< Job 41 >

1 An extrahere poteris Leviathan hamo, et fune ligabis linguam ejus?
“¿Puedes sacar al Leviatán con un anzuelo? o presionar su lengua con una cuerda?
2 Numquid pones circulum in naribus ejus, aut armilla perforabis maxillam ejus?
¿Puedes poner una cuerda en su nariz, o atravesar su mandíbula con un gancho?
3 Numquid multiplicabit ad te preces, aut loquetur tibi mollia?
Te hará muchas peticiones, ¿o te hablará con palabras suaves?
4 Numquid feriet tecum pactum, et accipies eum servum sempiternum?
Hará un pacto con vosotros, para que lo tomes por siervo para siempre?
5 Numquid illudes ei quasi avi, aut ligabis eum ancillis tuis?
¿Jugarás con él como con un pájaro? ¿O lo atarás para tus chicas?
6 Concident eum amici? divident illum negotiatores?
¿Los comerciantes harán un trueque por él? ¿Lo repartirán entre los comerciantes?
7 Numquid implebis sagenas pelle ejus, et gurgustium piscium capite illius?
Puede llenar su piel con hierros de púas, o su cabeza con lanzas de pescado?
8 Pone super eum manum tuam: memento belli, nec ultra addas loqui.
Pon tu mano sobre él. Recuerda la batalla, y no lo hagas más.
9 Ecce spes ejus frustrabitur eum, et videntibus cunctis præcipitabitur.]
He aquí que la esperanza de él es vana. ¿No se abatirá uno incluso al verlo?
10 [Non quasi crudelis suscitabo eum: quis enim resistere potest vultui meo?
Nadie es tan feroz que se atreva a agitarlo. ¿Quién es, pues, el que puede presentarse ante mí?
11 Quis ante dedit mihi, ut reddam ei? omnia quæ sub cælo sunt, mea sunt.
¿Quién me ha dado primero, para que yo le pague? Todo bajo el cielo es mío.
12 Non parcam ei, et verbis potentibus, et ad deprecandum compositis.
“No guardaré silencio sobre sus miembros, ni su poderosa fuerza, ni su buena contextura.
13 Quis revelabit faciem indumenti ejus? et in medium oris ejus quis intrabit?
¿Quién puede despojarse de su prenda exterior? ¿Quién se acercará a sus fauces?
14 Portas vultus ejus quis aperiet? per gyrum dentium ejus formido.
¿Quién puede abrir las puertas de su rostro? Alrededor de sus dientes está el terror.
15 Corpus illius quasi scuta fusilia, compactum squamis se prementibus.
Las fuertes escamas son su orgullo, encerrados juntos con un cierre hermético.
16 Una uni conjungitur, et ne spiraculum quidem incedit per eas.
Uno está tan cerca de otro, que ningún aire pueda interponerse entre ellos.
17 Una alteri adhærebit, et tenentes se nequaquam separabuntur.
Están unidos entre sí. Se pegan entre sí, de modo que no se pueden separar.
18 Sternutatio ejus splendor ignis, et oculi ejus ut palpebræ diluculi.
Su estornudo hace brillar la luz. Sus ojos son como los párpados de la mañana.
19 De ore ejus lampades procedunt, sicut tædæ ignis accensæ.
De su boca salen antorchas ardientes. Saltan chispas de fuego.
20 De naribus ejus procedit fumus, sicut ollæ succensæ atque ferventis.
De sus fosas nasales sale un humo, como de una olla hirviendo sobre un fuego de cañas.
21 Halitus ejus prunas ardere facit, et flamma de ore ejus egreditur.
Su aliento enciende las brasas. Una llama sale de su boca.
22 In collo ejus morabitur fortitudo, et faciem ejus præcedit egestas.
Hay fuerza en su cuello. El terror baila ante él.
23 Membra carnium ejus cohærentia sibi: mittet contra eum fulmina, et ad locum alium non ferentur.
Las escamas de su carne están unidas. Son firmes con él. No se pueden mover.
24 Cor ejus indurabitur tamquam lapis, et stringetur quasi malleatoris incus.
Su corazón es firme como una piedra, sí, firme como la piedra de molino inferior.
25 Cum sublatus fuerit, timebunt angeli, et territi purgabuntur.
Cuando se levanta, los poderosos tienen miedo. Se retiran ante su paliza.
26 Cum apprehenderit eum gladius, subsistere non poterit, neque hasta, neque thorax:
Si uno lo ataca con la espada, no puede prevalecer; ni la lanza, ni el dardo, ni el asta puntiaguda.
27 reputabit enim quasi paleas ferrum, et quasi lignum putridum æs.
Cuenta el hierro como paja, y el bronce como la madera podrida.
28 Non fugabit eum vir sagittarius: in stipulam versi sunt ei lapides fundæ.
La flecha no puede hacerle huir. Las piedras de la honda son como la paja para él.
29 Quasi stipulam æstimabit malleum, et deridebit vibrantem hastam.
Los palos se cuentan como rastrojos. Se ríe de las prisas de la jabalina.
30 Sub ipso erunt radii solis, et sternet sibi aurum quasi lutum.
Sus partes inferiores son como alfareros afilados, dejando un rastro en el barro como un trineo.
31 Fervescere faciet quasi ollam profundum mare, et ponet quasi cum unguenta bulliunt.
Hace que lo profundo hierva como una olla. Hace que el mar sea como un bote de pomada.
32 Post eum lucebit semita: æstimabit abyssum quasi senescentem.
Hace brillar un camino tras él. Se diría que el profundo tiene el pelo blanco.
33 Non est super terram potestas quæ comparetur ei, qui factus est ut nullum timeret.
En la tierra no hay nada igual, que se hace sin miedo.
34 Omne sublime videt: ipse est rex super universos filios superbiæ.]
Él ve todo lo que es alto. Es el rey de todos los hijos de la soberbia”.

< Job 41 >