< Job 9 >

1 Et respondens Job, ait:
约伯回答说:
2 [Vere scio quod ita sit, et quod non justificetur homo compositus Deo.
我真知道是这样; 但人在 神面前怎能成为义呢?
3 Si voluerit contendere cum eo, non poterit ei respondere unum pro mille.
若愿意与他争辩, 千中之一也不能回答。
4 Sapiens corde est, et fortis robore: quis restitit ei, et pacem habuit?
他心里有智慧,且大有能力。 谁向 神刚硬而得亨通呢?
5 Qui transtulit montes, et nescierunt hi quos subvertit in furore suo.
他发怒,把山翻倒挪移, 山并不知觉。
6 Qui commovet terram de loco suo, et columnæ ejus concutiuntur.
他使地震动,离其本位, 地的柱子就摇撼。
7 Qui præcipit soli, et non oritur, et stellas claudit quasi sub signaculo.
他吩咐日头不出来,就不出来, 又封闭众星。
8 Qui extendit cælos solus, et graditur super fluctus maris.
他独自铺张苍天, 步行在海浪之上。
9 Qui facit Arcturum et Oriona, et Hyadas et interiora austri.
他造北斗、参星、昴星, 并南方的密宫;
10 Qui facit magna, et incomprehensibilia, et mirabilia, quorum non est numerus.
他行大事,不可测度, 行奇事,不可胜数。
11 Si venerit ad me, non videbo eum; si abierit, non intelligam.
他从我旁边经过,我却不看见; 他在我面前行走,我倒不知觉。
12 Si repente interroget, quis respondebit ei? vel quis dicere potest: Cur ita facis?
他夺取,谁能阻挡? 谁敢问他:你做什么?
13 Deus, cujus iræ nemo resistere potest, et sub quo curvantur qui portant orbem.
神必不收回他的怒气; 扶助拉哈伯的,屈身在他以下。
14 Quantus ergo sum ego, ut respondeam ei, et loquar verbis meis cum eo?
既是这样,我怎敢回答他, 怎敢选择言语与他辩论呢?
15 qui etiam si habuero quippiam justum, non respondebo: sed meum judicem deprecabor.
我虽有义,也不回答他, 只要向那审判我的恳求。
16 Et cum invocantem exaudierit me, non credo quod audierit vocem meam.
我若呼吁,他应允我; 我仍不信他真听我的声音。
17 In turbine enim conteret me, et multiplicabit vulnera mea, etiam sine causa.
他用暴风折断我, 无故地加增我的损伤。
18 Non concedit requiescere spiritum meum, et implet me amaritudinibus.
我就是喘一口气,他都不容, 倒使我满心苦恼。
19 Si fortitudo quæritur, robustissimus est; si æquitas judicii, nemo audet pro me testimonium dicere.
若论力量,他真有能力! 若论审判,他说谁能将我传来呢?
20 Si justificare me voluero, os meum condemnabit me; si innocentem ostendero, pravum me comprobabit.
我虽有义,自己的口要定我为有罪; 我虽完全,我口必显我为弯曲。
21 Etiam si simplex fuero, hoc ipsum ignorabit anima mea, et tædebit me vitæ meæ.
我本完全,不顾自己; 我厌恶我的性命。
22 Unum est quod locutus sum: et innocentem et impium ipse consumit.
善恶无分,都是一样; 所以我说,完全人和恶人,他都灭绝。
23 Si flagellat, occidat semel, et non de pœnis innocentum rideat.
若忽然遭杀害之祸, 他必戏笑无辜的人遇难。
24 Terra data est in manus impii; vultum judicum ejus operit. Quod si non ille est, quis ergo est?
世界交在恶人手中; 蒙蔽世界审判官的脸, 若不是他,是谁呢?
25 Dies mei velociores fuerunt cursore; fugerunt, et non viderunt bonum.
我的日子比跑信的更快, 急速过去,不见福乐。
26 Pertransierunt quasi naves poma portantes; sicut aquila volans ad escam.
我的日子过去如快船, 如急落抓食的鹰。
27 Cum dixero: Nequaquam ita loquar: commuto faciem meam, et dolore torqueor.
我若说:我要忘记我的哀情, 除去我的愁容,心中畅快;
28 Verebar omnia opera mea, sciens quod non parceres delinquenti.
我因愁苦而惧怕, 知道你必不以我为无辜。
29 Si autem et sic impius sum, quare frustra laboravi?
我必被你定为有罪, 我何必徒然劳苦呢?
30 Si lotus fuero quasi aquis nivis, et fulserint velut mundissimæ manus meæ,
我若用雪水洗身, 用硷洁净我的手,
31 tamen sordibus intinges me, et abominabuntur me vestimenta mea.
你还要扔我在坑里, 我的衣服都憎恶我。
32 Neque enim viro qui similis mei est, respondebo; nec qui mecum in judicio ex æquo possit audiri.
他本不像我是人,使我可以回答他, 又使我们可以同听审判。
33 Non est qui utrumque valeat arguere, et ponere manum suam in ambobus.
我们中间没有听讼的人 可以向我们两造按手。
34 Auferat a me virgam suam, et pavor ejus non me terreat.
愿他把杖离开我, 不使惊惶威吓我。
35 Loquar, et non timebo eum; neque enim possum metuens respondere.]
我就说话,也不惧怕他, 现在我却不是那样。

< Job 9 >