< Job 37 >
1 [Super hoc expavit cor meum, et emotum est de loco suo.
Langenxa yalokho inhliziyo yami iyathuthumela, yeqe endaweni yayo.
2 Audite auditionem in terrore vocis ejus, et sonum de ore illius procedentem.
Zwana lokuzwa umdumo welizwi lakhe, lomsindo ophuma emlonyeni wakhe.
3 Subter omnes cælos ipse considerat, et lumen illius super terminos terræ.
Uyakukhulula ngaphansi kwamazulu wonke, lokukhanya kwakhe kuze kube semikhawulweni yomhlaba.
4 Post eum rugiet sonitus; tonabit voce magnitudinis suæ: et non investigabitur, cum audita fuerit vox ejus.
Emva kwalokho kubhonga ilizwi, uyaduma ngelizwi lokuphakama kwakhe, angakunqandi lapho kuzwakala ilizwi lakhe.
5 Tonabit Deus in voce sua mirabiliter, qui facit magna et inscrutabilia;
UNkulunkulu uyaduma ngelizwi lakhe ngokumangalisayo kakhulu, wenza izinto ezinkulu, esingeziqedisise.
6 qui præcipit nivi ut descendat in terram, et hiemis pluviis, et imbri fortitudinis suæ;
Ngoba kuliqhwa elikhithikileyo uthi: Woba semhlabeni; lakuzihlambo zezulu, lakuzihlambo zezulu elikhulu lamandla akhe.
7 qui in manu omnium hominum signat, ut noverint singuli opera sua.
Uyanamathelisa isandla somuntu wonke, ukuze bazi bonke abantu bomsebenzi wakhe.
8 Ingredietur bestia latibulum, et in antro suo morabitur.
Inyamazana ziyangena emihomeni yazo, zihlale ezikhundleni zazo.
9 Ab interioribus egredietur tempestas, et ab Arcturo frigus.
Isivunguzane siphuma ekamelweni leningizimu, lomqando emimoyeni yenyakatho.
10 Flante Deo, concrescit gelu, et rursum latissimæ funduntur aquæ.
Ngomoya kaNkulunkulu kunikwa ungqwaqwane, lamanzi abanzi abe yilitshe.
11 Frumentum desiderat nubes, et nubes spargunt lumen suum.
Njalo uthwalisa amayezi ngobumanzi, ahlakaze iyezi lokukhanya kwakhe.
12 Quæ lustrant per circuitum, quocumque eas voluntas gubernantis duxerit, ad omne quod præceperit illis super faciem orbis terrarum:
Njalo lona liyajikajika liphenduka ngokuqondisa kwakhe, ukuze enze konke awalaye khona, ebusweni bomhlaba emhlabathini.
13 sive in una tribu, sive in terra sua, sive in quocumque loco misericordiæ suæ eas jusserit inveniri.
Loba ngoswazi, loba ngomhlaba wakhe, loba ngomusa, uyakufikisa.
14 Ausculta hæc, Job: sta, et considera mirabilia Dei.
Beka indlebe kukho, Jobe; mana, unanzelele imisebenzi emangalisayo kaNkulunkulu.
15 Numquid scis quando præceperit Deus pluviis, ut ostenderent lucem nubium ejus?
Uyazi yini ukuthi uNkulunkulu uwalungisa nini, enze ukukhanya kwamayezi akhe kukhanye?
16 Numquid nosti semitas nubium magnas, et perfectas scientias?
Uyazi yini ukulengiswa kwamayezi, izimangaliso zopheleleyo elwazini?
17 Nonne vestimenta tua calida sunt, cum perflata fuerit terra austro?
Ukuthi izigqoko zakho zikhudumala njani, ekuthuliseni umhlaba ngomoya weningizimu?
18 Tu forsitan cum eo fabricatus es cælos, qui solidissimi quasi ære fusi sunt.
Uwendlalile yini amayezi kanye laye, aqine njengesibuko esibunjiweyo ngokuncibilikisa?
19 Ostende nobis quid dicamus illi: nos quippe involvimur tenebris.
Sifundise ukuthi sizakuthini kuye; singeke silungise lutho ngenxa yomnyama.
20 Quis narrabit ei quæ loquor? etiam si locutus fuerit homo, devorabitur.
Kungalandiswa kuye yini ukuthi ngiyakhuluma? Uba umuntu engakhuluma, isibili uzaginywa.
21 At nunc non vident lucem: subito aër cogetur in nubes, et ventus transiens fugabit eas.
Khathesi-ke kabakuboni ukukhanya okubenyezelayo okusemayezini, lapho umoya udlula uwahlambulula.
22 Ab aquilone aurum venit, et ad Deum formidolosa laudatio.
Igolide livela enyakatho. KuNkulunkulu kulobukhosi obesabekayo.
23 Digne eum invenire non possumus: magnus fortitudine, et judicio, et justitia: et enarrari non potest.
USomandla singemfumane; uphakeme ngamandla, langokwahlulela, njalo mkhulu ngokulunga; kacindezeli.
24 Ideo timebunt eum viri, et non audebunt contemplari omnes qui sibi videntur esse sapientes.]
Ngakho abantu bayamesaba; kanaki wonke owabahlakaniphileyo ngenhliziyo.