< Job 38 >
1 Respondens autem Dominus Job de turbine, dixit:
Da antwortete der HERR dem Hiob aus dem Wettersturme heraus folgendermaßen:
2 [Quis est iste involvens sententias sermonibus imperitis?
»Wer ist’s, der da den Heilsplan Gottes verdunkelt mit Worten ohne Einsicht?
3 Accinge sicut vir lumbos tuos: interrogabo te, et responde mihi.
Auf! Gürte dir die Lenden wie ein Mann, so will ich dich fragen, und du belehre mich!«
4 Ubi eras quando ponebam fundamenta terræ? indica mihi, si habes intelligentiam.
»Wo warst du, als ich die Erde baute? Sprich es aus, wenn du Einsicht besitzest!
5 Quis posuit mensuras ejus, si nosti? vel quis tetendit super eam lineam?
Wer hat ihre Maße bestimmt – du weißt es ja! –, oder wer hat die Meßschnur über sie ausgespannt?
6 Super quo bases illius solidatæ sunt? aut quis demisit lapidem angularem ejus,
Worauf sind ihre Grundpfeiler eingesenkt worden, oder wer hat ihren Eckstein gelegt,
7 cum me laudarent simul astra matutina, et jubilarent omnes filii Dei?
während die Morgensterne allesamt laut frohlockten und alle Gottessöhne jauchzten?
8 Quis conclusit ostiis mare, quando erumpebat quasi de vulva procedens;
Und wer hat das Meer mit Toren verschlossen, als es hervorbrach, aus dem Mutterschoß heraustrat?
9 cum ponerem nubem vestimentum ejus, et caligine illud quasi pannis infantiæ obvolverem?
Als ich Gewölk zu seinem Kleide machte und dunkle Nebel zu seinen Windeln?
10 Circumdedi illud terminis meis, et posui vectem et ostia,
Als ich ihm das von mir bestimmte Gebiet absteckte und ihm Riegel und Tore herstellte
11 et dixi: Usque huc venies, et non procedes amplius, et hic confringes tumentes fluctus tuos.
und sprach: ›Bis hierher darfst du kommen, aber nicht weiter, und hier soll sich der Stolz deiner Wellen brechen!‹
12 Numquid post ortum tuum præcepisti diluculo, et ostendisti auroræ locum suum?
Hast du jemals, seitdem du lebst, das Morgenlicht bestellt? Hast du dem Frührot seine Stätte angewiesen,
13 Et tenuisti concutiens extrema terræ, et excussisti impios ex ea?
daß es die Säume der Erde erfasse und die Frevler von ihr verscheucht werden?
14 Restituetur ut lutum signaculum, et stabit sicut vestimentum:
Sie (die Erde) verwandelt sich alsdann wie Wachs unter dem Siegel, und alles stellt sich dar wie ein Prachtgewand;
15 auferetur ab impiis lux sua, et brachium excelsum confringetur.
den Frevlern aber wird ihr Licht entzogen, und der zum Schlagen schon erhobene Arm zerbricht.
16 Numquid ingressus es profunda maris, et in novissimis abyssi deambulasti?
Bist du bis zu den Quellen des Meeres gekommen, und hast du die tiefsten Tiefen des Weltmeers durchwandelt?
17 Numquid apertæ sunt tibi portæ mortis, et ostia tenebrosa vidisti?
Haben sich vor dir die Pforten des Todes aufgetan, und hast du die Pforten des Schattenreichs gesehen?
18 Numquid considerasti latitudinem terræ? indica mihi, si nosti, omnia:
Hast du die weiten Flächen der Erde überschaut? Sage an, wenn du dies alles weißt!
19 in qua via lux habitet, et tenebrarum quis locus sit:
Wo geht denn der Weg nach der Wohnung des Lichts, und die Finsternis, wo hat sie ihre Heimstätte,
20 ut ducas unumquodque ad terminos suos, et intelligas semitas domus ejus.
daß du sie in ihr Gebiet hinbringen könntest und daß die Pfade zu ihrem Hause dir bekannt wären?
21 Sciebas tunc quod nasciturus esses, et numerum dierum tuorum noveras?
Du weißt es ja, denn damals wurdest du ja geboren, und die Zahl deiner Lebenstage ist groß!
22 Numquid ingressus es thesauros nivis, aut thesauros grandinis aspexisti,
Bist du zu den Vorratskammern des Schnees gekommen, und hast du die Speicher des Hagels gesehen,
23 quæ præparavi in tempus hostis, in diem pugnæ et belli?
den ich aufgespart habe für die Drangsalszeiten, für den Tag des Kampfes und des Krieges?
24 Per quam viam spargitur lux, dividitur æstus super terram?
Wo ist der Weg dahin, wo das Licht sich teilt und von wo der Ostwind sich über die Erde verbreitet?
25 Quis dedit vehementissimo imbri cursum, et viam sonantis tonitrui,
Wer hat der Regenflut Kanäle gespalten und einen Weg dem Donnerstrahl gebahnt,
26 ut plueret super terram absque homine in deserto, ubi nullus mortalium commoratur;
um regnen zu lassen auf menschenleeres Land, auf die Steppe, wo niemand wohnt,
27 ut impleret inviam et desolatam, et produceret herbas virentes?
um die Einöde und Wildnis reichlich zu tränken und Pflanzengrün sprießen zu lassen?
28 Quis est pluviæ pater? vel quis genuit stillas roris?
Hat der Regen einen Vater, oder wer erzeugt die Tropfen des Taues?
29 De cujus utero egressa est glacies? et gelu de cælo quis genuit?
Aus wessen Mutterschoße geht das Eis hervor, und wer läßt den Reif des Himmels entstehen?
30 In similitudinem lapidis aquæ durantur, et superficies abyssi constringitur.
Wie zu Stein verhärten sich die Wasser, und der Spiegel der Fluten schließt sich zur festen Decke zusammen.
31 Numquid conjungere valebis micantes stellas Pleiadas, aut gyrum Arcturi poteris dissipare?
Vermagst du die Bande des Siebengestirns zu knüpfen oder die Fesseln des Orion zu lösen?
32 Numquid producis luciferum in tempore suo, et vesperum super filios terræ consurgere facis?
Läßt du die Bilder des Tierkreises zur rechten Zeit hervortreten, und leitest du den Großen Bären samt seinen Jungen?
33 Numquid nosti ordinem cæli, et pones rationem ejus in terra?
Kennst du die für den Himmel gültigen Gesetze, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
34 Numquid elevabis in nebula vocem tuam, et impetus aquarum operiet te?
Kannst du deine Stimme hoch zu den Wolken dringen lassen, daß strömender Regen dich bedecke?
35 Numquid mittes fulgura, et ibunt, et revertentia dicent tibi: Adsumus?
Entsendest du die Blitze, daß sie hinfahren und zu dir sagen: ›Hier sind wir‹?
36 Quis posuit in visceribus hominis sapientiam? vel quis dedit gallo intelligentiam?
Wer hat Weisheit in die Wolkenschichten gelegt oder wer dem Luftgebilde Verstand verliehen?
37 Quis enarrabit cælorum rationem? et concentum cæli quis dormire faciet?
Wer zählt die Federwolken mit Weisheit ab, und die Schläuche des Himmels, wer läßt sie sich ergießen,
38 Quando fundebatur pulvis in terra, et glebæ compingebantur?
wenn das Erdreich sich zu Metallguß verhärtet hat und die Schollen sich fest zusammenballen?
39 Numquid capies leænæ prædam, et animam catulorum ejus implebis,
Erjagst du für die Löwin die Beute, und stillst du die Gier der jungen Leuen,
40 quando cubant in antris, et in specubus insidiantur?
wenn sie in ihren Höhlen kauern, im Dickicht auf der Lauer liegen?
41 Quis præparat corvo escam suam, quando pulli ejus clamant ad Deum, vagantes, eo quod non habeant cibos?]
Wer verschafft dem Raben sein Futter, wenn seine Jungen zu Gott schreien und wegen Mangels an Nahrung umherirren?