< Job 4 >

1 Respondens autem Eliphaz Themanites, dixit:
Ipapo Erifazi muTemani akapindura achiti:
2 [Si cœperimus loqui tibi, forsitan moleste accipies; sed conceptum sermonem tenere quis poterit?
“Kana mumwe munhu akava neshoko newe, iwe uchashayiwa mwoyo murefu here? Asi ndiani angarega kutaura?
3 Ecce docuisti multos, et manus lassas roborasti;
Funga kuti wakadzidzisa vazhinji sei, uye kuti wakasimbisa sei maoko asina simba.
4 vacillantes confirmaverunt sermones tui, et genua trementia confortasti.
Mashoko ako akatsigira vaya vakagumburwa; wakasimbisa mabvi akaneta.
5 Nunc autem venit super te plaga, et defecisti; tetigit te, et conturbatus es.
Asi zvino nhamo yasvika kwauri, uye iwe waora mwoyo; inokurova, iwe ndokuvhunduka.
6 Ubi est timor tuus, fortitudo tua, patientia tua, et perfectio viarum tuarum?
Ko, kutya kwako Mwari hakuzi chivimbo chako, uye nzira dzako dzakarurama tariro yako here?
7 Recordare, obsecro te, quis umquam innocens periit? aut quando recti deleti sunt?
“Rangarira iye zvino: Ndianiko, asina mhaka, akamboparadzwa? Ndokupiko kwakatongoparadzwa vakarurama?
8 Quin potius vidi eos qui operantur iniquitatem, et seminant dolores, et metunt eos,
Sezvandakaona, vaya vanodyara zvakaipa navaya vanokusha nhamo ndizvo zvavanokohwa.
9 flante Deo perisse, et spiritu iræ ejus esse consumptos.
Vanoparadzwa nokufema kwaMwari; vanoparara nokuputika kwehasha dzake.
10 Rugitus leonis, et vox leænæ, et dentes catulorum leonum contriti sunt.
Shumba dzingaomba nokunguruma, nyamba meno eshumba huru akaguduka.
11 Tigris periit, eo quod non haberet prædam, et catuli leonis dissipati sunt.
Shumba inoparara nokuda kwokushaya nyama, uye vana veshumbakadzi vanopararira.
12 Porro ad me dictum est verbum absconditum, et quasi furtive suscepit auris mea venas susurri ejus.
“Shoko rakauyiswa kwandiri muchivande, nzeve dzangu dzakanzwa zevezeve raro.
13 In horrore visionis nocturnæ, quando solet sopor occupare homines,
Pakati pokurota hope dzinovhundutsa usiku, hope huru padzinenge dzabata vanhu,
14 pavor tenuit me, et tremor, et omnia ossa mea perterrita sunt;
kutya nokudedera zvakandibata zvikaita kuti mapfupa angu ose abvunde.
15 et cum spiritus, me præsente, transiret, inhorruerunt pili carnis meæ.
Mumwe mweya wakapfuura pamberi pechiso changu, uye bvudzi romusoro wangu rikamira.
16 Stetit quidam, cujus non agnoscebam vultum, imago coram oculis meis, et vocem quasi auræ lenis audivi.
Wakamira, asi ndakatadza kuziva kuti chaiva chii. Chinhu chakamira pamberi pameso angu, uye ndakanzwa inzwi rakanyarara richiti:
17 Numquid homo, Dei comparatione, justificabitur? aut factore suo purior erit vir?
‘Ko, munhu anofa, angava akarurama kupfuura Mwari here? Ko, munhu angagona kuchena kukunda Muiti wake here?
18 Ecce qui serviunt ei, non sunt stabiles, et in angelis suis reperit pravitatem;
Kana Mwari akasavimba navaranda vake, kana akakanganisa kutonga vatumwa vake,
19 quanto magis hi qui habitant domos luteas, qui terrenum habent fundamentum, consumentur velut a tinea?
zvikuru sei kuna avo vanogara mudzimba dzevhu, nheyo dzavo dziri muguruva, dzinopwanyiwa nyore kupfuura chipfukuto!
20 De mane usque ad vesperam succidentur; et quia nullus intelligit, in æternum peribunt.
Dzinoputsanyiwa pakati pamambakwedza namadekwana; dzinoparara dzisingazoonekwi nokusingaperi.
21 Qui autem reliqui fuerint, auferentur ex eis; morientur, et non in sapientia.]
Ko, mabote etende ravo haana kubviswa here kuti vagofa vasina uchenjeri?’

< Job 4 >