< Job 41 >

1 An extrahere poteris Leviathan hamo, et fune ligabis linguam ejus?
Canst thou draw out the crocodile with a fishhook? or cause his tongue to sink into the batted rope?
2 Numquid pones circulum in naribus ejus, aut armilla perforabis maxillam ejus?
Canst thou put a reed through his nose? or bore his jaw through with a thorn?
3 Numquid multiplicabit ad te preces, aut loquetur tibi mollia?
Will he address many supplications unto thee? or will he speak submissively unto thee?
4 Numquid feriet tecum pactum, et accipies eum servum sempiternum?
Will he make a covenant with thee? that thou couldst take him as a servant for ever?
5 Numquid illudes ei quasi avi, aut ligabis eum ancillis tuis?
Canst thou play with him as with a bird? and tie him up for thy maidens?
6 Concident eum amici? divident illum negotiatores?
Can companions waylay him? can they divide him among merchants?
7 Numquid implebis sagenas pelle ejus, et gurgustium piscium capite illius?
Canst thou fill his skin with barbed irons? and [pierce] with a fish-spear his head?
8 Pone super eum manum tuam: memento belli, nec ultra addas loqui.
Lay thy hand upon him; think of the battle: thou wilt never do it again.
9 Ecce spes ejus frustrabitur eum, et videntibus cunctis præcipitabitur.]
Behold, his expectation was deceived: even at his mere sight is he cast down.
10 [Non quasi crudelis suscitabo eum: quis enim resistere potest vultui meo?
None is so daring that he would stir him up: and who is there that will stand up before me?
11 Quis ante dedit mihi, ut reddam ei? omnia quæ sub cælo sunt, mea sunt.
Who hath shown me favor, that I should repay him! whatsoever is under the whole heaven is mine.—
12 Non parcam ei, et verbis potentibus, et ad deprecandum compositis.
I will not conceal [the account of] his limbs, nor the relation of his might, nor the grace of his proportion.
13 Quis revelabit faciem indumenti ejus? et in medium oris ejus quis intrabit?
Who hath ever laid open the front of his garment? or who can penetrate into his double row of teeth?
14 Portas vultus ejus quis aperiet? per gyrum dentium ejus formido.
Who hath opened the doors of his face? all round about his teeth abideth terror.
15 Corpus illius quasi scuta fusilia, compactum squamis se prementibus.
What pride is there in [his] strong shields; he is locked up as with a close seal.
16 Una uni conjungitur, et ne spiraculum quidem incedit per eas.
One is joined to another; and no breath can come between them.
17 Una alteri adhærebit, et tenentes se nequaquam separabuntur.
They are fitted closely one to another: they are interlocked, that they cannot be severed.
18 Sternutatio ejus splendor ignis, et oculi ejus ut palpebræ diluculi.
From his sneezing there beameth forth a light, and his eyes are like the eyelids of the morning-dawn.
19 De ore ejus lampades procedunt, sicut tædæ ignis accensæ.
Out of his mouth issue burning torches, sparks of fire escape [therefrom].
20 De naribus ejus procedit fumus, sicut ollæ succensæ atque ferventis.
Out of his nostrils cometh forth smoke, as out of a seething pot or caldron.
21 Halitus ejus prunas ardere facit, et flamma de ore ejus egreditur.
His breath kindleth coals, and a flame cometh out of his mouth.
22 In collo ejus morabitur fortitudo, et faciem ejus præcedit egestas.
In his neck abideth strength, and before him danceth terror joyfully.
23 Membra carnium ejus cohærentia sibi: mittet contra eum fulmina, et ad locum alium non ferentur.
The flakes of his flesh are fitted closely together: they are as molten metal on him, immovable.
24 Cor ejus indurabitur tamquam lapis, et stringetur quasi malleatoris incus.
His heart is firm like a stone: yea, as firm as the nether millstone.
25 Cum sublatus fuerit, timebunt angeli, et territi purgabuntur.
At his lifting himself up the mighty are terrified: the waves also are lessened.
26 Cum apprehenderit eum gladius, subsistere non poterit, neque hasta, neque thorax:
If one overtake him with the sword, it cannot hold; nor the spear, the dart, and armor.
27 reputabit enim quasi paleas ferrum, et quasi lignum putridum æs.
He esteemeth iron as straw, [and] brass as rotten wood.
28 Non fugabit eum vir sagittarius: in stipulam versi sunt ei lapides fundæ.
The child of the bow cannot make him flee: into stubble are slingstones changed unto him.
29 Quasi stipulam æstimabit malleum, et deridebit vibrantem hastam.
Clubs are esteemed as stubble, and he laugheth at the whirring of the lance.
30 Sub ipso erunt radii solis, et sternet sibi aurum quasi lutum.
Beneath him are sharp-pointed potsherds, he spreadeth out, [as it were, a] threshing-roller upon the mire.
31 Fervescere faciet quasi ollam profundum mare, et ponet quasi cum unguenta bulliunt.
He causeth the deep to boil like a pot: he rendereth the sea like an apothecary's mixture.
32 Post eum lucebit semita: æstimabit abyssum quasi senescentem.
Behind him he causeth his pathway to shine, [so that] men esteem the deep to be hoary.
33 Non est super terram potestas quæ comparetur ei, qui factus est ut nullum timeret.
There is none upon earth that ruleth over him, who is made to be without dread.
34 Omne sublime videt: ipse est rex super universos filios superbiæ.]
He looketh upon all that is high: he is the king over all the ravenous beasts.

< Job 41 >