< Job 9 >

1 Et respondens Job, ait:
Job reprenant dit:
2 [Vere scio quod ita sit, et quod non justificetur homo compositus Deo.
En vérité je sais qu'il en est ainsi. Comment un mortel serait-il juste aux yeux du Seigneur?
3 Si voluerit contendere cum eo, non poterit ei respondere unum pro mille.
Car si des hommes veulent aller avec Dieu en justice, il ne s'y prêtera pas; il ne voudra pas être contredit sur un seul point entre mille.
4 Sapiens corde est, et fortis robore: quis restitit ei, et pacem habuit?
Lui seul est sage en ses pensées; il est fort, il est grand; qui donc s'est assez endurci pour lui résister?
5 Qui transtulit montes, et nescierunt hi quos subvertit in furore suo.
Il lutte contre les montagnes et elles l'ignorent; il les bouleverse dans son courroux.
6 Qui commovet terram de loco suo, et columnæ ejus concutiuntur.
Il ébranle dans ses fondements la terre que recouvre le ciel, et les colonnes qui la soutiennent sont chancelantes.
7 Qui præcipit soli, et non oritur, et stellas claudit quasi sub signaculo.
Il parle au soleil, et le soleil ne se lève pas; il appose son scel sur les astres.
8 Qui extendit cælos solus, et graditur super fluctus maris.
C'est lui seul qui a tendu les cieux et qui marche sur la mer comme sur un sol affermi.
9 Qui facit Arcturum et Oriona, et Hyadas et interiora austri.
Il a créé les Pléïades, et l'étoile du soir, et Arcture, et les constellations du Midi.
10 Qui facit magna, et incomprehensibilia, et mirabilia, quorum non est numerus.
Il a fait une multitude innombrable de merveilles glorieuses et incompréhensibles.
11 Si venerit ad me, non videbo eum; si abierit, non intelligam.
S'il a passé au-dessus de moi, je ne l'ai point vu; s'il a marché à mes côtés, je n'en ai rien su.
12 Si repente interroget, quis respondebit ei? vel quis dicere potest: Cur ita facis?
Se détourne-t-il, qui le ramènera? qui osera lui dire: Que faites-vous?
13 Deus, cujus iræ nemo resistere potest, et sub quo curvantur qui portant orbem.
Seul il a dompté toute fureur, il a fait plier les monstres marins sous le ciel.
14 Quantus ergo sum ego, ut respondeam ei, et loquar verbis meis cum eo?
S'il m'écoutait, s'il jugeait mes arguments!
15 qui etiam si habuero quippiam justum, non respondebo: sed meum judicem deprecabor.
Quand même je serais juste, il ne m'écouterait pas; je n'obtiendrais pas de lui un arrêt.
16 Et cum invocantem exaudierit me, non credo quod audierit vocem meam.
Et si je ne l'avais invoqué et qu'il ne m'exauçât point, je ne pourrais croire qu'il eût entendu ma voix.
17 In turbine enim conteret me, et multiplicabit vulnera mea, etiam sine causa.
Je crains qu'il ne me broie au moyen d'un tourbillon, car il amortit les ravages de mes plaies nombreuses.
18 Non concedit requiescere spiritum meum, et implet me amaritudinibus.
Il ne me laisse point reprendre haleine, après m'avoir rempli d'amertume,
19 Si fortitudo quæritur, robustissimus est; si æquitas judicii, nemo audet pro me testimonium dicere.
Et il prévaut par la force. Qui donc résisterait à la condamnation qu'il aurait prononcée?
20 Si justificare me voluero, os meum condemnabit me; si innocentem ostendero, pravum me comprobabit.
Juste, ma bouche se trouvera dire des impiétés; irréprochable, je passerai pour criminel.
21 Etiam si simplex fuero, hoc ipsum ignorabit anima mea, et tædebit me vitæ meæ.
Car, si j'ai péché, c'est dans l'ignorance de mon âme, et néanmoins la vie m'est ôtée.
22 Unum est quod locutus sum: et innocentem et impium ipse consumit.
Aussi j'ai dit: La colère détruit le riche et le grand.
23 Si flagellat, occidat semel, et non de pœnis innocentum rideat.
La mort qui les frappe soudain met à nu leur faiblesse; mais les justes sont tournés en dérision,
24 Terra data est in manus impii; vultum judicum ejus operit. Quod si non ille est, quis ergo est?
Ils sont livrés aux mains des pervers, et le Seigneur a voilé le front des juges. Et si ce n'est pas lui qui est-ce donc?
25 Dies mei velociores fuerunt cursore; fugerunt, et non viderunt bonum.
Ma vie est plus rapide qu'un courrier; on ne s'est point placé sur son passage et on ne l'a pas vue.
26 Pertransierunt quasi naves poma portantes; sicut aquila volans ad escam.
Les navires laissent-ils une trace, ou l'aigle qui vole et cherche sa proie?
27 Cum dixero: Nequaquam ita loquar: commuto faciem meam, et dolore torqueor.
Si je me dis: Cesse donc de parler; borne-toi à courber la tête et à gémir;
28 Verebar omnia opera mea, sciens quod non parceres delinquenti.
Je tremble de tous mes membres, car je sais que vous ne me jugez point innocent.
29 Si autem et sic impius sum, quare frustra laboravi?
Ai-je donc commis quelque impiété? Mais pourquoi ne suis-je point mort?
30 Si lotus fuero quasi aquis nivis, et fulserint velut mundissimæ manus meæ,
Lors même que je me serais lavé avec de la neige, et que des mains pures m'auraient purifié,
31 tamen sordibus intinges me, et abominabuntur me vestimenta mea.
Vous m'avez assez plongé dans la fange pour que ma robe m'ait souillé.
32 Neque enim viro qui similis mei est, respondebo; nec qui mecum in judicio ex æquo possit audiri.
Car vous n'êtes point comme moi un homme avec qui je puisse contester et comparaître en justice.
33 Non est qui utrumque valeat arguere, et ponere manum suam in ambobus.
Que n'existe-t-il pour nous un médiateur, qui écoute et qui prononce entre vous et moi?
34 Auferat a me virgam suam, et pavor ejus non me terreat.
Détournez de moi votre verge; que l'effroi qu'elle m'inspire ne me trouble plus.
35 Loquar, et non timebo eum; neque enim possum metuens respondere.]
Si je cesse de craindre je parlerai, car je ne le peux en l'état où je suis.

< Job 9 >