< Job 6 >
1 Respondens autem Job, dixit:
Respondió Job y dijo:
2 [Utinam appenderentur peccata mea quibus iram merui, et calamitas quam patior, in statera!
“¡Oh! ¡Si pudiera pesarse mi aflicción, ponerse en balanza toda mi calamidad!
3 Quasi arena maris hæc gravior appareret; unde et verba mea dolore sunt plena:
Pesarían más que la arena del mar. Por eso mis palabras son sin moderación.
4 quia sagittæ Domini in me sunt, quarum indignatio ebibit spiritum meum; et terrores Domini militant contra me.
Pues las saetas del Omnipotente se han clavado en mí, y mi espíritu bebe su veneno; los terrores de Dios me combaten.
5 Numquid rugiet onager cum habuerit herbam? aut mugiet bos cum ante præsepe plenum steterit?
¿Acaso el asno montés rebuzna teniendo hierba? ¿muge el buey si tiene su forraje?
6 aut poterit comedi insulsum, quod non est sale conditum? aut potest aliquis gustare quod gustatum affert mortem?
¿Acaso se puede comer un manjar insípido, sin sal, o gustar el jugo de plantas sin sabor?
7 Quæ prius nolebat tangere anima mea, nunc, præ angustia, cibi mei sunt.
Las cosas que mi alma rehúsa tocar, son mi repugnante comida.
8 Quis det ut veniat petitio mea, et quod expecto tribuat mihi Deus?
¡Ojalá que se cumpliese mi petición! y que Dios me diera lo que deseo:
9 et qui cœpit, ipse me conterat; solvat manum suam, et succidat me?
que quiera Dios acabar conmigo, que soltara su mano para cortarme (la vida).
10 Et hæc mihi sit consolatio, ut affligens me dolore, non parcat, nec contradicam sermonibus Sancti.
Entonces me quedaría al menos este consuelo, —y por eso brincaría de gozo aunque Él me aplasta— que no he traspasado las palabras del Santo.
11 Quæ est enim fortitudo mea, ut sustineam? aut quis finis meus, ut patienter agam?
Pero ¿cuál es mi fuerza para esperar todavía, y cuál mi fin, para tener aún paciencia?
12 Nec fortitudo lapidum fortitudo mea, nec caro mea ænea est.
¿Es acaso mi fuerza la de las piedras; o es de bronce mi carne?
13 Ecce non est auxilium mihi in me, et necessarii quoque mei recesserunt a me.
¿No estoy privado de toda ayuda? ¿No se ha apartado de mí todo auxilio?
14 Qui tollit ab amico suo misericordiam, timorem Domini derelinquit.
El abatido tiene derecho a la compasión de su amigo, a menos que este abandone el temor del Omnipotente.
15 Fratres mei præterierunt me, sicut torrens qui raptim transit in convallibus.
Mis hermanos son falaces como un arroyo seco, pasan como las aguas torrenciales,
16 Qui timent pruinam, irruet super eos nix.
turbias a causa del hielo y de la nieve que en ellas se oculta;
17 Tempore quo fuerint dissipati, peribunt; et ut incaluerit, solventur de loco suo.
cuando viene el calor desaparecen; a los (primeros) calores su cauce se seca;
18 Involutæ sunt semitæ gressuum eorum; ambulabunt in vacuum, et peribunt.
se pierden en el curso de su camino, se evaporan y perecen.
19 Considerate semitas Thema, itinera Saba, et expectate paulisper.
Las caravanas de Temá van en su busca, suspiran por ellas los mercaderes de Sabá;
20 Confusi sunt, quia speravi: venerunt quoque usque ad me, et pudore cooperti sunt.
más su esperanza será frustrada, llegados a ellas quedan defraudados.
21 Nunc venistis; et modo videntes plagam meam, timetis.
Así sois ahora vosotros para mí; os espantáis, viendo mis males.
22 Numquid dixi: Afferte mihi, et de substantia vestra donate mihi?
¿Acaso os he pedido: “Dadme algo; dejadme participar de vuestros bienes.”
23 vel: Liberate me de manu hostis, et de manu robustorum eruite me?
O bien: “Libradme del enemigo, salvadme del poder del opresor”?
24 Docete me, et ego tacebo: et si quid forte ignoravi, instruite me.
Enseñadme, y yo callaré; explicadme en qué he errado.
25 Quare detraxistis sermonibus veritatis, cum e vobis nullus sit qui possit arguere me?
¡Qué fuerza tienen las palabras rectas! pero ¿a qué viene vuestra censura?
26 Ad increpandum tantum eloquia concinnatis, et in ventum verba profertis.
¿Pensáis acaso en censurar palabras? Las palabras de un desesperado ¿no son como viento?
27 Super pupillum irruitis, et subvertere nitimini amicum vestrum.
¡Oh! vosotros tendéis (un lazo) sobre el huérfano, y caváis (una fosa) a vuestro amigo.
28 Verumtamen quod cœpistis explete: præbete aurem, et videte an mentiar.
Ahora volveos, por favor, hacia mí, porque (juro) ante vosotros que no voy a mentiros en vuestra cara.
29 Respondete, obsecro, absque contentione; et loquentes id quod justum est, judicate.
¡Reparad, os ruego; no seáis injustos! Reflexionad de nuevo, y mi inocencia se hará manifiesta.
30 Et non invenietis in lingua mea iniquitatem, nec in faucibus meis stultitia personabit.]
¿Hay acaso en mi lengua iniquidad? ¿Puede mi paladar ya no distinguir la maldad?