< Job 38 >

1 Respondens autem Dominus Job de turbine, dixit:
Mukama n’addamu Yobu ng’ayita mu muyaga, n’ayogera nti,
2 [Quis est iste involvens sententias sermonibus imperitis?
“Ani ono aleeta ekizikiza ku kuteesa kwange, n’ebigambo ebitaliimu magezi?
3 Accinge sicut vir lumbos tuos: interrogabo te, et responde mihi.
Yambala ebyambalo byo ng’omusajja, mbeeko bye nkubuuza naawe onziremu.
4 Ubi eras quando ponebam fundamenta terræ? indica mihi, si habes intelligentiam.
“Wali ludda wa nga nteekawo emisingi gy’ensi? Mbuulira bw’oba otegeera.
5 Quis posuit mensuras ejus, si nosti? vel quis tetendit super eam lineam?
Ani eyasalawo ebipimo byayo? Ddala oteekwa okuba ng’omanyi! Oba ani eyagipima n’olukoba?
6 Super quo bases illius solidatæ sunt? aut quis demisit lapidem angularem ejus,
Entobo zaayo zaateekebwa ku ki?
7 cum me laudarent simul astra matutina, et jubilarent omnes filii Dei?
Emunyeenye ez’oku makya bwe zaali ziyimba, era n’abaana ba Katonda bonna nga baleekaana olw’essanyu,
8 Quis conclusit ostiis mare, quando erumpebat quasi de vulva procedens;
ani eyasiba enzigi n’aggalira ennyanja, bwe yava mu lubuto lwayo?
9 cum ponerem nubem vestimentum ejus, et caligine illud quasi pannis infantiæ obvolverem?
“Bwe nakolera ebire ekyambalo kyabyo, ne mbisibira mu kizikiza ekikwafu,
10 Circumdedi illud terminis meis, et posui vectem et ostia,
bwe n’abiteekerawo we bikoma ne mbiteerako emitayimbwa n’enzigi,
11 et dixi: Usque huc venies, et non procedes amplius, et hic confringes tumentes fluctus tuos.
bwe nagamba nti, Wano we mutuuse we munaakoma temujja kweyongerayo, era wano amayengo gammwe ag’amalala we ganaakoma?
12 Numquid post ortum tuum præcepisti diluculo, et ostendisti auroræ locum suum?
“Oba wali olagidde ku budde okukya kasookedde obaawo ku nsi, oba emmambya okugiraga ekifo kyayo,
13 Et tenuisti concutiens extrema terræ, et excussisti impios ex ea?
eryoke ekwate ensi w’ekoma eginyeenye esuule eri ababi bagiveeko bagwe eri?
14 Restituetur ut lutum signaculum, et stabit sicut vestimentum:
Ensi eggyayo ebyafaayo byayo n’eba ng’ebbumba wansi w’akabonero, ebyafaayo ebyo ne byefaananyiriza olugoye.
15 auferetur ab impiis lux sua, et brachium excelsum confringetur.
Abakozi b’ebibi bammibwa ekitangaala kyabwe, n’omukono gwabwe gwe bayimusa gumenyebwa.
16 Numquid ingressus es profunda maris, et in novissimis abyssi deambulasti?
“Wali otuuseeko ku nsulo ennyanja w’esibuka, oba n’olaga mu buziba bw’ennyanja?
17 Numquid apertæ sunt tibi portæ mortis, et ostia tenebrosa vidisti?
Wali obikuliddwa enzigi z’emagombe? Oba wali olabye enzigi z’ekisiikirize ky’okufa?
18 Numquid considerasti latitudinem terræ? indica mihi, si nosti, omnia:
Wali otegedde obugazi bw’ensi? Byogere, oba bino byonna obimanyi.
19 in qua via lux habitet, et tenebrarum quis locus sit:
“Ekkubo eridda mu nnyumba omusana gye gusula liri ludda wa? N’ekifo ekizikiza gye kisula kye kiruwa?
20 ut ducas unumquodque ad terminos suos, et intelligas semitas domus ejus.
Ddala, osobola okubitwala gye bibeera? Omanyi ekkubo erigenda gye bisula?
21 Sciebas tunc quod nasciturus esses, et numerum dierum tuorum noveras?
Ddala oteekwa okuba ng’obimanyi, kubanga wali wazaalibwa dda!
22 Numquid ingressus es thesauros nivis, aut thesauros grandinis aspexisti,
“Wali oyingidde amazzi agakwata mu butiti, gye gaterekebwa, oba wali olabye omuzira gye guterekebwa?
23 quæ præparavi in tempus hostis, in diem pugnæ et belli?
Bye nterekera ebiseera eby’emitawaana, bikozesebwe mu nnaku ez’entalo n’okulwana?
24 Per quam viam spargitur lux, dividitur æstus super terram?
Kkubo ki erituusa ekitangaala ky’omusana gye kisaasaanira, oba empewo ey’ebuvanjuba gy’esaasaanira ku nsi?
25 Quis dedit vehementissimo imbri cursum, et viam sonantis tonitrui,
Ani akubira amataba emikutu mwe ganaayita, oba ekkubo eggulu eribwatuka mwe liyita?
26 ut plueret super terram absque homine in deserto, ubi nullus mortalium commoratur;
Ani atonnyesa enkuba mu nsi abantu mwe batabeera, eddungu omutali muntu yenna,
27 ut impleret inviam et desolatam, et produceret herbas virentes?
n’okufukirira ettaka eryalekebwa awo, eryazika, n’okulimezaako omuddo?
28 Quis est pluviæ pater? vel quis genuit stillas roris?
Enkuba erina kitaawe waayo? Ani azaala amatondo ag’omusulo?
29 De cujus utero egressa est glacies? et gelu de cælo quis genuit?
Omuzira guva mu lubuto lw’ani? Ani azaala obutiti obukwafu obw’omu ggulu,
30 In similitudinem lapidis aquæ durantur, et superficies abyssi constringitur.
amazzi mwe gakwatira ne gakaluba ng’amayinja, ne kungulu kw’obuziba ne kukwata?
31 Numquid conjungere valebis micantes stellas Pleiadas, aut gyrum Arcturi poteris dissipare?
“Oyinza okuziyiza okwakaayakana kwa Kakaaga, oba okutaggulula enkoba za Ntungalugoye?
32 Numquid producis luciferum in tempore suo, et vesperum super filios terræ consurgere facis?
Oyinza okufulumya emunyeenye ziveeyo zaake ng’ekiseera kyazo kituuse, oba okuluŋŋamya eddubu n’abaana balyo?
33 Numquid nosti ordinem cæli, et pones rationem ejus in terra?
Omanyi amateeka n’obufuzi bw’eggulu? Oyinza okuteekawo obufuzi bw’alyo oba obwa Katonda ku nsi?
34 Numquid elevabis in nebula vocem tuam, et impetus aquarum operiet te?
“Oyinza okuyimusa eddoboozi lyo oleekaanire ebire, olyoke obiggyemu amataba gakubikke?
35 Numquid mittes fulgura, et ibunt, et revertentia dicent tibi: Adsumus?
Ggwe otuma eggulu limyanse era libwatuke? Lisobola okukweyanjulira nti, ‘Tuutuno tuli wano’?
36 Quis posuit in visceribus hominis sapientiam? vel quis dedit gallo intelligentiam?
Ani eyateeka amagezi mu mutima gw’omuntu, oba eyateeka okutegeera mu mmeeme?
37 Quis enarrabit cælorum rationem? et concentum cæli quis dormire faciet?
Ani alina amagezi agabala ebire? Ani ayinza okuwunzika ebibya by’amazzi eby’omu ggulu,
38 Quando fundebatur pulvis in terra, et glebæ compingebantur?
enfuufu ng’efuuse ettaka ekkalu, era amafunfugu ne geegattira ddala?
39 Numquid capies leænæ prædam, et animam catulorum ejus implebis,
“Empologoma enkazi, oyinza okugiyiggira ky’eneerya, oba okuliisa empologoma n’ozimalako enjala,
40 quando cubant in antris, et in specubus insidiantur?
bwe zeezinga mu mpuku zaazo, oba bwe zigalamira nga ziteeze mu bisaka?
41 Quis præparat corvo escam suam, quando pulli ejus clamant ad Deum, vagantes, eo quod non habeant cibos?]
Ani awa namuŋŋoona emmere, abaana baayo bwe bakaabirira Katonda, nga batambulatambula nga babuliddwa emmere?”

< Job 38 >