< Job 41 >

1 An extrahere poteris Leviathan hamo, et fune ligabis linguam ejus?
“Can you draw out Leviathan with a fish hook, or press down his tongue with a cord?
2 Numquid pones circulum in naribus ejus, aut armilla perforabis maxillam ejus?
Can you put a rope into his nose, or pierce his jaw through with a hook?
3 Numquid multiplicabit ad te preces, aut loquetur tibi mollia?
Will he make many petitions to you, or will he speak soft words to you?
4 Numquid feriet tecum pactum, et accipies eum servum sempiternum?
Will he make a covenant with you, that you should take him for a servant forever?
5 Numquid illudes ei quasi avi, aut ligabis eum ancillis tuis?
Will you play with him as with a bird? Or will you bind him for your girls?
6 Concident eum amici? divident illum negotiatores?
Will traders barter for him? Will they part him among the merchants?
7 Numquid implebis sagenas pelle ejus, et gurgustium piscium capite illius?
Can you fill his skin with barbed irons, or his head with fish spears?
8 Pone super eum manum tuam: memento belli, nec ultra addas loqui.
Lay your hand on him. Remember the battle, and do so no more.
9 Ecce spes ejus frustrabitur eum, et videntibus cunctis præcipitabitur.]
Behold, the hope of him is in vain. Won’t one be cast down even at the sight of him?
10 [Non quasi crudelis suscitabo eum: quis enim resistere potest vultui meo?
None is so fierce that he dare stir him up. Who then is he who can stand before me?
11 Quis ante dedit mihi, ut reddam ei? omnia quæ sub cælo sunt, mea sunt.
Who has first given to me, that I should repay him? Everything under the heavens is mine.
12 Non parcam ei, et verbis potentibus, et ad deprecandum compositis.
“I will not keep silence concerning his limbs, nor his mighty strength, nor his goodly frame.
13 Quis revelabit faciem indumenti ejus? et in medium oris ejus quis intrabit?
Who can strip off his outer garment? Who will come within his jaws?
14 Portas vultus ejus quis aperiet? per gyrum dentium ejus formido.
Who can open the doors of his face? Around his teeth is terror.
15 Corpus illius quasi scuta fusilia, compactum squamis se prementibus.
Strong scales are his pride, shut up together with a close seal.
16 Una uni conjungitur, et ne spiraculum quidem incedit per eas.
One is so near to another, that no air can come between them.
17 Una alteri adhærebit, et tenentes se nequaquam separabuntur.
They are joined to one another. They stick together, so that they can’t be pulled apart.
18 Sternutatio ejus splendor ignis, et oculi ejus ut palpebræ diluculi.
His sneezing flashes out light. His eyes are like the eyelids of the morning.
19 De ore ejus lampades procedunt, sicut tædæ ignis accensæ.
Out of his mouth go burning torches. Sparks of fire leap out.
20 De naribus ejus procedit fumus, sicut ollæ succensæ atque ferventis.
Out of his nostrils a smoke goes, as of a boiling pot over a fire of reeds.
21 Halitus ejus prunas ardere facit, et flamma de ore ejus egreditur.
His breath kindles coals. A flame goes out of his mouth.
22 In collo ejus morabitur fortitudo, et faciem ejus præcedit egestas.
There is strength in his neck. Terror dances before him.
23 Membra carnium ejus cohærentia sibi: mittet contra eum fulmina, et ad locum alium non ferentur.
The flakes of his flesh are joined together. They are firm on him. They can’t be moved.
24 Cor ejus indurabitur tamquam lapis, et stringetur quasi malleatoris incus.
His heart is as firm as a stone, yes, firm as the lower millstone.
25 Cum sublatus fuerit, timebunt angeli, et territi purgabuntur.
When he raises himself up, the mighty are afraid. They retreat before his thrashing.
26 Cum apprehenderit eum gladius, subsistere non poterit, neque hasta, neque thorax:
If one attacks him with the sword, it can’t prevail; nor the spear, the dart, nor the pointed shaft.
27 reputabit enim quasi paleas ferrum, et quasi lignum putridum æs.
He counts iron as straw, and bronze as rotten wood.
28 Non fugabit eum vir sagittarius: in stipulam versi sunt ei lapides fundæ.
The arrow can’t make him flee. Sling stones are like chaff to him.
29 Quasi stipulam æstimabit malleum, et deridebit vibrantem hastam.
Clubs are counted as stubble. He laughs at the rushing of the javelin.
30 Sub ipso erunt radii solis, et sternet sibi aurum quasi lutum.
His undersides are like sharp potsherds, leaving a trail in the mud like a threshing sledge.
31 Fervescere faciet quasi ollam profundum mare, et ponet quasi cum unguenta bulliunt.
He makes the deep to boil like a pot. He makes the sea like a pot of ointment.
32 Post eum lucebit semita: æstimabit abyssum quasi senescentem.
He makes a path shine after him. One would think the deep had white hair.
33 Non est super terram potestas quæ comparetur ei, qui factus est ut nullum timeret.
On earth there is not his equal, that is made without fear.
34 Omne sublime videt: ipse est rex super universos filios superbiæ.]
He sees everything that is high. He is king over all the sons of pride.”

< Job 41 >