< Job 40 >
1 Et adjecit Dominus, et locutus est ad Job:
Yahweh continued to speak to Job; he said,
2 [Numquid qui contendit cum Deo, tam facile conquiescit? utique qui arguit Deum, debet respondere ei.]
“Should anyone who wishes to criticize try to correct the Almighty? He who argues with God, let him answer.”
3 Respondens autem Job Domino, dixit:
Then Job answered Yahweh and said,
4 [Qui leviter locutus sum, respondere quid possum? manum meam ponam super os meum.
“See, I am insignificant; how can I answer you? I put my hand over my mouth.
5 Unum locutus sum, quod utinam non dixissem: et alterum, quibus ultra non addam.]
I spoke once, and I will not answer; indeed, twice, but I will proceed no further.”
6 Respondens autem Dominus Job de turbine, dixit:
Then Yahweh answered Job out of a fierce storm and said,
7 [Accinge sicut vir lumbos tuos: interrogabo te, et indica mihi.
“Now gird up your loins like a man, for I will ask you questions, and you must answer me.
8 Numquid irritum facies judicium meum, et condemnabis me, ut tu justificeris?
Will you actually say that I am unjust? Will you condemn me so you may claim you are right?
9 Et si habes brachium sicut Deus? et si voce simili tonas?
Do you have an arm like God's? Can you thunder with a voice like him?
10 Circumda tibi decorem, et in sublime erigere, et esto gloriosus, et speciosis induere vestibus.
Now clothe yourself in glory and dignity; array yourself in honor and majesty.
11 Disperge superbos in furore tuo, et respiciens omnem arrogantem humilia.
Scatter around the excess of your anger; look at everyone who is proud and bring him down.
12 Respice cunctos superbos, et confunde eos, et contere impios in loco suo.
Look at everyone who is proud and bring him low; trample down wicked people where they stand.
13 Absconde eos in pulvere simul, et facies eorum demerge in foveam.
Bury them in the earth together; imprison their faces in the hidden place.
14 Et ego confitebor quod salvare te possit dextera tua.
Then will I also acknowledge about you that your own right hand can save you.
15 Ecce behemoth quem feci tecum, fœnum quasi bos comedet.
Look now at the behemoth, which I made when I made you; he eats grass like an ox.
16 Fortitudo ejus in lumbis ejus, et virtus illius in umbilico ventris ejus.
See now, his strength is in his loins; his power is in his belly's muscles.
17 Stringit caudam suam quasi cedrum; nervi testiculorum ejus perplexi sunt.
He makes his tail like a cedar; the sinews of his thighs are joined together.
18 Ossa ejus velut fistulæ æris; cartilago illius quasi laminæ ferreæ.
His bones are like tubes of bronze; his legs are like bars of iron.
19 Ipse est principium viarum Dei: qui fecit eum applicabit gladium ejus.
He is the chief of the creatures of God. Only God, who made him, can defeat him.
20 Huic montes herbas ferunt: omnes bestiæ agri ludent ibi.
For the hills provide him with food; the beasts of the field play nearby.
21 Sub umbra dormit in secreto calami, et in locis humentibus.
He lies under the lotus plants in the shelter of the reeds, in the marshes.
22 Protegunt umbræ umbram ejus: circumdabunt eum salices torrentis.
The lotus plants cover him with their shade; the willows of the brook are all around him.
23 Ecce absorbebit fluvium, et non mirabitur, et habet fiduciam quod influat Jordanis in os ejus.
See, if a river floods its banks, he does not tremble; he is confident, though the Jordan should surge up to his mouth.
24 In oculis ejus quasi hamo capiet eum, et in sudibus perforabit nares ejus.
Can anyone capture him with a hook, or pierce his nose through with a snare?