< Job 9 >

1 Et respondens Job, ait:
Da antwortete Hiob und sprach:
2 [Vere scio quod ita sit, et quod non justificetur homo compositus Deo.
Wahrhaftig, ich weiß, daß dem so ist; und wie kann der schwache Mensch rechten mit dem starken Gott!
3 Si voluerit contendere cum eo, non poterit ei respondere unum pro mille.
Wollte er mit Ihm rechten, so könnte er Ihm auf tausend nicht eins beantworten.
4 Sapiens corde est, et fortis robore: quis restitit ei, et pacem habuit?
Er ist weisen Herzens und von ungebrochener Kraft; wer hat ihm je getrotzt und es durchgesetzt?
5 Qui transtulit montes, et nescierunt hi quos subvertit in furore suo.
Er verrückt Berge, und man merkt es nicht, daß er sie in seinem Zorn umgekehrt hat.
6 Qui commovet terram de loco suo, et columnæ ejus concutiuntur.
Er bewegt die Erde von ihrem Ort, daß ihre Säulen zittern.
7 Qui præcipit soli, et non oritur, et stellas claudit quasi sub signaculo.
Er gebietet der Sonne, so geht sie nicht auf; er legt die Sterne unter Siegel.
8 Qui extendit cælos solus, et graditur super fluctus maris.
Er allein spannt den Himmel aus und tritt auf Meereswogen daher.
9 Qui facit Arcturum et Oriona, et Hyadas et interiora austri.
Er macht den Bären, den Orion und das Siebengestirn, samt den Kammern des Südens.
10 Qui facit magna, et incomprehensibilia, et mirabilia, quorum non est numerus.
Er tut große Dinge, die unerforschlich sind, Wunder ohne Zahl.
11 Si venerit ad me, non videbo eum; si abierit, non intelligam.
Siehe, er geht an mir vorüber, und ich sehe ihn nicht; er fährt vorbei, und ich gewahre ihn nicht.
12 Si repente interroget, quis respondebit ei? vel quis dicere potest: Cur ita facis?
Er rafft dahin, wer hindert ihn? Wer ruft ihm zu: Was machst du da?
13 Deus, cujus iræ nemo resistere potest, et sub quo curvantur qui portant orbem.
Gott unterdrückt nicht seinen Zorn; Rahabs Helfer beugen sich unter ihn.
14 Quantus ergo sum ego, ut respondeam ei, et loquar verbis meis cum eo?
Wie sollte ich ihm denn antworten und Worte finden, um mit ihm zu reden?
15 qui etiam si habuero quippiam justum, non respondebo: sed meum judicem deprecabor.
Auch wenn ich im Recht wäre, dürfte ich ihm nicht entgegnen; ich müßte meinen Richter um Gnade anflehen.
16 Et cum invocantem exaudierit me, non credo quod audierit vocem meam.
Wenn ich rufe, wird er mir antworten? Ich glaube nicht, daß er meine Stimme hört;
17 In turbine enim conteret me, et multiplicabit vulnera mea, etiam sine causa.
denn im Sturm hat er mich zerschlagen und mir ohne Ursache viele Wunden zugefügt.
18 Non concedit requiescere spiritum meum, et implet me amaritudinibus.
Er läßt mich nicht einmal Atem holen, sondern sättigt mich mit Bitterkeit.
19 Si fortitudo quæritur, robustissimus est; si æquitas judicii, nemo audet pro me testimonium dicere.
Kommt's auf die Kraft an, siehe, so ist er stark; wenn aber aufs Recht, wer ladet mich dann vor?
20 Si justificare me voluero, os meum condemnabit me; si innocentem ostendero, pravum me comprobabit.
Wenn ich schon im Recht bin, so wird mich doch mein Mund verdammen, und bin ich auch unschuldig, so kommt es doch verkehrt heraus.
21 Etiam si simplex fuero, hoc ipsum ignorabit anima mea, et tædebit me vitæ meæ.
Ich bin unschuldig, bin unbesorgt um meine Seele; ich verachte das Leben!
22 Unum est quod locutus sum: et innocentem et impium ipse consumit.
Darum sage ich: Es ist einerlei; Fromme und Gottlose bringt er gleicherweise um!
23 Si flagellat, occidat semel, et non de pœnis innocentum rideat.
Wenn die Geißel plötzlich tötet, so lacht er der Prüfung der Unschuldigen.
24 Terra data est in manus impii; vultum judicum ejus operit. Quod si non ille est, quis ergo est?
Die Erde ist in die Gewalt des Frevlers gegeben; das Angesicht ihrer Richter verhüllt er; wenn nicht er, wer tut es denn?
25 Dies mei velociores fuerunt cursore; fugerunt, et non viderunt bonum.
Meine Tage eilen schneller dahin als ein Läufer; sie sind entflohen und haben nichts Gutes gesehen;
26 Pertransierunt quasi naves poma portantes; sicut aquila volans ad escam.
sie sind vorbeigefahren wie Rohrschiffe, wie ein Adler, der sich auf Beute stürzt.
27 Cum dixero: Nequaquam ita loquar: commuto faciem meam, et dolore torqueor.
Wenn ich denke: Ich will meiner Klage vergessen, meine Miene ändern und heiter dreinschauen,
28 Verebar omnia opera mea, sciens quod non parceres delinquenti.
so muß ich meine vielen Schmerzen fürchten; denn ich weiß, daß du mich nicht lossprechen wirst!
29 Si autem et sic impius sum, quare frustra laboravi?
Soll ich denn schuldig sein, was mühe ich mich vergeblich ab?
30 Si lotus fuero quasi aquis nivis, et fulserint velut mundissimæ manus meæ,
Wüsche ich mich auch mit Schnee und reinigte meine Hände mit Lauge,
31 tamen sordibus intinges me, et abominabuntur me vestimenta mea.
so würdest du mich doch in die Grube tauchen, daß ich meine Kleider nicht mehr anziehen dürfte!
32 Neque enim viro qui similis mei est, respondebo; nec qui mecum in judicio ex æquo possit audiri.
Denn er ist nicht ein Mann wie ich, daß ich ihm antworten könnte, daß wir miteinander vor Gericht gingen;
33 Non est qui utrumque valeat arguere, et ponere manum suam in ambobus.
es ist auch kein Schiedsrichter zwischen uns, der seine Hand auf uns beide legen könnte.
34 Auferat a me virgam suam, et pavor ejus non me terreat.
Er nehme aber seine Rute von mir, und sein Schrecken überfalle mich nicht,
35 Loquar, et non timebo eum; neque enim possum metuens respondere.]
so will ich reden und ihn nicht fürchten; denn nicht also steht es in mir selbst.

< Job 9 >