< Job 40 >
1 Et adjecit Dominus, et locutus est ad Job:
L'Eternel prit encore la parole, et dit:
2 [Numquid qui contendit cum Deo, tam facile conquiescit? utique qui arguit Deum, debet respondere ei.]
Celui qui conteste avec le Tout-puissant, lui apprendra-t-il quelque chose? Que celui qui dispute avec Dieu, réponde à ceci.
3 Respondens autem Job Domino, dixit:
Alors Job répondit à l'Eternel, et dit:
4 [Qui leviter locutus sum, respondere quid possum? manum meam ponam super os meum.
Voici, je suis un homme vil; que te répondrais-je? Je mettrai ma main sur ma bouche.
5 Unum locutus sum, quod utinam non dixissem: et alterum, quibus ultra non addam.]
J'ai parlé une fois, mais je ne répondrai plus; j'ai même parlé deux fois, mais je n'y retournerai plus.
6 Respondens autem Dominus Job de turbine, dixit:
Et l'Eternel parla encore à Job du milieu d'un tourbillon, et lui dit:
7 [Accinge sicut vir lumbos tuos: interrogabo te, et indica mihi.
Ceins maintenant tes reins comme un vaillant homme; je t'interrogerai, et tu m'enseigneras.
8 Numquid irritum facies judicium meum, et condemnabis me, ut tu justificeris?
Anéantiras-tu mon jugement? me condamneras-tu pour te justifier?
9 Et si habes brachium sicut Deus? et si voce simili tonas?
Et as-tu un bras comme le [Dieu] Fort? tonnes-tu de la voix comme lui?
10 Circumda tibi decorem, et in sublime erigere, et esto gloriosus, et speciosis induere vestibus.
Pare-toi maintenant de magnificence et de grandeur, et revêts-toi de majesté et de gloire.
11 Disperge superbos in furore tuo, et respiciens omnem arrogantem humilia.
Répands les ardeurs de ta colère, regarde tout orgueilleux, et l'abats.
12 Respice cunctos superbos, et confunde eos, et contere impios in loco suo.
Regarde tout orgueilleux, abaisse-le, et froisse les méchants sur la place.
13 Absconde eos in pulvere simul, et facies eorum demerge in foveam.
Cache-les tous ensemble dans la poudre, et bande leur visage dans un lieu caché.
14 Et ego confitebor quod salvare te possit dextera tua.
Alors je te donnerai moi-même cette louange, que ta droite t'aura sauvé.
15 Ecce behemoth quem feci tecum, fœnum quasi bos comedet.
Or voilà le Béhémoth que j'ai fait avec toi; il mange le foin comme le bœuf.
16 Fortitudo ejus in lumbis ejus, et virtus illius in umbilico ventris ejus.
Voilà maintenant, sa force est en ses flancs, et sa vertu est dans le nombril de son ventre.
17 Stringit caudam suam quasi cedrum; nervi testiculorum ejus perplexi sunt.
Il remue sa queue, qui est comme un cèdre; les nerfs de ses épouvantements sont entrelacés.
18 Ossa ejus velut fistulæ æris; cartilago illius quasi laminæ ferreæ.
Ses os sont des barres d'airain, [et] ses menus os sont comme des barreaux de fer.
19 Ipse est principium viarum Dei: qui fecit eum applicabit gladium ejus.
C'est le chef-d'œuvre du [Dieu] Fort; celui qui l'a fait lui a donné son épée.
20 Huic montes herbas ferunt: omnes bestiæ agri ludent ibi.
Et les montagnes lui rapportent leur revenu, et c'est là que se jouent toutes les bêtes des champs.
21 Sub umbra dormit in secreto calami, et in locis humentibus.
Il se couche dans les lieux où il y a de l'ombre, au milieu des roseaux et des marécages.
22 Protegunt umbræ umbram ejus: circumdabunt eum salices torrentis.
Les arbres touffus le couvrent de leur ombre, et les saules des torrents l'environnent.
23 Ecce absorbebit fluvium, et non mirabitur, et habet fiduciam quod influat Jordanis in os ejus.
Voilà, il engloutit une rivière [en buvant], et il ne s'en retire pas vite; et il ne s'étonnerait pas quand le Jourdain se dégorgerait dans sa gueule.
24 In oculis ejus quasi hamo capiet eum, et in sudibus perforabit nares ejus.
Il l'engloutit en le voyant, et son nez passe au travers des empêchements qu'il rencontre.