< Job 41 >

1 An extrahere poteris Leviathan hamo, et fune ligabis linguam ejus?
¿Sacarás tú al Leviatán con el anzuelo; y con la cuerda que le echares en su lengua?
2 Numquid pones circulum in naribus ejus, aut armilla perforabis maxillam ejus?
¿Pondrás tú garfio en sus narices; y horadarás tú con espina su quijada?
3 Numquid multiplicabit ad te preces, aut loquetur tibi mollia?
¿Multiplicará él ruegos para contigo? ¿hablarte ha él a ti lisonjas?
4 Numquid feriet tecum pactum, et accipies eum servum sempiternum?
¿Hará concierto contigo para que le tomes por siervo perpetuo?
5 Numquid illudes ei quasi avi, aut ligabis eum ancillis tuis?
¿Jugarás tú con él, como con pájaro? ¿y atarle has para tus niñas?
6 Concident eum amici? divident illum negotiatores?
¿Harán banquete por causa de él los compañeros? ¿partirle han entre los mercaderes?
7 Numquid implebis sagenas pelle ejus, et gurgustium piscium capite illius?
¿Cortarás tú con cuchillo su cuero, y con francado de pescadores su cabeza?
8 Pone super eum manum tuam: memento belli, nec ultra addas loqui.
Pon tu mano sobre él: acordarte has de la batalla, y nunca más tornarás.
9 Ecce spes ejus frustrabitur eum, et videntibus cunctis præcipitabitur.]
He aquí que tu esperanza será burlada; por que aun a su sola vista se desmayarán.
10 [Non quasi crudelis suscitabo eum: quis enim resistere potest vultui meo?
Nadie hay tan osado que le despierte: ¿quién pues podrá estar delante de mí?
11 Quis ante dedit mihi, ut reddam ei? omnia quæ sub cælo sunt, mea sunt.
¿Quién me previno para que yo se lo agradezca? todo lo que está debajo del cielo es mío.
12 Non parcam ei, et verbis potentibus, et ad deprecandum compositis.
Y no callaré sus miembros, y la cosa de sus fuerzas, y la gracia de su disposición.
13 Quis revelabit faciem indumenti ejus? et in medium oris ejus quis intrabit?
¿Quién descubrirá la delantera de su vestidura? ¿quién se llegará a él con freno doble?
14 Portas vultus ejus quis aperiet? per gyrum dentium ejus formido.
¿Quién abrirá las puertas de su rostro? Los ordenes de sus dientes espantan.
15 Corpus illius quasi scuta fusilia, compactum squamis se prementibus.
La gloria de su vestido es escudos fuertes, cerrados entre sí estrechamente.
16 Una uni conjungitur, et ne spiraculum quidem incedit per eas.
El uno se junta con el otro, que viento no entra entre ellos.
17 Una alteri adhærebit, et tenentes se nequaquam separabuntur.
El uno está pegado con el otro, están trabados entre sí, que no se pueden apartar.
18 Sternutatio ejus splendor ignis, et oculi ejus ut palpebræ diluculi.
Con sus estornudos enciende lumbre; y sus ojos son como los párpados del alba.
19 De ore ejus lampades procedunt, sicut tædæ ignis accensæ.
De su boca salen hachas de fuego, y proceden centellas de fuego.
20 De naribus ejus procedit fumus, sicut ollæ succensæ atque ferventis.
De sus narices sale humo, como de una olla, o caldero que hierve.
21 Halitus ejus prunas ardere facit, et flamma de ore ejus egreditur.
Su aliento enciende los carbones, y de su boca sale llama.
22 In collo ejus morabitur fortitudo, et faciem ejus præcedit egestas.
En su cerviz mora la fortaleza, y delante de él es deshecho el trabajo.
23 Membra carnium ejus cohærentia sibi: mittet contra eum fulmina, et ad locum alium non ferentur.
Las partes de su carne están pegadas entre sí: está firme su carne en él, y no se mueve.
24 Cor ejus indurabitur tamquam lapis, et stringetur quasi malleatoris incus.
Su corazón es firme como una piedra, y fuerte como la muela de debajo.
25 Cum sublatus fuerit, timebunt angeli, et territi purgabuntur.
De su grandeza tienen temor los fuertes, y de sus desmayos se purgan.
26 Cum apprehenderit eum gladius, subsistere non poterit, neque hasta, neque thorax:
Cuando alguno le alcanzare, ni espada, ni lanza, ni dardo, ni coselete, durará contra él.
27 reputabit enim quasi paleas ferrum, et quasi lignum putridum æs.
El hierro estima por pajas, y el acero por leño podrido.
28 Non fugabit eum vir sagittarius: in stipulam versi sunt ei lapides fundæ.
Saeta no le hace huir: las piedras de honda se le tornan armas.
29 Quasi stipulam æstimabit malleum, et deridebit vibrantem hastam.
Toda arma tiene por hojarascas, y del blandeamiento de la pica se burla,
30 Sub ipso erunt radii solis, et sternet sibi aurum quasi lutum.
Por debajo tiene agudas conchas: imprime su agudez en el suelo.
31 Fervescere faciet quasi ollam profundum mare, et ponet quasi cum unguenta bulliunt.
Hace hervir como una olla la profunda mar; y tórnala como una olla de ungüento.
32 Post eum lucebit semita: æstimabit abyssum quasi senescentem.
En pos de sí hace resplandecer la senda, que parece que la mar es cana.
33 Non est super terram potestas quæ comparetur ei, qui factus est ut nullum timeret.
No hay sobre la tierra su semejante, hecho para nada temer.
34 Omne sublime videt: ipse est rex super universos filios superbiæ.]
Menosprecia toda cosa alta, es rey sobre todos los soberbios.

< Job 41 >