< Job 40 >

1 Et adjecit Dominus, et locutus est ad Job:
Yawe ayanolaki Yobo:
2 [Numquid qui contendit cum Deo, tam facile conquiescit? utique qui arguit Deum, debet respondere ei.]
« Boni, moto oyo atiaka tembe na Nkolo-Na-Nguya-Nyonso akoki koteya Ye? Tika ete oyo azali koswanisa Nzambe ayanola Ye! »
3 Respondens autem Job Domino, dixit:
Yobo azongiselaki Yawe:
4 [Qui leviter locutus sum, respondere quid possum? manum meam ponam super os meum.
« Tala ngai, nazali se ekelamu ya pamba, eyano nini nakoki kopesa Yo? Natie loboko na ngai na monoko.
5 Unum locutus sum, quod utinam non dixissem: et alterum, quibus ultra non addam.]
Nalobaki mbala moko, kasi nakoyanola lisusu te; na mbala ya mibale, nakobakisa lisusu eloko te. »
6 Respondens autem Dominus Job de turbine, dixit:
Yawe alobaki na Yobo wuta na mopepe makasi:
7 [Accinge sicut vir lumbos tuos: interrogabo te, et indica mihi.
« Kanga mokaba na loketo na yo lokola elombe mobali; nakotuna yo mituna, mpe okoyanola ngai.
8 Numquid irritum facies judicium meum, et condemnabis me, ut tu justificeris?
Olingi kotiola bosembo na ngai? Okani kokweyisa ngai mpo ete yo moko omilongisa?
9 Et si habes brachium sicut Deus? et si voce simili tonas?
Ozali na loboko lokola oyo ya Nzambe? Mongongo na yo ekoki konguluma makasi lokola oyo ya Ye?
10 Circumda tibi decorem, et in sublime erigere, et esto gloriosus, et speciosis induere vestibus.
Lata nkembo mpe kongenga, milatisa lokumu mpe monene!
11 Disperge superbos in furore tuo, et respiciens omnem arrogantem humilia.
Sopa nguya ya kanda na yo likolo ya bato, tala bato nyonso ya lolendo liboso na yo mpe kitisa bango!
12 Respice cunctos superbos, et confunde eos, et contere impios in loco suo.
Tala bato nyonso ya lolendo, yokisa bango soni! Nyata-nyata bato mabe na esika oyo bazali.
13 Absconde eos in pulvere simul, et facies eorum demerge in foveam.
Kunda bango nyonso kati na putulu, zipa bilongi na bango na esika ya kobombama.
14 Et ego confitebor quod salvare te possit dextera tua.
Boye, ngai moko nakopesa yo lokumu, pamba te loboko na yo ya mobali ekoki mpo na kobikisa yo.
15 Ecce behemoth quem feci tecum, fœnum quasi bos comedet.
Tala ngubu: nakelaki yango ndenge nakelaki yo, kasi eliaka kaka matiti lokola ngombe.
16 Fortitudo ejus in lumbis ejus, et virtus illius in umbilico ventris ejus.
Tala makasi oyo ezali kati na loketo na yango, nguya oyo ezali kati na misuni ya libumu na yango!
17 Stringit caudam suam quasi cedrum; nervi testiculorum ejus perplexi sunt.
Ekembisaka mokila na yango lokola nzete ya sedele; misisa ya mipende na yango elingama-lingama;
18 Ossa ejus velut fistulæ æris; cartilago illius quasi laminæ ferreæ.
mikuwa na yango ezali lokola bibende ya bronze; mipanzi na yango ezali lokola biteni ya bibende.
19 Ipse est principium viarum Dei: qui fecit eum applicabit gladium ejus.
Ezali ekelamu ya liboso ya Nzambe, kasi Mokeli na yango atieli yango mopanga pene.
20 Huic montes herbas ferunt: omnes bestiæ agri ludent ibi.
Ngomba ezali kopesa yango matiti ya kolia, esika oyo banyama nyonso ya zamba esakanaka.
21 Sub umbra dormit in secreto calami, et in locis humentibus.
Elalaka na se ya banzete ya mike-mike, na se ya matiti oyo ezalaka pembeni ya mayi mpe na potopoto.
22 Protegunt umbræ umbram ejus: circumdabunt eum salices torrentis.
Banzete ya mike-mike ebombaka yango na se ya elili na yango, banzete ya pepiliye ezingeli yango.
23 Ecce absorbebit fluvium, et non mirabitur, et habet fiduciam quod influat Jordanis in os ejus.
Soki mayi ya ebale etomboki, yango ebangaka te; ata mayi ya Yordani esopaneli yango na monoko, evandaka kaka kimia.
24 In oculis ejus quasi hamo capiet eum, et in sudibus perforabit nares ejus.
Boni, moto akoki kokanga yango na motambo na tango ezali kotala to kotobola yango zolo na ndobo, mpo na kobenda yango?

< Job 40 >