< Job 8 >
1 Respondens autem Baldad Suhites, dixit:
Alors Baldad de Suhé prit la parole et dit:
2 [Usquequo loqueris talia, et spiritus multiplex sermones oris tui?
Jusques à quand tiendras-tu ces discours, et tes paroles seront-elles comme un souffle de tempête?
3 Numquid Deus supplantat judicium? aut Omnipotens subvertit quod justum est?
Est-ce que Dieu fait fléchir le droit, ou bien le Tout-Puissant renverse-t-il la justice?
4 Etiam si filii tui peccaverunt ei, et dimisit eos in manu iniquitatis suæ:
Si tes fils ont péché contre lui, il les a livrés aux mains de leur iniquité.
5 tu tamen si diluculo consurrexeris ad Deum, et Omnipotentem fueris deprecatus;
Pour toi, si tu as recours à Dieu, si tu implores le Tout-Puissant,
6 si mundus et rectus incesseris: statim evigilabit ad te, et pacatum reddet habitaculum justitiæ tuæ,
si tu es droit et pur, alors il veillera sur toi, il rendra le bonheur à la demeure de ta justice,
7 in tantum ut si priora tua fuerint parva, et novissima tua multiplicentur nimis.
ton premier état semblera peu de chose, tant le second sera florissant.
8 Interroga enim generationem pristinam, et diligenter investiga patrum memoriam
Interroge les générations passées, sois attentif à l’expérience des pères: —
9 (hesterni quippe sumus, et ignoramus, quoniam sicut umbra dies nostri sunt super terram),
car nous sommes d’hier, et nous ne savons rien, nos jours sur la terre passent comme l’ombre; —
10 et ipsi docebunt te, loquentur tibi, et de corde suo proferent eloquia.
ne vont-ils pas t’enseigner, te parler, et de leur cœur tirer des sentences:
11 Numquid vivere potest scirpus absque humore? aut crescere carectum sine aqua?
« Le papyrus croît-il en dehors des marais? Le jonc s’élève-t-il sans eau?
12 Cum adhuc sit in flore, nec carpatur manu, ante omnes herbas arescit.
Encore tendre, sans qu’on le coupe, il sèche avant toute herbe.
13 Sic viæ omnium qui obliviscuntur Deum, et spes hypocritæ peribit.
Telles sont les voies de tous ceux qui oublient Dieu; l’espérance de l’impie périra.
14 Non ei placebit vecordia sua, et sicut tela aranearum fiducia ejus.
Sa confiance sera brisée; son assurance ressemble à la toile de l’araignée.
15 Innitetur super domum suam, et non stabit; fulciet eam, et non consurget.
Il s’appuie sur sa maison, et elle ne tient pas; il s’y attache, et elle ne reste pas debout.
16 Humectus videtur antequam veniat sol, et in ortu suo germen ejus egredietur.
Il est plein de vigueur, au soleil, ses rameaux s’étendent sur son jardin,
17 Super acervum petrarum radices ejus densabuntur, et inter lapides commorabitur.
ses racines s’entrelacent parmi les pierres, il plonge jusqu’aux profondeurs du roc.
18 Si absorbuerit eum de loco suo, negabit eum, et dicet: Non novi te.
Si Dieu l’arrache de sa place, sa place le renie: Je ne t’ai jamais vu.
19 Hæc est enim lætitia viæ ejus, ut rursum de terra alii germinentur.
C’est là que sa joie se termine, et du même sol d’autres s’élèveront après lui. »
20 Deus non projiciet simplicem, nec porriget manum malignis,
Non, Dieu ne rejette pas l’innocent, il ne prend pas la main des malfaiteurs.
21 donec impleatur risu os tuum, et labia tua jubilo.
Il remplira ta bouche d’éclats de rire, et mettra sur tes lèvres des chants d’allégresse.
22 Qui oderunt te induentur confusione, et tabernaculum impiorum non subsistet.]
Tes ennemis seront couverts de honte, et la tente des méchants disparaîtra.