< Job 41 >
1 An extrahere poteris Leviathan hamo, et fune ligabis linguam ejus?
Tireras-tu Léviathan avec un hameçon, et lui serreras-tu la langue avec une corde?
2 Numquid pones circulum in naribus ejus, aut armilla perforabis maxillam ejus?
Lui passeras-tu un jonc dans les narines, et lui perceras-tu la mâchoire avec un anneau?
3 Numquid multiplicabit ad te preces, aut loquetur tibi mollia?
T’adressera-t-il d’ardentes prières, te dira-t-il de douces paroles?
4 Numquid feriet tecum pactum, et accipies eum servum sempiternum?
Fera-t-il une alliance avec toi, le prendras-tu toujours à ton service?
5 Numquid illudes ei quasi avi, aut ligabis eum ancillis tuis?
Joueras-tu avec lui comme avec un passereau, l’attacheras-tu pour amuser tes filles?
6 Concident eum amici? divident illum negotiatores?
Les pêcheurs associés en font-ils le commerce, le partagent-ils entre les marchands?
7 Numquid implebis sagenas pelle ejus, et gurgustium piscium capite illius?
Cribleras-tu sa peau de dards, perceras-tu sa tête du harpon?
8 Pone super eum manum tuam: memento belli, nec ultra addas loqui.
Essaie de mettre la main sur lui: souviens-toi du combat, et tu n’y reviendras plus.
9 Ecce spes ejus frustrabitur eum, et videntibus cunctis præcipitabitur.]
Voici que le chasseur est trompé dans son attente; la vue du monstre suffit à le terrasser.
10 [Non quasi crudelis suscitabo eum: quis enim resistere potest vultui meo?
Nul n’est assez hardi pour provoquer Léviathan: qui donc oserait me résister en face?
11 Quis ante dedit mihi, ut reddam ei? omnia quæ sub cælo sunt, mea sunt.
Qui m’a obligé, pour que j’aie à lui rendre? Tout ce qui est sous le ciel est à moi.
12 Non parcam ei, et verbis potentibus, et ad deprecandum compositis.
Je ne veux pas taire ses membres, sa force, l’harmonie de sa structure.
13 Quis revelabit faciem indumenti ejus? et in medium oris ejus quis intrabit?
Qui jamais a soulevé le bord de sa cuirasse? Qui a franchi la double ligne de son râtelier?
14 Portas vultus ejus quis aperiet? per gyrum dentium ejus formido.
Qui a ouvert les portes de sa gueule? Autour de ses dents habite la terreur.
15 Corpus illius quasi scuta fusilia, compactum squamis se prementibus.
Superbes sont les lignes de ses écailles, comme des sceaux étroitement serrés.
16 Una uni conjungitur, et ne spiraculum quidem incedit per eas.
Chacune touche sa voisine; un souffle ne passerait pas entre elles.
17 Una alteri adhærebit, et tenentes se nequaquam separabuntur.
Elles adhèrent l’une à l’autre, elles sont jointes et ne sauraient se séparer.
18 Sternutatio ejus splendor ignis, et oculi ejus ut palpebræ diluculi.
Ses éternuements font jaillir la lumière, ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
19 De ore ejus lampades procedunt, sicut tædæ ignis accensæ.
Des flammes jaillissent de sa gueule, il s’en échappe des étincelles de feu.
20 De naribus ejus procedit fumus, sicut ollæ succensæ atque ferventis.
Une fumée sort de ses narines, comme d’une chaudière ardente et bouillante.
21 Halitus ejus prunas ardere facit, et flamma de ore ejus egreditur.
Son souffle allume les charbons, de sa bouche s’élance la flamme.
22 In collo ejus morabitur fortitudo, et faciem ejus præcedit egestas.
Dans son cou réside la force, devant lui bondit l’épouvante.
23 Membra carnium ejus cohærentia sibi: mittet contra eum fulmina, et ad locum alium non ferentur.
Les muscles de sa chair tiennent ensemble; fondus sur lui, inébranlables.
24 Cor ejus indurabitur tamquam lapis, et stringetur quasi malleatoris incus.
Son cœur est dur comme la pierre, dur comme la meule inférieure.
25 Cum sublatus fuerit, timebunt angeli, et territi purgabuntur.
Quand il se lève, les plus braves ont peur, l’épouvante les fait défaillir.
26 Cum apprehenderit eum gladius, subsistere non poterit, neque hasta, neque thorax:
Qu’on l’attaque avec l’épée, l’épée ne résiste pas, ni la lance, ni le javelot, ni la flèche.
27 reputabit enim quasi paleas ferrum, et quasi lignum putridum æs.
Il tient le fer pour de la paille, l’airain comme un bois vermoulu.
28 Non fugabit eum vir sagittarius: in stipulam versi sunt ei lapides fundæ.
La fille de l’arc ne le fait pas fuir, les pierres de la fronde sont pour lui un fétu;
29 Quasi stipulam æstimabit malleum, et deridebit vibrantem hastam.
la massue, un brin de chaume; il se rit du fracas des piques.
30 Sub ipso erunt radii solis, et sternet sibi aurum quasi lutum.
Sous son ventre sont des tessons aigus: on dirait une herse qu’il étend sur le limon.
31 Fervescere faciet quasi ollam profundum mare, et ponet quasi cum unguenta bulliunt.
Il fait bouillonner l’abîme comme une chaudière, il fait de la mer un vase de parfums.
32 Post eum lucebit semita: æstimabit abyssum quasi senescentem.
Il laisse après lui un sillage de lumière, on dirait que l’abîme a des cheveux blancs.
33 Non est super terram potestas quæ comparetur ei, qui factus est ut nullum timeret.
Il n’a pas son égal sur la terre, il a été créé pour ne rien craindre.
34 Omne sublime videt: ipse est rex super universos filios superbiæ.]
Il regarde en face tout ce qui est élevé, il est le roi des plus fiers animaux.