< Job 8 >

1 Respondens autem Baldad Suhites, dixit:
Alors Bildad Suhite prit la parole, et dit:
2 [Usquequo loqueris talia, et spiritus multiplex sermones oris tui?
Jusqu'à quand parleras-tu ainsi, et les paroles de ta bouche seront-elles comme un vent impétueux?
3 Numquid Deus supplantat judicium? aut Omnipotens subvertit quod justum est?
Le [Dieu] Fort renverserait-il le droit, et le Tout-puissant renverserait-il la justice?
4 Etiam si filii tui peccaverunt ei, et dimisit eos in manu iniquitatis suæ:
Si tes enfants ont péché contre lui, il les a aussi livrés en la main de leur crime.
5 tu tamen si diluculo consurrexeris ad Deum, et Omnipotentem fueris deprecatus;
[Mais] si tu recherches le [Dieu] Fort de bon matin, et que tu demandes grâce au Tout-puissant;
6 si mundus et rectus incesseris: statim evigilabit ad te, et pacatum reddet habitaculum justitiæ tuæ,
Si tu es pur et droit, certainement il se réveillera pour toi, et fera prospérer la demeure de ta justice.
7 in tantum ut si priora tua fuerint parva, et novissima tua multiplicentur nimis.
Et ton commencement aura été petit, mais ta dernière condition sera beaucoup accrue.
8 Interroga enim generationem pristinam, et diligenter investiga patrum memoriam
Car, je te prie, enquiers-toi des générations précédentes, et applique-toi à t'informer soigneusement de leurs pères.
9 (hesterni quippe sumus, et ignoramus, quoniam sicut umbra dies nostri sunt super terram),
Car nous ne sommes que du jour d'hier, et nous ne savons rien; parce que nos jours sont sur la terre comme une ombre.
10 et ipsi docebunt te, loquentur tibi, et de corde suo proferent eloquia.
Ceux-là ne t'enseigneront-ils pas, ne te parleront-ils pas, et ne tireront-ils pas des discours de leur cœur?
11 Numquid vivere potest scirpus absque humore? aut crescere carectum sine aqua?
Le jonc montera-t-il sans qu'il y ait du limon? l'herbe des marais croîtra-t-elle sans eau?
12 Cum adhuc sit in flore, nec carpatur manu, ante omnes herbas arescit.
Ne se flétrira-t-elle pas même avant toute herbe, bien qu'elle soit encore en sa verdure, et qu'on ne la cueille point?
13 Sic viæ omnium qui obliviscuntur Deum, et spes hypocritæ peribit.
Il en sera ainsi des voies de tous ceux qui oublient le [Dieu] Fort; et l'espérance de l'hypocrite périra.
14 Non ei placebit vecordia sua, et sicut tela aranearum fiducia ejus.
Son espérance sera frustrée, et sa confiance sera [comme] une toile d'araignée.
15 Innitetur super domum suam, et non stabit; fulciet eam, et non consurget.
Il s'appuiera sur sa maison, et elle n'aura point de fermeté; il la saisira de la main, et elle ne demeurera point debout.
16 Humectus videtur antequam veniat sol, et in ortu suo germen ejus egredietur.
Mais [l'homme intègre] est plein de vigueur étant exposé au soleil, et ses jets poussent par dessus son jardin.
17 Super acervum petrarum radices ejus densabuntur, et inter lapides commorabitur.
Ses racines s'entrelacent près de la fontaine, et il embrasse le bâtiment de pierre.
18 Si absorbuerit eum de loco suo, negabit eum, et dicet: Non novi te.
Fera-t-on qu'il ne soit plus en sa place, et que [le lieu où il était] le renonce, [en lui disant]: Je ne t'ai point vu?
19 Hæc est enim lætitia viæ ejus, ut rursum de terra alii germinentur.
Voilà, quelle est la joie qu'il a de sa voie, même il en germera d'autres de la poussière.
20 Deus non projiciet simplicem, nec porriget manum malignis,
Voilà, le [Dieu] Fort ne rejette point l'homme intègre; mais il ne soutient point la main des méchants.
21 donec impleatur risu os tuum, et labia tua jubilo.
De sorte qu'il remplira ta bouche de ris, et tes lèvres de chants d'allégresse.
22 Qui oderunt te induentur confusione, et tabernaculum impiorum non subsistet.]
Ceux qui te haïssent seront revêtus de honte, et le tabernacle des méchants ne sera plus.

< Job 8 >