< Job 6 >

1 Respondens autem Job, dixit:
Alors Job prit la parole et dit:
2 [Utinam appenderentur peccata mea quibus iram merui, et calamitas quam patior, in statera!
Oh! S'il était possible de peser mon affliction, et de mettre toutes ensemble mes calamités dans la balance!...
3 Quasi arena maris hæc gravior appareret; unde et verba mea dolore sunt plena:
Elles seraient plus pesantes que le sable de la mer: voilà pourquoi mes paroles vont jusqu'à la folie.
4 quia sagittæ Domini in me sunt, quarum indignatio ebibit spiritum meum; et terrores Domini militant contra me.
Car les flèches du Tout-Puissant me transpercent, et mon âme en boit le venin; les terreurs de Dieu sont rangées en bataille contre moi.
5 Numquid rugiet onager cum habuerit herbam? aut mugiet bos cum ante præsepe plenum steterit?
Est-ce que l'onagre rugit auprès de l'herbe tendre? Est-ce que le bœuf mugit devant sa pâture?
6 aut poterit comedi insulsum, quod non est sale conditum? aut potest aliquis gustare quod gustatum affert mortem?
Comment se nourrir d'un mets fade et sans sel, ou bien trouver du goût au jus d'une herbe insipide?
7 Quæ prius nolebat tangere anima mea, nunc, præ angustia, cibi mei sunt.
Ce que mon âme se refuse à toucher, c'est là mon pain, tout couvert de souillures.
8 Quis det ut veniat petitio mea, et quod expecto tribuat mihi Deus?
Qui me donnera que mon vœu s'accomplisse, et que Dieu réalise mon attente!
9 et qui cœpit, ipse me conterat; solvat manum suam, et succidat me?
Que Dieu daigne me briser, qu'il laisse aller sa main et qu'il tranche mes jours!
10 Et hæc mihi sit consolatio, ut affligens me dolore, non parcat, nec contradicam sermonibus Sancti.
Et qu'il me reste du moins cette consolation, que j'en tressaille dans les maux dont il m'accable: de n'avoir jamais transgressé les commandements du Saint!
11 Quæ est enim fortitudo mea, ut sustineam? aut quis finis meus, ut patienter agam?
Quelle est ma force, pour que j'attende? Quelle est la durée de mes jours, pour que j'aie patience?
12 Nec fortitudo lapidum fortitudo mea, nec caro mea ænea est.
Ma force est-elle la force des pierres, et ma chair est-elle d'airain?
13 Ecce non est auxilium mihi in me, et necessarii quoque mei recesserunt a me.
Ne suis-je pas dénué de tout secours, et tout espoir de salut ne m'est-il pas enlevé?
14 Qui tollit ab amico suo misericordiam, timorem Domini derelinquit.
Le malheureux a droit à la pitié de son ami, eût-il même abandonné la crainte du Tout-Puissant.
15 Fratres mei præterierunt me, sicut torrens qui raptim transit in convallibus.
Mes frères ont été perfides comme le torrent, comme l'eau des torrents qui s'écoulent.
16 Qui timent pruinam, irruet super eos nix.
Les glaçons en troublent le cours, la neige disparaît dans leurs flots.
17 Tempore quo fuerint dissipati, peribunt; et ut incaluerit, solventur de loco suo.
Au temps de la sécheresse, ils s'évanouissent; aux premières chaleurs, leur lit est desséché.
18 Involutæ sunt semitæ gressuum eorum; ambulabunt in vacuum, et peribunt.
Dans des sentiers divers leurs eaux se perdent, elles s'évaporent dans les airs, et ils tarissent.
19 Considerate semitas Thema, itinera Saba, et expectate paulisper.
Les caravanes de Théma comptaient sur eux; les voyageurs de Saba espéraient en eux;
20 Confusi sunt, quia speravi: venerunt quoque usque ad me, et pudore cooperti sunt.
ils sont frustrés dans leur attente; arrivés sur leurs bords, ils restent confondus.
21 Nunc venistis; et modo videntes plagam meam, timetis.
Ainsi vous me manquez à cette heure; à la vue de l'infortune, vous fuyez épouvantés.
22 Numquid dixi: Afferte mihi, et de substantia vestra donate mihi?
Vous ai-je dit: « Donnez-moi quelque chose, faites-moi part de vos biens,
23 vel: Liberate me de manu hostis, et de manu robustorum eruite me?
délivrez-moi de la main de l'ennemi, arrachez-moi de la main des brigands? »
24 Docete me, et ego tacebo: et si quid forte ignoravi, instruite me.
Instruisez-moi, et je vous écouterai en silence; faites-moi voir en quoi j'ai failli.
25 Quare detraxistis sermonibus veritatis, cum e vobis nullus sit qui possit arguere me?
Qu'elles ont de force les paroles équitables! Mais sur quoi tombe votre blâme?
26 Ad increpandum tantum eloquia concinnatis, et in ventum verba profertis.
Voulez-vous donc censurer des mots? Les discours échappés au désespoir sont la proie du vent.
27 Super pupillum irruitis, et subvertere nitimini amicum vestrum.
Ah! Vous jetez le filet sur un orphelin, vous creusez un piège à votre ami!
28 Verumtamen quod cœpistis explete: præbete aurem, et videte an mentiar.
Maintenant, daignez vous retourner vers moi, et vous verrez si je vous mens en face.
29 Respondete, obsecro, absque contentione; et loquentes id quod justum est, judicate.
Revenez, ne soyez pas injustes; revenez, et mon innocence apparaîtra.
30 Et non invenietis in lingua mea iniquitatem, nec in faucibus meis stultitia personabit.]
Y a-t-il de l'iniquité sur ma langue, ou bien mon palais ne sait-il pas discerner le mal?

< Job 6 >