< Job 9 >
1 Et respondens Job, ait:
Job prit la parole et dit:
2 [Vere scio quod ita sit, et quod non justificetur homo compositus Deo.
Je sais bien qu’il en est ainsi; Comment l’homme serait-il juste devant Dieu?
3 Si voluerit contendere cum eo, non poterit ei respondere unum pro mille.
S’il voulait contester avec lui, Sur mille choses il ne pourrait répondre à une seule.
4 Sapiens corde est, et fortis robore: quis restitit ei, et pacem habuit?
A lui la sagesse et la toute-puissance: Qui lui résisterait impunément?
5 Qui transtulit montes, et nescierunt hi quos subvertit in furore suo.
Il transporte soudain les montagnes, Il les renverse dans sa colère.
6 Qui commovet terram de loco suo, et columnæ ejus concutiuntur.
Il secoue la terre sur sa base, Et ses colonnes sont ébranlées.
7 Qui præcipit soli, et non oritur, et stellas claudit quasi sub signaculo.
Il commande au soleil, et le soleil ne paraît pas; Il met un sceau sur les étoiles.
8 Qui extendit cælos solus, et graditur super fluctus maris.
Seul, il étend les cieux, Il marche sur les hauteurs de la mer.
9 Qui facit Arcturum et Oriona, et Hyadas et interiora austri.
Il a créé la Grande Ourse, l’Orion et les Pléiades, Et les étoiles des régions australes.
10 Qui facit magna, et incomprehensibilia, et mirabilia, quorum non est numerus.
Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre.
11 Si venerit ad me, non videbo eum; si abierit, non intelligam.
Voici, il passe près de moi, et je ne le vois pas, Il s’en va, et je ne l’aperçois pas.
12 Si repente interroget, quis respondebit ei? vel quis dicere potest: Cur ita facis?
S’il enlève, qui s’y opposera? Qui lui dira: Que fais-tu?
13 Deus, cujus iræ nemo resistere potest, et sub quo curvantur qui portant orbem.
Dieu ne retire point sa colère; Sous lui s’inclinent les appuis de l’orgueil.
14 Quantus ergo sum ego, ut respondeam ei, et loquar verbis meis cum eo?
Et moi, comment lui répondre? Quelles paroles choisir?
15 qui etiam si habuero quippiam justum, non respondebo: sed meum judicem deprecabor.
Quand je serais juste, je ne répondrais pas; Je ne puis qu’implorer mon juge.
16 Et cum invocantem exaudierit me, non credo quod audierit vocem meam.
Et quand il m’exaucerait, si je l’invoque, Je ne croirais pas qu’il eût écouté ma voix,
17 In turbine enim conteret me, et multiplicabit vulnera mea, etiam sine causa.
Lui qui m’assaille comme par une tempête, Qui multiplie sans raison mes blessures,
18 Non concedit requiescere spiritum meum, et implet me amaritudinibus.
Qui ne me laisse pas respirer, Qui me rassasie d’amertume.
19 Si fortitudo quæritur, robustissimus est; si æquitas judicii, nemo audet pro me testimonium dicere.
Recourir à la force? Il est tout-puissant. A la justice? Qui me fera comparaître?
20 Si justificare me voluero, os meum condemnabit me; si innocentem ostendero, pravum me comprobabit.
Suis-je juste, ma bouche me condamnera; Suis-je innocent, il me déclarera coupable.
21 Etiam si simplex fuero, hoc ipsum ignorabit anima mea, et tædebit me vitæ meæ.
Innocent! Je le suis; mais je ne tiens pas à la vie, Je méprise mon existence.
22 Unum est quod locutus sum: et innocentem et impium ipse consumit.
Qu’importe après tout? Car, j’ose le dire, Il détruit l’innocent comme le coupable.
23 Si flagellat, occidat semel, et non de pœnis innocentum rideat.
Si du moins le fléau donnait soudain la mort!… Mais il se rit des épreuves de l’innocent.
24 Terra data est in manus impii; vultum judicum ejus operit. Quod si non ille est, quis ergo est?
La terre est livrée aux mains de l’impie; Il voile la face des juges. Si ce n’est pas lui, qui est-ce donc?
25 Dies mei velociores fuerunt cursore; fugerunt, et non viderunt bonum.
Mes jours sont plus rapides qu’un courrier; Ils fuient sans avoir vu le bonheur;
26 Pertransierunt quasi naves poma portantes; sicut aquila volans ad escam.
Ils passent comme les navires de jonc, Comme l’aigle qui fond sur sa proie.
27 Cum dixero: Nequaquam ita loquar: commuto faciem meam, et dolore torqueor.
Si je dis: Je veux oublier mes souffrances, Laisser ma tristesse, reprendre courage,
28 Verebar omnia opera mea, sciens quod non parceres delinquenti.
Je suis effrayé de toutes mes douleurs. Je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.
29 Si autem et sic impius sum, quare frustra laboravi?
Je serai jugé coupable; Pourquoi me fatiguer en vain?
30 Si lotus fuero quasi aquis nivis, et fulserint velut mundissimæ manus meæ,
Quand je me laverais dans la neige, Quand je purifierais mes mains avec du savon,
31 tamen sordibus intinges me, et abominabuntur me vestimenta mea.
Tu me plongerais dans la fange, Et mes vêtements m’auraient en horreur.
32 Neque enim viro qui similis mei est, respondebo; nec qui mecum in judicio ex æquo possit audiri.
Il n’est pas un homme comme moi, pour que je lui réponde, Pour que nous allions ensemble en justice.
33 Non est qui utrumque valeat arguere, et ponere manum suam in ambobus.
Il n’y a pas entre nous d’arbitre, Qui pose sa main sur nous deux.
34 Auferat a me virgam suam, et pavor ejus non me terreat.
Qu’il retire sa verge de dessus moi, Que ses terreurs ne me troublent plus;
35 Loquar, et non timebo eum; neque enim possum metuens respondere.]
Alors je parlerai et je ne le craindrai pas. Autrement, je ne suis point à moi-même.