex duobus qui audierant a Joanne, et secuti fuerant eum.
One of the two who heard John and followed him was Andrew, Simon Peter’s brother.
41 Invenit hic primum fratrem suum Simonem, et dicit ei: Invenimus Messiam (quod est interpretatum Christus).
He first found his own brother, Simon, and said to him, “We have found the Messiah!” (which is, being interpreted, Christ).
42 Et adduxit eum ad Jesum. Intuitus autem eum Jesus, dixit: Tu es Simon, filius Jona; tu vocaberis Cephas, quod interpretatur Petrus.
He brought him to Jesus. Jesus looked at him and said, “You are Simon the son of Jonah. You shall be called Cephas” (which is by interpretation, Peter).
43 In crastinum voluit exire in Galilæam, et invenit Philippum. Et dicit ei Jesus: Sequere me.
On the next day, he was determined to go out into Galilee, and he found Philip. Jesus said to him, “Follow me.”
44 Erat autem Philippus a Bethsaida, civitate Andreæ et Petri.
Now Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
45 Invenit Philippus Nathanaël, et dicit ei: Quem scripsit Moyses in lege, et prophetæ, invenimus Jesum filium Joseph a Nazareth.
Philip found Nathanael, and said to him, “We have found him of whom Moses in the law and also the prophets, wrote: Jesus of Nazareth, the son of Joseph.”
46 Et dixit ei Nathanaël: A Nazareth potest aliquid boni esse? Dicit ei Philippus: Veni et vide.
Nathanael said to him, “Can any good thing come out of Nazareth?” Philip said to him, “Come and see.”
47 Vidit Jesus Nathanaël venientem ad se, et dicit de eo: Ecce vere Israëlita, in quo dolus non est.
Jesus saw Nathanael coming to him, and said about him, “Behold, an Israelite indeed, in whom is no deceit!”
48 Dicit ei Nathanaël: Unde me nosti? Respondit Jesus, et dixit ei: Priusquam te Philippus vocavit, cum esses sub ficu, vidi te.
Nathanael said to him, “How do you know me?” Jesus answered him, “Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you.”
49 Respondit ei Nathanaël, et ait: Rabbi, tu es Filius Dei, tu es rex Israël.
Nathanael answered him, “Rabbi, you are the Son of God! You are King of Israel!”
50 Respondit Jesus, et dixit ei: Quia dixi tibi: Vidi te sub ficu, credis; majus his videbis.
Jesus answered him, “Because I told you, ‘I saw you underneath the fig tree,’ do you believe? You will see greater things than these!”
51 Et dicit ei: Amen, amen dico vobis, videbitis cælum apertum, et angelos Dei ascendentes, et descendentes supra Filium hominis.
He said to him, “Most certainly, I tell you all, hereafter you will see heaven opened, and the angels of God ascending and descending on the Son of Man.”