< Job 41 >

1 An extrahere poteris Leviathan hamo, et fune ligabis linguam ejus?
Kannst du das Krokodil am Angelhaken heranziehen und ihm die Zunge mit der Schnur niederdrücken?
2 Numquid pones circulum in naribus ejus, aut armilla perforabis maxillam ejus?
Kannst du ihm einen Binsenring durch die Nase ziehen und einen Dorn durch seinen Kinnbacken bohren?
3 Numquid multiplicabit ad te preces, aut loquetur tibi mollia?
Meinst du, es werde viele Bitten an dich richten oder dir gute Worte geben?
4 Numquid feriet tecum pactum, et accipies eum servum sempiternum?
Wird es einen Vertrag mit dir schließen, wonach du es für immer in deine Dienste nähmest?
5 Numquid illudes ei quasi avi, aut ligabis eum ancillis tuis?
Wirst du mit ihm spielen wie mit einem Vöglein und es zur Kurzweil für deine Mägdlein anbinden?
6 Concident eum amici? divident illum negotiatores?
Treibt die Fischerzunft Handel mit ihm, daß sie es stückweise an die Händler abgibt?
7 Numquid implebis sagenas pelle ejus, et gurgustium piscium capite illius?
Kannst du ihm die Haut mit Spießen spicken und seinen Kopf mit Fischerhaken durchbohren?
8 Pone super eum manum tuam: memento belli, nec ultra addas loqui.
Vergreife dich nur einmal an ihm: mache dich auf Kampf gefaßt! Du wirst’s gewiß nicht wieder tun!
9 Ecce spes ejus frustrabitur eum, et videntibus cunctis præcipitabitur.]
Ja, eine solche Hoffnung erweist sich als Trug: schon bei seinem Anblick bricht man zusammen.
10 [Non quasi crudelis suscitabo eum: quis enim resistere potest vultui meo?
Niemand ist so tollkühn, daß er es aufstört; und wer ist es, der ihm entgegengetreten und heil davongekommen wäre?
11 Quis ante dedit mihi, ut reddam ei? omnia quæ sub cælo sunt, mea sunt.
Wer unter dem ganzen Himmel ist es?
12 Non parcam ei, et verbis potentibus, et ad deprecandum compositis.
Nicht schweigen will ich von seinen Gliedmaßen, weder von seiner Kraftfülle noch von der Schönheit seines Baues.
13 Quis revelabit faciem indumenti ejus? et in medium oris ejus quis intrabit?
Wer hat je sein Panzerkleid oben aufgedeckt und wer sich in die Doppelreihe seines Gebisses hineingewagt?
14 Portas vultus ejus quis aperiet? per gyrum dentium ejus formido.
Wer hat je das Doppeltor seines Rachens geöffnet? Rings um seine Zähne herum lagert Schrecken.
15 Corpus illius quasi scuta fusilia, compactum squamis se prementibus.
Prachtvoll sind die Zeilen seiner Schilder, jede einzelne enganliegend wie durch ein festes Siegel:
16 Una uni conjungitur, et ne spiraculum quidem incedit per eas.
eine schließt sich eng an die andere an, und kein Lüftchen dringt zwischen ihnen ein:
17 Una alteri adhærebit, et tenentes se nequaquam separabuntur.
jede haftet fest an der andern, sie greifen untrennbar ineinander.
18 Sternutatio ejus splendor ignis, et oculi ejus ut palpebræ diluculi.
Sein Niesen läßt einen Lichtschein erglänzen, und seine Augen gleichen den Wimpern des Morgenrots.
19 De ore ejus lampades procedunt, sicut tædæ ignis accensæ.
Aus seinem Rachen schießen Flammen, sprühen Feuerfunken hervor.
20 De naribus ejus procedit fumus, sicut ollæ succensæ atque ferventis.
Aus seinen Nüstern strömt Rauch heraus wie aus einem siedenden Topf und wie aus Binsenfeuer.
21 Halitus ejus prunas ardere facit, et flamma de ore ejus egreditur.
Sein Atem setzt Kohlen in Brand, und Flammen entfahren seinem Rachen.
22 In collo ejus morabitur fortitudo, et faciem ejus præcedit egestas.
In seinem Nacken wohnt Kraft, und vor ihm her stürmt bange Furcht dahin.
23 Membra carnium ejus cohærentia sibi: mittet contra eum fulmina, et ad locum alium non ferentur.
Die Wampen seines Leibes haften fest zusammen, sind wie angegossen an ihm, unbeweglich.
24 Cor ejus indurabitur tamquam lapis, et stringetur quasi malleatoris incus.
Sein Herz ist hart wie ein Stein und unbeweglich wie ein unterer Mühlstein.
25 Cum sublatus fuerit, timebunt angeli, et territi purgabuntur.
Wenn es auffährt, schaudern selbst Helden, geraten vor Entsetzen außer sich.
26 Cum apprehenderit eum gladius, subsistere non poterit, neque hasta, neque thorax:
Trifft man es mit dem Schwert – das haftet ebensowenig wie Speer, Wurfspieß und Pfeil.
27 reputabit enim quasi paleas ferrum, et quasi lignum putridum æs.
Eisen achtet es gleich Stroh, Erz gleich morschem Holz.
28 Non fugabit eum vir sagittarius: in stipulam versi sunt ei lapides fundæ.
Kein Pfeil des Bogens bringt es zum Fliehen; Schleudersteine verwandeln sich ihm in Spreu.
29 Quasi stipulam æstimabit malleum, et deridebit vibrantem hastam.
Wie ein Strohhalm kommt ihm die Keule vor, und nur ein Lächeln hat es für den Anprall der Lanze.
30 Sub ipso erunt radii solis, et sternet sibi aurum quasi lutum.
Seine Unterseite bilden spitze Scherben; einen breiten Dreschschlitten drückt es in den Schlamm ein.
31 Fervescere faciet quasi ollam profundum mare, et ponet quasi cum unguenta bulliunt.
Es macht die tiefe Wasserflut wie einen Kochtopf sieden, rührt das Meer auf wie einen Salbenkessel.
32 Post eum lucebit semita: æstimabit abyssum quasi senescentem.
Hinter ihm her leuchtet sein Pfad: man könnte die Schaumflut für Silberhaar halten.
33 Non est super terram potestas quæ comparetur ei, qui factus est ut nullum timeret.
Auf Erden gibt es nicht seinesgleichen; es ist dazu geschaffen, sich nie zu fürchten.
34 Omne sublime videt: ipse est rex super universos filios superbiæ.]
Auf alles Hohe sieht es mit Verachtung hin: der König ist es über alle stolzen Tiere.«

< Job 41 >