< Job 41 >

1 An extrahere poteris Leviathan hamo, et fune ligabis linguam ejus?
Dia da Lifaiada: ne (hanome ohe fi agoai) amo dimani bese amoga gaguma: bela: ? O ea gona: su efega lala: gilisima: bela: ?
2 Numquid pones circulum in naribus ejus, aut armilla perforabis maxillam ejus?
Dia da efe amo ea migifu amodili sanasima: bela: ? O ea magadoa dimani besega badofalesima: bela: ?
3 Numquid multiplicabit ad te preces, aut loquetur tibi mollia?
E da masusa: dima adole ba: ma: bela: ? E da dima olofosu ema ima: ne edegema: bela: ?
4 Numquid feriet tecum pactum, et accipies eum servum sempiternum?
E da dima gousa: su ilegesu hamoma: bela: ? E da mae yolele eso huluane dima fa: no bobogelalumu ilegele sia: ma: bela: ?
5 Numquid illudes ei quasi avi, aut ligabis eum ancillis tuis?
Di da e fofoi sio agoane, dia hawa: hamosu uda hahawane ba: ma: ne, e la: la: gima: bela: ?
6 Concident eum amici? divident illum negotiatores?
Dimani adosu dunu da e bidi lama: ne, bobolema: bela: ? Bidi lasu dunu da e bidi lama: ne, dadega: ma: bela: ?
7 Numquid implebis sagenas pelle ejus, et gurgustium piscium capite illius?
Di da ea gadofo amo guisu asuni amoga magufamu dawa: sala: ? O ea dialuma goge agei amoga somu dawa: sala: ?
8 Pone super eum manum tuam: memento belli, nec ultra addas loqui.
Di da e afaewane digili ba: lu, eno hamedafa digili ba: mu. Bai e da dima gegei amo di da hamedafa gogolemu.
9 Ecce spes ejus frustrabitur eum, et videntibus cunctis præcipitabitur.]
Nowa da Lifaiada: ne ba: sea, beda: ga gasa hamedene, osoba diadaha.
10 [Non quasi crudelis suscitabo eum: quis enim resistere potest vultui meo?
Dunu da e ougima: ne didilisisia, e da mi hanaidafa ba: sa. Dunu afae da ea midadi gadenene aligimu hamedei ba: mu.
11 Quis ante dedit mihi, ut reddam ei? omnia quæ sub cælo sunt, mea sunt.
Nowa da e doagala: sea, se hame nabi ba: ma: bela: ? Osobo bagade dunu afae da amane hamomu hamedei.
12 Non parcam ei, et verbis potentibus, et ad deprecandum compositis.
Na Lifaiada: ne ea emo ea hou dima adomu galebe. Ea gasa bagade hou amola dima olelemu.
13 Quis revelabit faciem indumenti ejus? et in medium oris ejus quis intrabit?
Dunu huluane da ea dabua gadofo houga: mu da hamedei. Amola ea da: igene ga: su amo somu hamedei.
14 Portas vultus ejus quis aperiet? per gyrum dentium ejus formido.
E da bese agesoi bagade gala. Ea lafi dagama: ne, nowa da sesema: bela: ?
15 Corpus illius quasi scuta fusilia, compactum squamis se prementibus.
Ea baligi da da: igene ga: su dadalesu amoga hamoi. Ilia da madelagili la: la: gi, amola igi defele ga: nasi gala.
16 Una uni conjungitur, et ne spiraculum quidem incedit per eas.
Afae afae da enoma gilisili disisibiba: le, mifo da ili adobodili masunu logo hame ba: sa.
17 Una alteri adhærebit, et tenentes se nequaquam separabuntur.
Ilia da noga: le gilisimusa: madelagiba: le, afafamu da hamedei.
18 Sternutatio ejus splendor ignis, et oculi ejus ut palpebræ diluculi.
Lifaiada: ne da hadisia: sea, hadigi agoai nene gala: sa. Amola ea si da eso mabe ea hadigi agoai ba: sa.
19 De ore ejus lampades procedunt, sicut tædæ ignis accensæ.
Ea lafidili, lalu gona: su agoai gadili ahoa. Amola ea lafidili, lalu geso bagohame gadili ahoa.
20 De naribus ejus procedit fumus, sicut ollæ succensæ atque ferventis.
Ea mi gelabodili, lalu mobi (amo da gagalobo osobo ofodo hagududili nebe defele) da maha.
21 Halitus ejus prunas ardere facit, et flamma de ore ejus egreditur.
Ea mifoga lalu nema: ne fulabosa. Ea lafidili, lalu gona: su da heloagala: sa.
22 In collo ejus morabitur fortitudo, et faciem ejus præcedit egestas.
Ea galogoa da gasa bagadeba: le, ema doaga: be dunu huluane da beda: gia: sa.
23 Membra carnium ejus cohærentia sibi: mittet contra eum fulmina, et ad locum alium non ferentur.
Ea gadofoa dibi asaboi da hame ba: sa. Ea gadofo da ouli defele, ga: nasidafa.
24 Cor ejus indurabitur tamquam lapis, et stringetur quasi malleatoris incus.
Ea dogo da widi goudasu igi agoai, ga: nasidafa. E da beda: su hamedafa dawa:
25 Cum sublatus fuerit, timebunt angeli, et territi purgabuntur.
E da wa: legadosea, baligili gasa bagade dunu amolawane da beda: gia: sa. Ilia da bagadewane beda: iba: le, hahanidafa ba: sa.
26 Cum apprehenderit eum gladius, subsistere non poterit, neque hasta, neque thorax:
E fofa: gimusa: , gegesu gobihei da hamedafa gala. Goge agei, amola dadi da ema se ima: ne hamedafa gala.
27 reputabit enim quasi paleas ferrum, et quasi lignum putridum æs.
E da ouli, amo gisi defele, gasa hamedei ba: sa. Amola e da balase amo ifa dasai defele ba: sa.
28 Non fugabit eum vir sagittarius: in stipulam versi sunt ei lapides fundæ.
E da dadi gala: be amoga hobeamusa: ; hame dawa: Dunu da ema gelega gala: be da gisi bioiga gala: be agoane hagisa.
29 Quasi stipulam æstimabit malleum, et deridebit vibrantem hastam.
Ea ba: sea, gegesu gigi da gisi biole hagi agoai ba: sa, amola dunu da ema dadiga gala: sea, e da amoba: le ousa.
30 Sub ipso erunt radii solis, et sternet sibi aurum quasi lutum.
Ea hagomo gagi da laga osoboga hamoi ofodo gagoudane fofonoboi defele ba: sa. Ilia da osobo gidinasu defele, fafu osobo dogonana.
31 Fervescere faciet quasi ollam profundum mare, et ponet quasi cum unguenta bulliunt.
E da hano wayabo bagade, hano gobei dubu heda: be agoai amola susuligi di bubunuma heda: be agoai, hamosa.
32 Post eum lucebit semita: æstimabit abyssum quasi senescentem.
E da hano wayabo bagade da: iya ahoasea, e da ela: mei logo agoane hamosa. E da hano dubu foloai agoai hamosa.
33 Non est super terram potestas quæ comparetur ei, qui factus est ut nullum timeret.
Osobo bagadega, e agoai hame ba: sa. E da beda: su hamedafa dawa:
34 Omne sublime videt: ipse est rex super universos filios superbiæ.]
E da hidale, eno ohe fi huluane ilima ba: le gudusa. E da sigua ohe fi huluane ilima hina bagade agoai esala.

< Job 41 >