< Job 9 >
1 Et respondens Job, ait:
Eka ayub nodwoko kama:
2 [Vere scio quod ita sit, et quod non justificetur homo compositus Deo.
“Ee, angʼeyo ni gima iwachono en adier. To ere kaka dhano mangima nyalo bedo kare e nyim Nyasaye?
3 Si voluerit contendere cum eo, non poterit ei respondere unum pro mille.
Kata dabed ni ngʼato dwaro mino kode wach, to bende dhano diduok penjo achiel kuom penjoge alufu achiel.
4 Sapiens corde est, et fortis robore: quis restitit ei, et pacem habuit?
Riekone tut kendo tekre ngʼeny. En ngʼa mosepiem kode miloye?
5 Qui transtulit montes, et nescierunt hi quos subvertit in furore suo.
Ogolo gode kuonde ma gintie ka ok gingʼeyo kendo ongʼielogi ka en gi mirima.
6 Qui commovet terram de loco suo, et columnæ ejus concutiuntur.
Oyiengo piny gie mise mare kendo omiyo sirni mage yiengni.
7 Qui præcipit soli, et non oritur, et stellas claudit quasi sub signaculo.
Kowuoyo to chiengʼ ok rieny kendo oumo ler mar sulwe.
8 Qui extendit cælos solus, et graditur super fluctus maris.
En owuon ema noyaro polo kendo en ema nonyono apaka madongo mag nam.
9 Qui facit Arcturum et Oriona, et Hyadas et interiora austri.
En ema nochweyo sulwe madongo kaka, yugni, oluoro-budho, ratego, kod sulwe mogudore mathoth man yo milambo.
10 Qui facit magna, et incomprehensibilia, et mirabilia, quorum non est numerus.
Otimo gik madongo miwuoro mayombo pach dhano, honni mathoth ma ok kwanre.
11 Si venerit ad me, non videbo eum; si abierit, non intelligam.
Ka okadho buta to ok anyal nene; ka odhi nyima to ok anyal yange.
12 Si repente interroget, quis respondebit ei? vel quis dicere potest: Cur ita facis?
Kokawo gimoro odhigo; to en ngʼa manyalo tame? En ngʼa manyalo penje ni, ‘Ma to angʼo ma itimoni?’
13 Deus, cujus iræ nemo resistere potest, et sub quo curvantur qui portant orbem.
Nyasaye ok gengʼ mirimbe kendo nyaka jolwenj Rahab bende noloyo mopodho e tiende.
14 Quantus ergo sum ego, ut respondeam ei, et loquar verbis meis cum eo?
“Ere kuma dayudie weche ma dawachne? Koro ere kaka damin kode wach?
15 qui etiam si habuero quippiam justum, non respondebo: sed meum judicem deprecabor.
Kata dabed ni aonge richo kata achiel, to ok dadwoke; anyalo mana ywagora ne jangʼadna bura mondo okecha.
16 Et cum invocantem exaudierit me, non credo quod audierit vocem meam.
Kata dabed ni aluonge mi obiro ira, to ok ayie ni onyalo winjo wachna.
17 In turbine enim conteret me, et multiplicabit vulnera mea, etiam sine causa.
Mirimb Nyasaye nyalo tieka kendo onyalo miyo adhondena medore kayiem nono.
18 Non concedit requiescere spiritum meum, et implet me amaritudinibus.
Ok onyal weya aywe to otimona mana gik mamiyo chunya bedo malit.
19 Si fortitudo quæritur, robustissimus est; si æquitas judicii, nemo audet pro me testimonium dicere.
Kaponi teko ema iwuoyoe, to otek ndi, kendo kata ka adiera ema ilose, to en ngʼa manyalo chune mondo obi onyis wach kuome.
20 Si justificare me voluero, os meum condemnabit me; si innocentem ostendero, pravum me comprobabit.
Kata dabed ni aonge richo kata achiel, to dhoga pod biro mana ndhoga. Kata dabed ni aonge rach moro amora, to dhoga pod biro miyo inena kaka jaketho.
21 Etiam si simplex fuero, hoc ipsum ignorabit anima mea, et tædebit me vitæ meæ.
“Kata dabed ni aonge gi ketho moro amora, to onge ber maneno, nikech ngimana en kayiem nono.
22 Unum est quod locutus sum: et innocentem et impium ipse consumit.
Ma emomiyo aneno ni gik moko duto chalre nikech okumo joma onge ketho kod joma timbegi richo machalre.
23 Si flagellat, occidat semel, et non de pœnis innocentum rideat.
Ka masira oneko apoya, to pek ma ngʼat makare oyudo ok obadhe.
24 Terra data est in manus impii; vultum judicum ejus operit. Quod si non ille est, quis ergo est?
Nyasaye oseketo piny e lwet joma timbegi richo, bende omiyo jongʼad bura duto bedo muofni. To ka ok en ema notimo kamano, to ngʼatno mane otimo mano?
25 Dies mei velociores fuerunt cursore; fugerunt, et non viderunt bonum.
“Ndalona ringo mapiyo moloyo jangʼwech; girumo piyo ka gionge mor kata matin.
26 Pertransierunt quasi naves poma portantes; sicut aquila volans ad escam.
Gikadho piyo mana ka yiedhi molos gi oundho maringo e nam, kendo ka ongoe mafuyo e kor polo karango piny mondo omak nyagweno.
27 Cum dixero: Nequaquam ita loquar: commuto faciem meam, et dolore torqueor.
Ka anyalo wacho ni wiya owil gi gik maricho ma Nyasaye osetimona, to abiro loko pacha mi abed mamor.
28 Verebar omnia opera mea, sciens quod non parceres delinquenti.
Kata kamano, pod aluoro aluora masira momaka nikech angʼeyo ni Nyasaye ok nyal kwana ka ngʼat maonge ketho.
29 Si autem et sic impius sum, quare frustra laboravi?
Kaka koro osekawa ni an jaketho, angʼo ma dimi pod anyagra nono?
30 Si lotus fuero quasi aquis nivis, et fulserint velut mundissimæ manus meæ,
Kata dine aluokra gi sabun mi aluok lwetena maler,
31 tamen sordibus intinges me, et abominabuntur me vestimenta mea.
to pod ibiro luta mana e chwodho mi nyaka lepa bende biro jok koda.
32 Neque enim viro qui similis mei est, respondebo; nec qui mecum in judicio ex æquo possit audiri.
“Nyasaye ok en dhano kaka an ma dahedhra dwokora kode, kata madimi wayal kode e od bura.
33 Non est qui utrumque valeat arguere, et ponere manum suam in ambobus.
Ka dine bed ni nitie ngʼato manyalo bedo jathek e kinda gi Nyasaye, kata ngʼato manyalo ngʼado bura e kinda kode,
34 Auferat a me virgam suam, et pavor ejus non me terreat.
kata ngʼat manyalo golo kum mare kuoma, mondo omi masichene kik bwoga,
35 Loquar, et non timebo eum; neque enim possum metuens respondere.]
eka dine awuoyo ka ok aluore, to kaka weche chal sani, ok anyal timo kamano.”